[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
  y( @; z+ _( o1 G顾彬认为,中国作家盲目自信。  
/ W: J$ v. q& a4 W% q: q, G
- R* `# Y2 e& M2 ]! R. ^' d. [' ?# Y    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 0 o  _* j1 Y9 B8 D5 m
! A5 f# O" T2 p4 I
    中国人现在最看不起自己的文学
0 I1 d5 n! M# M1 r, B
3 p" n, h& H7 K/ S1 H  d人在德国 社区    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
; f. [6 f- V# H9 H) x; f6 irs238848.rs.hosteurope.de( D# m7 h) h( E' a( B6 ?. K6 t/ ?) s
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
. v  A$ V! c! I; y5 u1 b人在德国 社区
( f* y% Q" z/ L8 c7 S% I" irs238848.rs.hosteurope.de    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
' G- h1 R. i8 C$ I' G人在德国 社区
  x& C! A- n# f( |) q1 u    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? rs238848.rs.hosteurope.de  ?$ V0 B' h, [. e: A& o- k, H- p! [
人在德国 社区& y$ X. m7 R6 y: R6 v
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 人在德国 社区+ H  C/ b  C2 N% m6 f

0 h5 i  h" f6 `- c2 e; _5 j    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
6 v. N# M' W' o; K% Q6 @人在德国 社区( }" z: ^1 C. f$ ~4 I5 H
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 2 O; e. ]& J9 x& I. }

) U8 s' a" N& x% j# h+ |人在德国 社区    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? , K" L7 l5 A6 f( L7 @# o0 [& o. g

6 u+ l5 U+ ], Z% n5 Wrs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
" x% a' G/ }" _! E  }, \8 O
2 L! \( I( b- k0 g. {( B8 h; G    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
2 \# ]+ Y7 |6 I, B$ G9 T  e2 }& z% vrs238848.rs.hosteurope.de1 T+ X# n; `- b3 n. f4 G
    顾彬:也可以这么说。
9 w' w& P; L- q/ `+ L3 m2 z3 n9 o+ E4 m
    中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区! G. s- |* w* x  l8 X
9 T7 y* k5 [2 x7 ^: n5 w
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? * \( g8 F! d! u4 ?( {3 r) l+ e, F* ]

# t% K4 O+ C' D% @0 d$ W$ A5 Y    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 人在德国 社区# J- v! z$ N' S) E$ S/ L7 v

1 @- f: b$ ?- e: K3 S. k+ o    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? ( F" E, v5 Q, J; F
rs238848.rs.hosteurope.de% W$ q5 T- O# p) Y, Q" Y# ?+ [
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
! r- W. j9 B3 }: o1 Z. O/ G/ q* O# {& c+ i/ E) y; @
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 - M  T3 ]- B* c3 U
' |( P0 V+ \# t$ V/ p
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
9 v5 k8 z; b4 H4 i# M' n# B人在德国 社区' T0 V1 b" U; c$ ~: w. t
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。   A% ]. |* l2 `4 o% i% L# m
) r" g% ^3 O6 N$ Q. J
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
# o: E/ t5 M& h3 Y5 M7 Y7 C) K人在德国 社区1 S' i2 Q  z0 z" |: w: i- E
    中国文学热已经过去了
  G3 K. L. l) r6 L! o+ l( Q" V
# x+ m8 d3 S+ J    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
1 _' Y' q, C- s4 {$ H8 W6 X1 a1 J0 L8 j& L: |" b( g3 i8 t
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 人在德国 社区$ [/ s6 z; \! e, c9 j% A/ `5 ]1 }

- E, k' P8 Y, ]+ Drs238848.rs.hosteurope.de    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 8 j" |: t8 m1 A5 a2 ~; P
rs238848.rs.hosteurope.de. R! j1 m! h- H
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
2 ~2 X& U  `0 h; Brs238848.rs.hosteurope.de/ {# C9 x3 @2 ?
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。0 G, m# ~, F" T1 K% m
   
9 y2 t* W6 r8 c. w: G; v/ C诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
4 t/ a! u* W3 ?" k7 q
2 S& t3 |: ^" M' S    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 & T8 R6 u  x  w3 f3 V
rs238848.rs.hosteurope.de! ^$ ?. q* i: z9 r( j  O" V
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
9 s9 U* H$ U, D, I2 O7 f* d1 r% M* ~3 q& R! J+ w& H
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
4 Q, ?( v, V9 D0 Crs238848.rs.hosteurope.de* v7 @0 H' F% r3 v/ y
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 ) a+ K& e8 T: ]3 H3 x

) a: V3 r8 Q' w1 L人在德国 社区    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share