[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
* C& E- ?# c9 Y
- T5 j" F; p/ R; j7 T5 @* N" B  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。! a1 d: k, }  e
- h, I' c5 B* J( |
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
* ]( a' R  e: x: L6 j# T) o% H人在德国 社区; L! r- R8 d$ V, f; \. \
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
" l( R/ m7 e% urs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区9 ?2 H8 {- T$ J/ P
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
. a* r  J2 u! B! D* V4 w+ R  S) t7 t; P: p7 A9 D
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
5 w7 ^8 b' O9 o! }9 Q0 U4 F6 H  }* Q3 a- B& j; R" s5 x/ g: ~! {
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。9 J! G* Y# a* q! ~6 D7 s+ r( X
0 a3 M4 L. `1 C) c1 E
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
- ?) z7 T* }/ @) {$ L8 k: z; h( A+ {' S4 v
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
3 W9 R: t4 ?  v9 N5 p人在德国 社区) X$ h* W; J5 V# o- g9 I3 [) p
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
7 O) n/ w% D9 J9 w% w' Y& p3 L1 w- `
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。