[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。人在德国 社区9 g% N% I" F% m1 K

8 S7 R+ S6 F1 Q. hrs238848.rs.hosteurope.de  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
7 S, S; D4 v7 m6 A4 t: n  N: X人在德国 社区% |9 I3 K! E0 o) {4 W6 f8 N
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
, h- m% N- G* I
2 n; W9 {" F/ grs238848.rs.hosteurope.de  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
8 y! v% R' g8 n4 G' M! V3 {2 a
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。3 Z" ]1 q  W, R% A8 x  n9 B! ^% T
) v; s7 |" `; m
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
6 J( A9 p/ I! I4 q% m人在德国 社区" _: m2 J/ J& o. v! E
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
! g$ l' L7 F* S4 R; b人在德国 社区) w" J( X" s; b
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
3 c  h% M) ~2 ~8 h& ]: L8 ?. g  _
( w; I" Q+ G5 K# urs238848.rs.hosteurope.de  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。. W1 y3 b% Z" f4 l! I! c
rs238848.rs.hosteurope.de* V3 n: S; c2 h/ ]4 \$ n( c
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
+ c4 Z7 m9 r0 J
: B( M4 R4 A+ g% k4 @6 {- w  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。