[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
; M" u. K0 A8 h8 ?人在德国 社区
' @* m; y. _+ V# i% j人在德国 社区  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。9 O& R* e  c7 |  f3 i7 L

$ ~$ [' v- A9 ?- T8 Q$ i人在德国 社区  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
4 h' T6 F3 }: u  u9 [. j6 V/ w0 A3 E) l
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。人在德国 社区$ d& O' E" _% g( l' w0 G
* w8 W- D5 L! Q9 ~9 I! z
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。, W( M; Y# q5 ]4 p% n

' V! ]) ?2 \9 h, L5 W( U$ J人在德国 社区  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
: v3 t! U* K$ C& |5 M. U人在德国 社区) u! A- z! f7 U
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。0 q9 k3 `6 D2 X0 ]* B2 e9 ~

4 E/ B7 Z& H6 V1 l1 U  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
) D' r& d; Y7 f# f# H% U1 q
. e! F1 p8 b5 Y/ E( Y: W- D  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区3 L* a: b6 y; J2 k) e
+ L3 m" N  U$ N1 U  r1 v
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
# B: d5 B$ m5 O! D, _" p6 o人在德国 社区
% V2 Q) I5 C) }- W+ j  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share