[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
& Y/ U2 [/ F* @/ \顾彬认为,中国作家盲目自信。  
$ D6 m8 [& g8 O6 {' l% m 人在德国 社区: A- F8 [8 t# e; D$ y/ M, f$ w
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 . o( p/ b( K) _- x3 Q/ q

, S2 z5 T( L, P* Q5 b5 Ors238848.rs.hosteurope.de    中国人现在最看不起自己的文学
% }; ]1 S1 n4 z# G5 hrs238848.rs.hosteurope.de
: R' Q5 m3 U* s: Q! Z9 Irs238848.rs.hosteurope.de    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
0 f8 x$ }  h$ q& r4 L5 h4 P: d2 Q8 \6 W
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 4 O- `- T5 ^% N3 q" |. o$ R

( O. a( Q( M6 m1 B1 \- @    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 * H* a* n. w3 |0 _9 Z
: ], `& W/ T0 ]! I: X. c
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? rs238848.rs.hosteurope.de& Z* w0 G) R- y3 ^0 \

+ C) C/ ~2 J# O1 [0 Ers238848.rs.hosteurope.de    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
: g' t/ _) G( j/ s* [8 v$ L& f# H. G! s
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
; X$ k5 q& D0 y6 n7 _/ irs238848.rs.hosteurope.de
2 @$ l# a) Q- `# ~, p) n8 ?    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? " w$ e3 l6 o4 l1 x8 X
; {/ _& O( M5 N( |# G( R4 D) g
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 5 c, G* U& U0 f
人在德国 社区/ v3 h0 T4 v( c
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
2 M6 [* ^  x5 |' }5 R' \: c* J+ ^% @  `0 ~' E7 R
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? rs238848.rs.hosteurope.de" ?, Z( {" Q2 I6 l  e

; B8 r7 ]' M5 b3 M2 _7 q" n* y8 f0 H人在德国 社区    顾彬:也可以这么说。 rs238848.rs.hosteurope.de, u0 q& c8 Y# x  N* @) L# \

, F9 y2 O! p6 B0 S人在德国 社区    中国当代作家缺乏翻译基础
/ z# }$ V0 k3 B) Jrs238848.rs.hosteurope.de
$ k2 d! w$ _9 w0 E+ u    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
& a# i8 T$ `- W# i& ]rs238848.rs.hosteurope.de' H- R! J6 C+ M' S/ r
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 人在德国 社区  X: Y. M' v0 u3 _9 d; S

; H# N0 Z4 m2 L4 }4 U( u3 [    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? ) l! o( s& L, J" V. @
) Z/ F9 l$ d, h1 N9 {/ k
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? rs238848.rs.hosteurope.de4 q8 Y( E* g* |0 @5 g# y! P. u

5 r- o+ n& a' y    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 6 Q' ~3 a( a" p% B$ S1 ~

# n7 Q7 Z$ f* l6 i( z" mrs238848.rs.hosteurope.de    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? rs238848.rs.hosteurope.de0 `& `1 t3 F9 M8 c. l1 C
; V9 D* j% W9 V( ^0 g
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
! ^5 _4 S; ]; J% H4 V3 _/ g* t: R& T$ G
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
! F, d. k" L% D$ [- u人在德国 社区5 l: p  M  M! G' k3 A  F
    中国文学热已经过去了 " C; d2 e2 a* G" h( k5 Q% _

& W$ C6 B6 s$ K人在德国 社区    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
( |# s0 u1 S7 s' `# t' r; m! Y# b' h8 E+ j, Z* R% G/ B& C7 W
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
$ m% p; ^4 j6 d3 x# P
  c; ]6 h: U+ r: L, e    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
/ ?; a6 w& s6 I2 \1 ~人在德国 社区) E) E4 b; ^" i( `: O
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
' W% F: y1 T# n" N
0 n  s( f/ N; D    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。人在德国 社区! ]  k! A/ ~, |, T$ i
    人在德国 社区' O% I9 w- {+ s. o- P& [/ k
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传人在德国 社区# S4 e& m, Y' b  x. ^8 P

1 U) H: N8 _  N7 S; W$ n# d    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
/ ]4 m, V, q2 L" M$ P8 Drs238848.rs.hosteurope.de
3 J: b2 |. \2 J2 [    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
+ h1 Q0 F, N7 P
" ]  @& T+ W& \5 d    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 & g9 U! p3 w7 J' |: _4 f
6 z! [* A0 ^6 K2 n$ t4 W1 [
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 $ v/ @6 q+ X' j. _

6 s$ s. |; A6 z7 z( p    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg