[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
& d/ ]6 g/ p: t! R$ a* O/ a* N6 _顾彬认为,中国作家盲目自信。  
6 b" ?3 L1 m: `7 T; O  _' o rs238848.rs.hosteurope.de5 j* A6 Q" O6 @$ D
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
- i" h7 [+ Y6 R) }" Z1 W4 ^& v
, U$ ]# x/ M1 Q% \9 N    中国人现在最看不起自己的文学 6 G# |2 J( q5 m3 D0 [
2 v  y& m) b' I: }7 W
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 人在德国 社区' `: ~& d7 z# I3 B% ]* Z
rs238848.rs.hosteurope.de; k! r( n+ Y+ d+ ^- |- w; t" k
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 ( y# u" t+ T, U' E" w  }
; m7 Y8 U8 U: X4 t
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
2 j8 m' K& L: ?* }+ i( krs238848.rs.hosteurope.de
3 A4 r) D, I2 X* k) B' Y5 jrs238848.rs.hosteurope.de    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
  b& h6 J" c2 v9 v0 d7 I
) Y" O1 O2 p3 P1 b; A8 ^    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
0 i2 _% r# J4 z3 xrs238848.rs.hosteurope.de6 U* m+ j9 ?. q% [1 M: W6 r
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
! Z* W9 N" e, T4 H% i' d( I5 d( r2 D& ~2 ~$ k5 Y" D
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 0 q4 I" r* d5 d3 F: @/ S

$ Z) A) `1 m( U; v3 E& \5 `7 crs238848.rs.hosteurope.de    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
9 I" f5 v2 K% [' mrs238848.rs.hosteurope.de& T: p# e, j" {3 j7 K
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
& u0 D! F& @! D) t5 j5 [人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de4 {6 U! x9 p& N+ b) m; l# j: T- h) r
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
6 I" ?: v4 B% n& N/ W人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de) i& s) Y' l2 H, \
    顾彬:也可以这么说。 1 ?9 `! i: ?: n1 i- X2 c& U

8 p! B. K; f4 a  m( d! T/ P& M; v    中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区" G" D) |0 f# u1 u9 B2 }

- ^) D! Z! E) n; e' l0 O- l    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
# _. t: i- G1 }6 R- r& t人在德国 社区
  x3 ?5 l# K+ W% j+ w8 Y    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 9 j9 [3 l3 A8 _8 T6 k
; m4 K8 {- Q, D5 c3 U3 Y( L
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
, P, c% v! N1 n
$ P! L" h' O9 G5 q- E3 Z    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
2 _# L; o' ], }+ G, ?- r' F' ^' d* M8 n9 s& O
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 2 e/ i- V8 R. ?
( `- ^! v6 `0 q7 N0 g: i# g$ U
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? ; R$ K# z' h; B+ R- n

+ d0 Q7 u- K. V5 o) @rs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 rs238848.rs.hosteurope.de* D7 c  a& l0 z) I6 h1 t
rs238848.rs.hosteurope.de$ U- [/ @8 n6 A0 P- V
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 * _5 X- ^. l: m0 p5 H
rs238848.rs.hosteurope.de8 l0 R- P1 Q4 e7 s& O
    中国文学热已经过去了
* l- e7 I  m, U0 r" u, H- r1 v9 Grs238848.rs.hosteurope.de+ \: F  @. s$ G& P6 h9 q
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 6 C& A( }. J2 D3 B5 D7 G

4 |% B; x5 i* X0 M4 G2 Z: X* x+ q    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 2 m# y) `" ?3 J) H

, y; y9 {- z( B/ |人在德国 社区    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
! x" v9 L: [5 C" X8 w3 c& B; f5 o) O0 u$ d. D7 z) K' r, ]  I
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 5 ^/ F8 l& }: w# _: H

+ u4 w* ?  K+ D1 j    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
1 Z2 \1 ?+ t) F    & a, Z( B/ @0 j" b! j7 N. b4 {
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
7 L: f& g" I- {1 S+ L! k# M2 b3 w! P! L1 {9 R3 F. Z
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
: U# q$ T3 J! c5 o4 z1 \
& }: W+ a9 Z# E3 ?' D* Z    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。   j9 H8 S- \; }

+ U- g7 {0 i* Crs238848.rs.hosteurope.de    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 ' }5 S) ~: x& @. Z3 P" P1 U) j

% o: ^, u0 g! n7 Y" qrs238848.rs.hosteurope.de    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 , M  U9 F5 I- C1 F/ p+ v
4 ?( G$ p3 |1 X! R
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg