[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
2 F" W9 [! f/ e7 o: ^: `rs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区" Q3 t' h' [  ^4 @# e/ v
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
/ I& P6 _) T# Q9 o# v. h' q- O( M1 g' r
: y2 [' ~4 |! B5 {- i, b. X! j人在德国 社区  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
6 i" U0 f4 N/ }0 E# M- g1 h, v: N( s! P1 f' }0 Z0 U  W: x
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。$ o5 o1 ~) @( k9 `% N+ ?$ L9 g! h
人在德国 社区$ |: x3 q! {3 I2 J1 q: J5 X# Q
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。5 e0 F8 Q7 T! s# e

$ Z2 ^- F. d, V1 W: F. H  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。5 x- D# N# F+ {: d2 h4 D5 m* A2 Q
人在德国 社区- y0 i* R3 ^0 W$ G: _$ d6 j
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区% y% Q) i( ?1 O' y( l! Z# q
; h, L) E& L( l5 @* a) y4 A
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.人在德国 社区! L& `2 r6 a, C  `! \

) O, J, @$ ?6 J9 y) F, urs238848.rs.hosteurope.de  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。- u1 H4 C( u* _, k2 P8 \
人在德国 社区7 O2 g$ P& |  Z: }
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。7 Z6 B" B  Z; N! q+ O

5 Q# o3 V+ O8 \2 J8 {: K$ v9 S  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。