  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。4 ^1 ?+ }3 B& f6 }! A5 h
0 d. w+ U# _) Q# A! \ “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
" |/ \/ r8 Q# p2 ]/ ors238848.rs.hosteurope.de3 Q/ @; ~1 h; f+ b0 h
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。( d- c/ {0 J: @6 l0 @ C
' c! G8 \, g1 w8 m& C y5 d
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
; Z" A) R. w, P0 ]( k* N3 A# e; j; w) W" A& g# U" ^( V
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
# r7 L% @3 @( a! n9 f& T2 T7 s" C, F2 p) ?+ ]+ {5 Z e3 e3 T1 ^
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。# B$ b# L- k7 i0 J" ^
0 B5 B0 O! @; p$ ?
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
7 `) X- [6 s _% K' @/ u/ Rrs238848.rs.hosteurope.de
: Y3 g1 k0 k0 `1 }: A* f 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
3 @! f7 H [3 k3 n' b0 w人在德国 社区# S0 i& G6 ?( P8 ~' X9 A+ T3 w
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
g4 X% `# i7 _5 g3 ?+ p) ]5 @人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de( k6 u9 u2 `# f' `# Q5 U. o
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。2 {+ z8 M& {* l$ C r+ Y
& ^7 ` e' x6 b4 z9 k+ e
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|