[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
! G0 Y) f* b2 c' n顾彬认为,中国作家盲目自信。  # ^8 C% G, i& g7 z8 i
* q- {$ t6 L  @( E; R' J
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 rs238848.rs.hosteurope.de! H" I) T3 H% L2 Y" B/ ?
- x$ Q7 }3 P/ B2 Z; x) _
    中国人现在最看不起自己的文学
2 y, z8 @# p; C/ w# W. Srs238848.rs.hosteurope.de
3 ~( ~' s" n9 p0 u" B5 B$ ~    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 人在德国 社区; ?2 u  {* G9 Q4 p. ]

2 d/ {" B# @# ~! k! q    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 人在德国 社区* w1 R2 q! Q; e; P2 Q7 e
3 p7 p$ z# v* y7 l: I3 I
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 0 f, M4 l, m" i; f) @) n/ C
4 ~' Y' y8 o+ d& C* }8 B8 |
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
" q" e; t$ Y8 a; ~rs238848.rs.hosteurope.de
! K8 q+ [" M0 l, a    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
4 P9 H5 r% H9 g9 C7 W8 l, _* a8 Y, v6 H: m% w( ~& E* ~. ]
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? + I9 b* g. C- Q' O' ]
; f. n+ H- h  Y9 e, Q  t
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 9 g5 n" C) G8 A

" N+ \& u5 L; o* J4 z- \+ W    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
  n, N  s) C: v, k7 b4 J) Frs238848.rs.hosteurope.de. w% E$ ?2 }' Q. m4 D8 |
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 人在德国 社区; N) X6 n7 }1 e1 [7 z5 n

& D! B" d8 t2 v, U/ |0 O* v( i( M    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?   Z3 h; s7 c5 B

  [0 \5 F9 M7 d' v- X' q    顾彬:也可以这么说。 , O! v$ y) p% N1 x: Q/ ^

2 n) o! M. F0 T2 \) f人在德国 社区    中国当代作家缺乏翻译基础
1 L+ @# ^9 u3 I$ H2 k
5 U2 K1 F) R/ H4 w+ d人在德国 社区    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
8 I4 A8 ?' v+ q$ J7 l
" q+ I0 B+ v9 p7 x! Z8 q    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 人在德国 社区  |5 r0 ~2 [+ i$ w

) B. J' q, O# p4 v+ \人在德国 社区    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?   d  z0 X! U5 W1 j8 A; {! o/ B/ @
% J3 X/ I6 B' [( s0 R+ p" k  F
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
  }: Q/ I, A9 f* ^# }rs238848.rs.hosteurope.de' M% I4 [7 X% Q, x
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
+ s& K+ T$ Y" a9 c  l5 k) i0 s" P9 U  t' u! L' c+ k3 M
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 2 e' O! l" j; Q0 U* A1 [; F1 m5 {

+ a, ^: e% l5 Y* K3 H    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 $ C% r) t5 x8 i" P$ I& T. S

. @9 `' Z! {' j; J) z* K, \& K) y$ j8 a    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 rs238848.rs.hosteurope.de7 G4 u# W* I% H
: A+ B; Z" Y1 B  L# G1 t
    中国文学热已经过去了
: _1 ]+ _( H  H人在德国 社区
& \4 B' r* K% U6 W# @6 w    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 4 I% s" d9 P! y: Q! u% {9 q4 L

- w9 e# S! j  y( x- x$ t5 ]    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 4 y% A! S: y0 r8 i* |

3 `8 @7 I. G1 e& [1 ?& p" G& \    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
; o! e- m9 g: C3 L4 P
3 d, Y0 r% K* [% h9 M6 J3 B9 e人在德国 社区    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 5 E; @# l8 S$ D" o0 F+ R# D

& o. R; e3 m1 X! s+ @/ f. x7 J    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
2 \( K8 h0 L% y9 D$ S    / i8 G' R2 A! W2 a6 p" y' F
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
' h- H2 ?$ ]" g* E( J  b+ Y6 R+ A$ P3 D
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 人在德国 社区: `6 A- n3 n) j

7 h4 s% n, Z% g! E, H    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
" {8 Y6 j2 n7 N: O( d5 Y3 b
$ _+ \3 g; Z. ?( H+ S9 |  w    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
* u% k/ z+ r' P. g: [# L6 B$ B) ^0 Y  G' k" {
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
1 l/ q4 e! I6 H人在德国 社区
6 ?4 u- G5 e' M/ F( `5 c& a    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg