〔新闻德语Neu,ab 23Aug2005〕

DREISPRACHIGE GRUNDSCHULE

Good morning, bonjour, guten Morgen

Lesen, Schreiben, Rechnen - das Basisangebot der Grundschule reicht vielen Eltern und Lehrern nicht mehr. Sie fordern Fremdsprachen, so früh wie möglich. In Magdeburg startet Ende August die bundesweit erste dreisprachige Grundschule - und ist schon völlig ausgebucht.

Magdeburg - "Mein Sohn soll später mindestens fünf Sprachen sprechen", sagt Grundschullehrer Kouakou Celestin N'da Konan. Dafür schickt er seinen Sohn schon jetzt in einen Magdeburger Kindergarten, wo die Erzieher mit den Kindern Französisch, Deutsch und Englisch sprechen. In Zukunft soll sein Sohn dann noch Spanisch und Chinesisch lernen. Das schwebt zumindest dem ehrgeizigen Vater vor.

N'da Konan, der seit elf Jahren in Deutschland lebt, wird ab dem 29. August in der bundesweit ersten dreisprachigen Grundschule unterrichten. Den ganzen Tag wird er mit den Kindern nur Französisch sprechen, Ausnahmen sind die Fächer Deutsch und Mathematik. Unter seinen Schülern werden auch einige Kindergartenfreunde seines Sohnes sein. Träger des Kindergartens und der Schule ist die Evangelische Jugendhilfe.

Lernen nach Farben

Die Klassenzimmer in dem grauen Gebäude sind in leuchtenden Farben gestrichen. "Gelb für die Französischklasse und Blau für die Kinder, die zunächst Englisch lernen", sagt Schulleiterin Heike Gruschke. Ende der zweiten Klasse werden die Kinder sich dann die zweite Fremdsprache aneignen. Der ganze Schulalltag ist damit dreisprachig. Einzige Ausnahme sind die Beratungen der Lehrer. "Dienstsprache ist Deutsch", betont die Schulleiterin.

Die Schule beginnt mit zwei Klassen und je 22 Kindern. Zwei Plätze bleiben frei. Sie sind für Gastkinder reserviert, deren Eltern beispielsweise am Fraunhofer Institut in Magdeburg beschäftigt sind. Ein großer Teil der Kinder beginnt in der neuen Schule erst mit dem Sprachenlernen. Doch sechs der Schulanfänger kommen vom trilingualen Kindergarten, den momentan auch N'da Konans Sohn besucht.

Die Eltern dieses Kindergartens seien es gewesen, die sich für eine dreisprachige Schule stark gemacht hätten, erzählt Heike Gruschke. Sie geht davon aus, dass sich die Eltern der Grundschule später auch dafür einsetzen werden, dass eine weiterführende Schule entsteht. Ein Gymnasium werde es aber nicht sein. "Davon gibt es genug", meint Gruschke. "Vielleicht wird es eine Gesamtschule." Die Grundschule werde zunächst bei zwei Klassen pro Jahrgang bleiben. "Wer weiß, vielleicht gibt es später mal eine Spanisch-Klasse und möglicherweise auch eine Russisch-Gruppe."

Voranmeldung schon kurz nach der Geburt

Für die erste Schulwoche steht das Programm schon fest: Die Mädchen und Jungen werden ihr eigenes Einschulungsprogramm einüben. "Es gibt ja keine zweite Klasse, die diesen Part gewöhnlich übernimmt", sagt Gruschke. Dadurch können auch mehrere hochbegabte Kinder, die die Schule besuchen werden, keine Klasse überspringen. Die Kinder sollen dafür individuell gefördert werden.

Die Schulleiterin erinnert sich noch an die schwierige Auswahl der Schüler. Mehr als 140 Bewerbungen waren eingegangen. Einen Rechtsanpruch auf einen Platz gebe es aber nicht. "Manche Menschen wurden richtig böse", beschreibt sie ihre Erfahrungen. Es sei nach bestimmten Kriterien gegangen, betont sie. Die Mädchen und Jungen aus dem Kindergarten hätten wie Kinder mit mehreren Geschwistern Priorität gehabt.

"Das Interesse ist groß", sagt Gruschke. Die Voranmeldungen reichten trotz eines Monatsbeitrages von 120 Euro für Schule und Hortbetreuung bis zum Jahr 2011. "Die Kinder sind wohl gerade erst geboren", fügt sie hinzu. Ein bisschen ist sie von den Vorschusslorbeeren auch irritiert: "Wir haben doch noch gar nicht gearbeitet. Es gibt nur das Konzept auf der Internetseite."

德国一小学教授3种语言语言决定教室颜色  2005-08-23

在现在的德国,阅读、写作和计算等这些普通小学教授的基础课程,已经不能满足家长和孩子的需要,尽早学习多种外语已成为他们中多数人的愿望。在德国的马格德堡,就新建了一所同时教授3种语言的小学。尽管该校校舍预计在今年8月底才建成,但招收学生的名额却早已报满。


Sprachlicher Dreikampf: Die trilinguale Grundschule ist schon bis 2011 ausgebucht

一位在马格德堡执教的小学老师表示,他希望自己的儿子至少能够掌握5种语言,因此现在他将孩子送到当地的一所同时教授法语、英语和德语的幼儿园。以后,孩子再学习西班牙语和汉语。

这所多语言学校根据教授何种语言来设定教室的颜色。该校的一位老师介绍说,法语班教室的颜色是黄色,而英语班则是蓝色。孩子在入校前两年里只学习德语,之后开始学习另外两门外语。德语是工作用语,教师在提出指导意见时都用德语,而在日常的其他活动中都要同时使用3种语言。



国际在线

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-23 at 15:27 ]

TOP

http://de.news.yahoo.com/050821/3/4nnhc.html
Sonntag 21. August 2005, 14:25 Uhr


Es geht um die Wurst

Unauffällig gelingt dieses Delikt wohl kaum. Diese beiden Frauen haben in Puyang in China in einem großen Ballon Erdgas aus einer Erdgasquelle gestohlen. Der Ballon der beiden Gasgaunerinnen reicht etwa zwei Wochen. Diese Art der Energieversorgung ist in China nichts besonderes, sorgt aber immer wieder für tödliche Unfälle durch Explosionen.


事实尽在此
这种犯行想要不那么惹眼是不太容易.这两个中国河南省濮阳市的妇女用大气袋从天然气源窃取天然气.这两个窃贼的气袋大约可用两个星期. 此种能源的供给方式在中国没什么特别的.但是因爆炸而一再招致死亡意外事件.




Ampelmann译

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-23 at 20:02 ]

TOP

〔新闻德语24Aug2005〕「抢劫小偷一百年无罪」

http://www.sportlive.at/artikel_showartikel.php?aid=0000022269

Di., 23. August 2005 - 20:56 Uhr
Maradona gesteht in Fernsehsendung     „Hand Gottes“ war Absicht
Die argentinische Fußball-Legende Diego Armando Maradona gestand am Dienstag in seiner Fernsehsendung "Nummer 10-Night", dass sein Treffer zum 1:0 bei der WM 1986 in Mexiko gegen England, das als Tor mit der "Hand Gottes" in die Fußball-Geschichte eingegangen ist, Absicht war.

"Ich habe keine Sekunde bereut, das Tor mit der Hand erzielt zu haben", sagte Maradona und behauptete weiter, dass er wegen seiner geringen Größe, keine andere Chance gehabt hatte, gegen den 1,86 m großen England-Goalie Peter Shilton, den Ball ins Tor zu befördern. In einem Sprungduell mit dem englischen Keeper benutzte Maradona die Hand und erzielte damit das 1:0 im Semifinale der WM 1986. England schied damals mit einer 1:2-Niederlage aus, Argentinien wurde Weltmeister.



Die Szene, die 1986 vor allem die Gemüter der englischen Fussball-Fans erhitzte.


"Ich habe zu meinen Teamkollegen gesagt, dass sie jubeln sollen und mich umarmen. Sie haben nämlich gezögert. Es war so als würden sie zu mir sagen, dass wir ihnen das Tor geraubt haben. Aber wer einen Dieb bestiehlt, erhält einen 100jährigen Straferlaß." Maradona spielte damit auf die Falkland-Inseln an, die unter britischer Herrschaft stehen. 1982 führte Groß-Britannien mit Argentiniern Krieg, die die Inseln wieder unter ihre Kontrolle bekommen wollten.


Kleiner Schelm: 19 Jahre nach dem Vorfall gibt Maradona zu, dass es Absicht war.


马拉杜纳在电视节目中承认 「上帝之手」为刻意违例
阿根廷足球传奇人物马拉杜纳星期二在他的电视节目「十号之夜」中承认,一九八六年墨西哥世界杯足球赛中,对英国所进的一球造成一比零领先为刻意违例, 该球以「上帝之手」进入足球史.


Maradona hält 1986 den WM-Cup hoch


「我一秒钟都未曾后悔过当时用手击球得分。」马拉杜纳说, 并表示他因较为矮小, 对抗一米八六的英国守门员席尔顿没有别的机会进球. 在同英国守门员跃起争球马拉杜纳用手并在该一九八六世界杯足球赛准决赛中造成一比零. 英国当时以一比二淘汰出局, 阿根廷成为世界冠军.


Diego Maradona (L) interviews Italian actress Maria Grazia Cucinotta during a show aired by Channel 13, in Buenos Aires, August 15, 2005.  07

「当时我对队友说他们应欢呼拥抱我。但他们仍有点迟疑。他们彷佛对我说:我们抢劫了这一分。但是抢劫偷儿的人能够获得一百年的赦免 」马拉杜纳用以暗示在英国统治下的福克兰群岛. 一九八二年英国为重新控制该群岛和阿根廷发生战争.



Ampelmann译

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-25 at 09:00 ]

TOP

〔新闻德语Neu,ab 23Aug2005〕

施罗德因反伊战获今年诺贝尔和平奖提名


Dienstag 23. August 2005, 20:19 Uhr
Schröder für den Friedensnobelpreis nominiert


Oslo (dpa) - Gerhard Schröder gehört zu den Anwärtern auf den diesjährigen Friedensnobelpreis. Der Kanzler wurde beim norwegischen Nobel-Institut für den angesehensten Preis der Welt vorgeschlagen. Zu seinen Konkurrenten zählen allerdings 165 weitere Personen sowie 33 Organisationen. Die Entscheidung wird am 14. Oktober bekannt gegeben. Gestern hatte der Schriftsteller und Literaturnobelpreisträger Günter Grass Schröder als Kandidaten für den Preis vorgeschlagen. Grund sei dessen Verweigerung einer deutschen Teilnahme am Irak-Krieg.


Günter Grass sieht den Bundeskanzler als einen Kandidaten für den Friedensnobelpreis.


施罗德因反伊战获今年诺贝尔和平奖提名

奥斯陆(dpa)---施罗德成为今年诺贝尔和平奖人选。总理已被推荐给挪威诺贝尔委员会角逐该世界声誉最高奖项。与他同为兢争者的还有其他165人和33个组织。决定将于10月14日宣布。 昨天作家暨诺贝尔文学奖得主君特·格拉斯建议施罗德为该奖候选人。理由是施罗德拒绝德国参与伊拉克战争。



Ampelmann译

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-25 at 10:22 ]

TOP

德国反对党女领袖用"滚石"乐队歌曲拉票惹纠纷

Wirbel um Stones-Song «Angie»    Dienstag 23. August 2005

Berlin (dpa) - Die CDU kann den Rolling-Stones-Hit «Angie» bei Wahlkampfauftritten von Kanzlerkandidatin Angela Merkel (CDU) nun doch weiterhin abspielen.

Weder die Band noch deren Musikverlag und Rechtebetreuer wollen «zur Zeit rechtliche Schritte dagegen unternehmen». Der Geschäftsführer der TJ Musikservice GmbH, Jens Ehlers, sagte der «Leipziger Volkszeitung»: «Wir halten den Ball flach und bitten die CDU lediglich darum, den Titel nicht zu Wahlkampfzwecken einzusetzen.»

Ehlers vertritt in Deutschland den Musikvertrieb Essex, den nationalen Vermarkter der Rolling Stones. «So lange wir keine rechtlichen Schritte unternehmen, ist es der CDU unbenommen, den Titel einzusetzen, auch wenn wir klar mitgeteilt haben, dass weder die Autoren noch der Originalverlag der Rolling Stones dieses möchten», sagte er dem Blatt.

Eine CDU-Sprecherin hatte zuvor betont, man habe von der Musikverwertungs-Organisation GEMA erneut die Bestätigung erhalten, dass die Partei die Aufführungsrechte für den Song besitze. Eine GEMA-Sprecherin sagte der dpa, die CDU habe mit der Organisation einen Pauschalvertrag für die Nutzung der Musik und deren Abgeltung geschlossen. Dieser schließe auch Musikaufführungen bei Wahlkampfveranstaltungen ein.

Dies habe aber nichts damit zu tun, ob ein Urheber damit einverstanden ist, dass seine Musik auf bestimmten Veranstaltungen überhaupt gespielt wird, erläuterte die Sprecherin die Rechtsauffassung der GEMA. Dies müsse zwischen dem Rechteinhaber - in diesem Falle die Rolling Stones - und dem Veranstalter geklärt werden. Die GEMA habe damit nichts zu tun, sagte die Sprecherin.


Das Abspielen des Rolling-Stones-Hits «Angie» bei Wahlkampfauftritten der CDU-Kanzlerkandidatin Angela Merkel sorgt für Wirbel.

Der Welthit der Rolling Stones aus dem Jahr 1973 wird auf den Veranstaltungen mit Merkel regelmäßig nach Ende der eigentlichen Kundgebung und nach der Nationalhymne gespielt. Die CDU will vorerst an diesem Procedere festhalten.

德国反对党女领袖用"滚石"乐队歌曲拉票惹纠纷
德国反对党――基督教民主联盟主席安吉拉·梅克尔近日因她的竞选班底在拉票时不停播放美国“滚石”乐队1973年畅销曲目“安吉”而惹上麻烦。

    “滚石”乐队经纪公司称梅克尔领导的政党没有事先与乐队方面打过招呼,因而播放乐队歌曲有侵权之嫌。

    在9月18日将举行的大选中,梅克尔就将向现任德国总理施罗德发起挑战,她被认为极有可能会取代施罗德成为德国历史上第一位女总理。为了在竞选活动中加大宣传力度,梅克尔的竞选顾问专门挑选了“安吉”这首极具感染力的歌曲,在梅克尔近日参加的每次促选活动中,这首歌都会在现场集会中播放,其中一句歌曲“安吉,你真美”正好和梅克尔夫人的名字吻合,所以给民众留下了深刻的印象。

    “滚石”乐队女发言人对此表示反对。她说:“我们对于没人询问我们是否可以用这首歌感到惊讶,如果梅克尔夫人的竞选班子事先征求我们的意见,也许我们会表示拒绝。”

    梅克尔竞选班子的一位发言人回应说:“我们已经从德国音乐发行权益机构得到了证明,我们有权播放这首歌,我们将继续这么做。”

    目前,梅克尔领导的基督教民主联盟支持率领先执政的社民党10个百分点。

中国新闻网

TOP

〔新闻德语Neu,ab 23Aug2005〕

leer

〔新闻德语〕在因特网上寻找爱情的幸福

Donnerstag 25. August 2005

Studie: Jeder fünfte Internetnutzer sucht online sein Liebesglück


http://de.news.yahoo.com/050825/3/4nu4c.html

Nürnberg (dpa) - Jeder fünfte Internetnutzer in Deutschland sucht online sein Liebesglück. Dies ergab eine Studie des Internet- Marktforschers Nielsen//Net Ratings. Demnach haben im Juli 6,7 Millionen Menschen Partnerbörsen im Internet besucht, dies entspreche 20,7 Prozent der «aktiven Internetbevölkerung». Deutschland rangiere damit vor Frankreich (18,7 Prozent) und Großbritannien (12,4 Prozent), teilte das Institut am Donnerstag in Nürnberg mit.



Immer mehr Singles suchen einen Partner im Internet.


Eine parallel durchgeführte Umfrage zeige zudem, dass die Mehrheit der Besucher von Internet-Partnerbörsen nach einer festen Beziehung suche - nämlich 53 Prozent der Männer und 58 Prozent der Frauen. Außerdem gaben 78 Prozent der Befragten an, sie würden in ihren Selbstbeschreibungen auf den entsprechenden Webseiten «hundertprozentig die Wahrheit sagen».


调查:德国网民中每五个就有一个在因特网上寻找爱情的幸福
纽伦堡(dpa)---纽伦堡一家网上市场研究公司Nielsen//Net Ratings调查显示,德国网民中每五个就有一个试图在因特网上寻找自己的爱情的幸福。这份调查显示,今年7月间共有670万人访问了网上的伴侣介绍所,这相当于活跃的网络人口总数的20.7%。德国因而排名在法国(18.7%)和英国(12.4%)之前,这家公司周四在纽伦堡说。


    与此同步进行的问卷调查表明,网上伴侣介绍所的访客中大多数寻求的是固定的恋情---也就是说53%的男性和58%的女性。此外, 78%的被调查者表示在网上的自我介绍会“百分之百”说真话。




Ampelmann译

TOP

〔新闻德语〕男性比女性聪明

Donnerstag 25. August 2005, 21:05 Uhr
Studie: Männer sind intelligenter als Frauen


London (AFP) - Männer haben im Durchschnitt einen höheren Intelligenzquotienten (IQ) als Frauen. Das ist das Ergebnis einer Studie britischer Wissenschaftler, die am Donnerstag in Teilen veröffentlicht wurde. In ihrer Untersuchung fanden Paul Irwing und Richard Lynn vom Zentrum für Psychologie der Universität Manchester heraus, dass der IQ von Männern im Alter über 14 Jahren durchschnittlich fünf Punkte höher ist als bei Frauen.

男性比女性聪明
伦敦(AFP)男性的平均智商(IQ)高於女性。这是英国科学家的研究的结果,此一研究结果周四分数部份公布。曼彻斯特大学心理学中心的 Paul Irwing 与Richard Lynn在他们的研究中发现,十四岁以上的男性的平均智商(IQ)比女性高出五个百分点。

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-26 at 21:02 ]

TOP

〔新闻德语〕市民首长想规定官署里迷你裙长度

市民首长想规定官署里迷你裙长度

Samstag 27. August 2005

Bürgermeister will Rocklänge im Amt vorschreiben

http://de.news.yahoo.com/050827/286/4nxuo.html


György Mitnyan, Bürgermeister im 12. Budapester Stadtbezirk, will kurze Röcke bei den städtischen Angestellten nur zulassen, wenn diese "sehr hübsche Beine" hätten.




Budapest (AFP) - Mit einem peinlichen Vorschlag zur Kleiderordnung hat sich ein Bezirksbürgermeister in Budapest blamiert: György Mitnyan, Bürgermeister im 12. Stadtbezirk, will kurze Röcke bei den städtischen Angestellten nur zulassen, wenn diese "sehr hübsche Beine" hätten. Der Bürgermeister von Budapest, Gabor Demszky, wies das "plumpe" Ansinnen seines Kollegen empört zurück.

Der konservative Kommunalpolitiker wollte nach eigenen Angaben gegen eine "zu nachlässige" Kleidung in der Stadtverwaltung vorgehen. Für die Rocklänge will er höchstens drei Zentimeter über dem Knie noch durchgehen lassen - wenn die Beine der betreffenen Angestellten seinen Vorstellungen entsprechen. Männer sollten demnach grundsätzlich im Anzug am Arbeitsplatz erscheinen.


布达佩斯(AFP)----因为一个可笑的服装规定提议 布达佩斯的一个行政区首长使得自己难堪。György Mitnyan是布达佩斯第12行政区首长,  他想市政府的女性员工有「完美的双腿」才能穿迷你裙。布达佩斯市长Gabor Demszky愤怒地驳回他这个同事的愚蠢提议。

据这个保守的地区政治人物自己说, 他想对付市行政机关里"过于随便"的穿著。裙长不得短于膝上3公分----如果相关职员的腿符合他的想法。据此男性在工作场所必须穿西装。



Ampelmann译

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-27 at 16:08 ]

TOP

〔新闻德语〕德国女子方寸大乱失控撞车

Spinnenphobie löst Verkehrsunfall aus
24.08.2005

Steinfurt (ots) - Weil sie eine Spinne verscheuchen wollte, ist nach eigenen Angaben am Mittwochmorgen (24. August) eine Autofahrerin auf der Hansallee von der Fahrbahn abgekommen und auf der Mittelinsel gegen einen Baum geprallt. Die 23-jährige Frau war gegen 07.45 Uhr auf der Hansaallee in Richtung Lingener Damm gefahren. Etwa in Höhe der Humboldtstraße tauchte ihrer Aussage zufolge plötzlich unmittelbar vor ihren Gesicht eine Spinne auf. Als sie diese entfernen wollte, geriet der PKW nach links auf die Mittelinsel. Dort stieß der Wagen zunächst frontal gegen einen Baum, bevor er zurück auf die Fahrbahn geschleudert wurde. Die 23-Jährige erlitt dabei glücklicherweise nur leichte Verletzungen. An ihrem Kleinwagen entstand Totalschaden.


蜘蛛“蹬鼻子上脸” 德国女子方寸大乱失控撞车
电影中的蜘蛛侠让人神往,可在真实生活中,如果一只蜘蛛突然爬到你的脸上,你还能保持镇定吗?8月25日,一名23岁的德国女子就在一只蜘蛛的突然袭击下方寸大乱,险些酿成大祸。
    据警方介绍,这名女子当时正开车经过莱茵河西边一个位于德国与荷兰交界处的小镇。当她发觉一只蜘蛛“未经许可”就爬到她的脸上时,
不禁吓得失声尖叫,紧张中竟然忘记了自己是在驾驶汽车,急不迭地两手放开方向盘去拂脸,结果使她的小车失去控制,一头撞向路边的树。万幸的是,尽管她的车严重损毁,不能再开了,但她却神奇地只受了一点轻伤。最令人叫绝的还是那只蜘蛛,经过了这场浩劫,这位“肇事者”不仅毫发无损,还大模大样地从车窗爬出,安然脱险了。



北京青年报

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-28 at 19:43 ]

TOP