  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 ! [* U6 o! m2 l0 W0 W
顾彬认为,中国作家盲目自信。 ( H; I. i7 P6 M5 {7 ~; p$ {
0 g$ L% z! F" |+ h! R' k- H9 F 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
3 [. N+ C( q, r/ u, ~9 K0 |0 v, Irs238848.rs.hosteurope.de/ _* ~# t0 R: a1 }$ S* o2 b
中国人现在最看不起自己的文学 rs238848.rs.hosteurope.de/ P9 d/ {7 c2 d7 v! R0 M' Q' P
- `1 F& ~3 w! G1 Z, m
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
& C' Q; C t% _* h& B) prs238848.rs.hosteurope.de9 C: U! c% _ Q; S# f2 K- @ U. Z
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 / X. M9 V; @8 s. F
9 R2 n( ^+ z) _- I6 @% @
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
6 B8 v1 @1 z+ D+ o人在德国 社区3 S$ m6 ~2 s5 M2 Z& f& R0 {
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 人在德国 社区# X3 n1 r7 {% C2 a# k+ a
( M7 b9 W/ x, |( `! d
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? ! U$ z8 \& u! M: \0 q
rs238848.rs.hosteurope.de+ ]6 c* q+ h, @$ @; Y' s
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? * ~: {7 r. S& y3 w% I. p' ^
7 x: I( G3 y. v/ T2 F* @ 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 4 j5 S2 u; K+ N1 K! c- a- z
rs238848.rs.hosteurope.de0 l1 `% _; U/ p! ^. K
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
7 J; L; A5 M/ P& Q5 M* h* {2 o5 b' I' G0 _. M% L
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 ' H9 A6 G' z' N( y" P7 z4 L4 @
rs238848.rs.hosteurope.de: e1 H8 j& S6 r/ _ z& ]
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? : x1 |* i5 `! |, D! L7 s
' I- t5 \$ }2 d0 y$ K/ Irs238848.rs.hosteurope.de 顾彬:也可以这么说。
1 |# p8 m# i; R1 s) Drs238848.rs.hosteurope.de U% C) ^' q% D8 h
中国当代作家缺乏翻译基础 # N, o" E$ x M K
人在德国 社区5 @1 S8 f4 z2 ?1 `, [2 _% ]
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
- r9 z. ~ K0 t/ B. k6 @: b# d) f( o5 f$ `/ q, Y
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
( I$ j% Q% q0 t- m# W% yrs238848.rs.hosteurope.de8 _+ [: [+ _3 I# J5 B
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
5 U& e: l( O- c9 m' q人在德国 社区; |& \ W8 |) C4 {1 N1 F, C( L, E
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
- A& X8 u) s# ]' }, s% R9 brs238848.rs.hosteurope.de# h9 L+ v2 u' n7 T6 V: {% U
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 " {/ W( f: j j
: p. W' J) p# ~4 _/ ]6 P; N 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 人在德国 社区8 s. N7 {( F- r' T( n) u' l, W; D
* u1 S! U, j/ B' B$ \' a
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 ; [7 e+ B7 @2 o! r) y) q
6 G* v6 n- ]1 u' K5 W1 c+ |人在德国 社区 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 人在德国 社区) ~7 S- I# o, s" c) B! |2 u1 O
V4 u0 T% O! |0 N2 E9 ~
中国文学热已经过去了
2 v: p) S& ?, h& E( G/ \人在德国 社区" s; _0 s! m/ Q" H" ?2 l
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
$ r# p. N) x5 z: e人在德国 社区6 l" x2 u4 Y, P
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 * o2 U& B- }: e, E4 [5 ~
. z1 m& G) X& l. R0 P' O人在德国 社区 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 人在德国 社区( U6 l3 E* m" g% c
0 X2 b4 `. [& E
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? ' K# e @4 \9 _" E# f9 w
& v- {5 D# a# O1 ~8 G, ?+ _ 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。8 z8 v. J" X) a" [
" {: g3 y9 h/ }2 N( _0 Q诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
- L! A0 K: }) }9 U1 s. U2 e) L) x$ X8 |# ^" N9 p4 o# T; @) j3 j& }
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 + l) G- ?) T6 Y7 N
8 x ^# V8 s. ?# N 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 5 H/ ^! j$ b& A7 \# k4 U+ ^, N
7 E/ x! s0 p* H& g 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 7 p& p+ f' u. o; b3 W6 ^8 V9 V
6 t7 _# H5 b1 x) n( yrs238848.rs.hosteurope.de 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
/ U: N5 i* t0 s人在德国 社区4 a' Z+ _0 p: P' O. e7 }0 h# \- P6 X
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|