[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  % k. b1 u0 z1 l9 b$ o1 c8 g' A
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
0 [4 x" Q; R# j' T; \0 e7 Q4 |人在德国 社区
, ^( G; \% S2 x) }+ S5 S" J2 [    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
+ Z& B( R3 Y  Q" Q# b, z$ prs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区8 `% ~0 u3 a/ T  x  x! G
    中国人现在最看不起自己的文学
  w7 f% U' }' W8 n! f' p1 r) x- }7 `+ F7 e) K8 S* @5 l
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
* A' U$ G7 j! c4 Z) \/ w+ I5 b
5 r  }6 }. k& A7 s. O' n    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
( ~& F$ |  p; h5 c
( c" n! D8 D9 b% @    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
) N. o# z7 m& D) S; }3 ars238848.rs.hosteurope.de2 ]: T8 @. r( ~6 ~0 k: n7 u' f/ [
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
% ]6 ^3 `5 e4 A  ~/ e* M7 Z  l8 b% S( D  [人在德国 社区人在德国 社区" p/ A# H3 Y, {) o) S; K3 |: z
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
( n9 l* d0 _* K- b1 U- Y" M4 H; |  a' ?6 ]  t6 T8 S
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
( t0 K; b7 l% ?$ ?) \; o3 `6 ^人在德国 社区
6 ?$ p0 C* g1 U* C5 Grs238848.rs.hosteurope.de    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
3 b) u( C& F8 V/ X) d/ H/ k! P) a0 h7 s( q: |
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 7 H% ^; ^1 \5 Z8 L  I

, Y+ W3 P$ w+ e5 h    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 + |2 A* m" U% v9 y7 X) s# Y4 H6 f. x

& Q* d  ^- |4 V% p人在德国 社区    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
& ]: s  k! a  J  D( }6 Urs238848.rs.hosteurope.de# A" N. y  i; N" ?
    顾彬:也可以这么说。 人在德国 社区4 [1 R9 o8 M9 c) m
/ ^) J- D. h; z' b( Z1 z5 ^' N: a
    中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区1 G* N3 a5 R7 @1 Y8 B  m  F1 W& M8 K; L) L9 t

% l, _+ c) i. @8 M& G    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 7 s* o2 Q* h! S5 e$ C) X1 ?4 x  a

* P& z) B7 ]. h" Y4 }) A6 N# {6 ^- V    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
& l$ B; U1 @3 k+ wrs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区& Q# H7 S1 t' ?5 r7 @) |
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? * k- C  U7 W  N6 k7 D' }
8 \/ a! ]  ~  Z. o, ?5 V& a
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
  V; G; }/ |. Q6 F- y- j' d: e. y# U- X' n4 Q! |
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
8 h, @0 o; A4 S( D+ j3 ^. q$ K3 k) D+ L& ^% |  i3 m- h/ Z
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 0 \! ?$ o8 V  u. ^

5 g( A: F8 e; n, B    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
4 Y8 V  p4 L  M! z3 W7 v
$ I5 O& ]& {( t0 T6 W0 Y# {7 l    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
' W3 a0 X$ [2 j7 i) |rs238848.rs.hosteurope.de
( x2 W; L( I- w) L4 U1 R    中国文学热已经过去了 % r- `" J8 k9 N! ]2 D% R

2 W4 m! _3 }+ y7 L0 P    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? . s8 P4 C) P+ x1 o5 ]

# ?# Z. r, U( R6 t6 h/ _/ W    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
6 \0 u- _8 b. N7 C- x2 I5 w3 r, Ars238848.rs.hosteurope.de+ [0 s3 L0 t( B0 Q  C% P& E5 ~( d
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
' ?+ b5 Q5 `" ?  r* T5 Nrs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区. f. H! e% U( k! x( T
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? % ?, C3 ?' i% m. A) i2 l2 h0 n

5 U* H5 Y( q5 ]! {& M    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。: e. G# O0 Q7 n; j5 g
    # l1 d7 i9 ?  g9 S! V  i0 R$ Q
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
5 w6 e' B) o+ |8 M3 j/ D
$ {; s6 v% r: K' p) l    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 人在德国 社区0 g5 v: o& H; T( h2 ~, u

4 W/ ]8 i# b$ Z$ ]. I  Z; T" o; V    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 ( \) F; c- ~+ Z% @  A
rs238848.rs.hosteurope.de6 C, D$ N. _1 J1 ]& a; A
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 % p) W" M+ k7 o* N& }
1 L, u( ]0 X) K6 v7 q8 S0 N4 C
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
0 z: }; r3 L1 N' Z人在德国 社区
/ u: c2 ]" D1 i6 D1 W    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg