[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  : F5 `7 J: ~) e4 M/ [% {1 u
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
2 l' {3 X/ V6 N3 c人在德国 社区
' r# l. }+ H9 a( G0 Z* _& nrs238848.rs.hosteurope.de    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
/ ?8 [% w- M* I5 _0 Z  x3 v/ ers238848.rs.hosteurope.de
9 r+ v) ?* l8 L; c6 i5 C; Y, K4 T) c人在德国 社区    中国人现在最看不起自己的文学
- Y' O( y/ h  n( N人在德国 社区
3 ?: l+ a: u6 w* }3 i9 m  i7 p    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
: v9 D! A  G4 J) {7 J& e人在德国 社区. g+ Z, V3 o8 _0 ?+ K( c2 L5 U
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 , w; v1 t! v$ J7 G1 l# I4 K
6 g1 ?- V, L: ~3 H8 Q) `
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 rs238848.rs.hosteurope.de% |! q0 C6 o7 W. u
1 \) W2 E8 l9 }0 ~( c, O- v& X3 N( G  ~( U
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? # A: Q5 R+ j& h8 ~# \8 J* t8 e$ a9 s6 s
rs238848.rs.hosteurope.de8 w5 U- D; a( |1 }' s
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
. ?% F1 Z+ [$ [0 ?3 `+ Z8 D% e: W" U% r( x8 K
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 5 O5 E+ ]+ M8 @

' N7 j: X$ ^- i    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? rs238848.rs.hosteurope.de& M! L1 D/ T  g, S6 X) r3 h

0 I4 j  p: P% ^' {- Z* ^: c( p. e    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? * H2 V0 `+ n3 p" @& E

- M) t! E, Q3 R0 s9 j  W    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 * `* m3 Y9 A+ G0 ~% v; K. _
8 U! R* e2 N* }* J7 J: ~6 |, t
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 7 e! o; Q, I7 c6 z7 y4 P6 Y4 k
  L9 r/ C+ O: i/ c& @
    顾彬:也可以这么说。 / A9 n- W7 x% ~6 G
% h" j! E$ X- ^' ?5 z% i: A1 d6 ~
    中国当代作家缺乏翻译基础
. g& ~. X4 m8 K! F
4 o/ Z/ o6 R0 \9 C, i    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
4 s! m# m/ T( ?" t; j! s5 O3 Y: }2 l% x' G0 k/ ]
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 9 M& O' ^& J: o5 v  ~/ N. H9 D9 K

/ r6 W0 |4 n+ c( ^; a( Z人在德国 社区    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
3 f; ^2 R6 A9 ]/ t! i人在德国 社区5 Y3 b3 K' I1 `7 Q6 V% W8 L
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? ! n$ R# E+ v4 V
  h: f4 M. T5 b4 f
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
( z% e0 h$ E( R  H. a5 T
+ i  C( o; F2 M7 `" O6 C' K/ p    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 人在德国 社区0 A8 ^3 X: a. t! D# g1 |& P

9 C" k: X2 X: e1 r( i, `; {    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
. H$ r) D. x6 m( w! r' A- A: N
: L) K8 \5 N# M4 w    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
# j# w+ _* D4 F+ }$ B; L人在德国 社区9 |9 a9 b* k$ H& `
    中国文学热已经过去了
0 j$ _# L9 x6 A& \* t5 W! o3 x人在德国 社区9 W3 x6 @+ \1 t  b" J2 F. k1 p
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? " H: @+ c* C. t/ q8 R) n
5 j( P# |6 o7 G3 \! A, l. M* g
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
; I3 N9 W, J7 b( B% X5 K& w/ E$ G1 Jrs238848.rs.hosteurope.de
; S; d! k( ^: w5 t' w3 h6 v) A    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 # S: t1 P6 B$ j/ U" V9 \
rs238848.rs.hosteurope.de& C# C  n/ p0 D* g8 V
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 7 |8 E3 w/ _. j$ f" O' s- U+ F
( B, ^1 @6 i3 k. D7 d' K
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
# @, e! P+ T; q6 V0 f1 e! E   
. f4 I, d! X! L; Brs238848.rs.hosteurope.de诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
7 e! O! G; E7 K2 O# e3 ^9 H* d人在德国 社区
: P8 O# E- |  C" n1 p& g9 f0 h    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 . F8 z4 }; r. M
# M/ F$ ?4 M+ y  H: h. r
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 + p4 ]5 _/ x4 M

7 q5 e! [! G$ `% D    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
! |& {& [; m" f9 [! h$ I( t- q
- w2 _- k4 W/ ^1 ^* Grs238848.rs.hosteurope.de    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
/ w; s2 J+ j3 \+ B0 G
0 |7 Y* t7 P! k  M' x0 ?; x* K& Vrs238848.rs.hosteurope.de    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg