[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
. g; U, I9 P+ |5 {' ^, u! p( C! B4 b7 v
5 ?" b: O3 U0 q/ \rs238848.rs.hosteurope.de  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。1 _+ o9 n& x" V7 ~: J  v
* u& x  h# P' k5 X  O6 B
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。$ T& m. m0 h2 N3 ?8 h& B* v- c: H7 U

7 ]+ Q' q; ]# |) t2 e  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
: r/ C# g: M' J4 I) }" z0 \* |) `; a/ X  y
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。人在德国 社区, {7 v* L# b- ]+ e
人在德国 社区( [7 _: v$ i( _, \. w
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。人在德国 社区: E8 k) M7 C# ^; P/ \! ]

: I1 _  x& m3 C; g) f% L& Y  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
5 T! k  S6 E( ~# g  i  L$ N$ X. A人在德国 社区
# u) x3 [. V  z7 A, O  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
! _# S, N/ J6 p3 q+ R" m: x人在德国 社区
) R: x0 a4 N: M7 k  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区$ j" B1 \0 Q2 K! Y8 {# @/ D

2 a' V4 d4 a+ [! k; X8 N  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。人在德国 社区& m! m3 i2 a: {5 N1 ~2 C& S
! u6 R4 z& o  g  u7 l  a. W
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share