[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
* Z; A! R9 m, I1 X' \4 r! g* b人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de! n  D/ e$ S( w! ]
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区6 d/ o3 I8 O# Q+ z: A
rs238848.rs.hosteurope.de! I- P, d7 e: u. h, J) c
  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区, m$ b2 q: o7 d3 c! o# _
, w. Z$ |" `- W. y8 W
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。6 D# u# n" @$ V

6 Z# W7 U6 R4 F! W: w  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
& B" Q5 |# J/ [0 Q! Y6 Y! u) x( S# E+ R# Q; c3 B! u; R& K) W
* k& O0 i( [' j1 y
rs238848.rs.hosteurope.de5 y  ~+ s1 w2 `7 T/ |2 z

, s9 F3 j7 I' v, @6 d人在德国 社区
: n! y! n$ D8 v- X, K人在德国 社区
0 n8 \& J' M) R$ \+ a  d3 j: z: {1 R  K6 v; a9 }
* v) }- V# W5 g7 D$ T
. X: P* e) G1 E( e( |
人在德国 社区' L- I, p, x: d0 j% S" Q
. X  P; B2 a/ d+ w
+ m! {& B5 E  b& b+ {! y
+ q* Y$ t  t' I! z% n4 v5 ?5 b
6 \8 f7 i" O; A* @5 J- n0 g+ m

& s* U: L7 R1 y4 C1 {# f, [8 T$ e! j+ x$ }: g" w8 ?) @! e6 W) ?
7 l, O  J# z1 Q1 [" f. c

5 r$ R; [8 V) l4 v9 y& f3 F& }
- n) l0 c, @& O* j- ?7 n# C. b