[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  rs238848.rs.hosteurope.de2 J! U/ n) |4 E' f8 S4 ?
顾彬认为,中国作家盲目自信。  , E$ ]2 i2 I5 @0 l
) _! A  `+ q4 I9 ~
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
8 w/ v- Y5 Y: s% I人在德国 社区- `  ?& P; V) W4 f
    中国人现在最看不起自己的文学 人在德国 社区1 I9 p* M4 `  `8 t( a. m

) K) y& Z9 m: o    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
* f2 N& Q; s1 W9 \6 t8 `$ ]( e) D; `2 R& V4 k
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
  G) l5 T2 b6 U4 Y3 B
! k) k* Y& `+ ?    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
% J7 c& e/ W7 U& y' j人在德国 社区4 w. T) G5 T* ~; s
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 人在德国 社区  a$ R3 \4 y; Z6 O5 F. G' o) |
人在德国 社区, V) I& d" x; t$ H1 i
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
. s6 }0 d  j- ^, j, I6 b! Ars238848.rs.hosteurope.de
' y1 E4 _6 x5 p4 b9 I7 k0 u* frs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? rs238848.rs.hosteurope.de/ G, X; H* b& u& u4 e1 K

+ |3 \$ {% F+ L) Y0 X' O9 R    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? ' z& S0 Z0 h1 T7 c( [5 F; T; |
7 o' v* x+ c9 m) D( K3 V- E5 c4 D, s
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
  y) W" D# a( ?3 u' [) h
& n& ~+ G9 \2 ^% r' L& r$ ?( d    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 rs238848.rs.hosteurope.de% A$ u& A( l# l- a) G7 ^
rs238848.rs.hosteurope.de: k( n5 O  f$ n" C' @0 {
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 3 B6 z" x# l6 m; `9 ^% H

/ e# ^. X$ L: P- Z人在德国 社区    顾彬:也可以这么说。
1 Y$ W: r  O; m% i) A9 S. ?% p1 \+ P' a
    中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区, k/ Z) }. m3 J) V: r

3 q. U, w& |) m$ b" m) B    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? % F# z/ b) K: K' ]

7 s( D( N' ]/ V1 a4 G# M. t人在德国 社区    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
% W) ~  V8 v6 _! brs238848.rs.hosteurope.de* V% a0 _2 _$ q6 u
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? ) q* L# @  d7 B( A# ]  P
2 d1 P8 {3 R1 O, B* S1 w
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
6 X9 R) F2 N; J/ U8 z- Y7 t# e人在德国 社区$ i" [6 R6 S, _: I0 x8 k
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 2 a  K4 Z8 b6 _4 w) X: d/ c3 q3 [

6 \: a2 H' m% m  mrs238848.rs.hosteurope.de    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
$ p6 a9 X6 q. z, p( L" E+ [
4 Y: f- e$ j, J& d( b: A    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 6 r, ]3 T; |8 s0 E
rs238848.rs.hosteurope.de% h- J1 u7 F$ i
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 # |1 `7 ?, C. z5 ?% u5 t" {

* ~9 V3 E" R$ k, `; _  q    中国文学热已经过去了 rs238848.rs.hosteurope.de; F5 P; O2 g) a+ w7 r( _
人在德国 社区9 ^* v0 Q. y$ X7 t8 {0 u
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
$ W( x6 V1 G9 v8 P) K* w; M1 I
+ O5 W- v. |% f! q" ]2 x人在德国 社区    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
1 |; g: g0 v5 J5 g
) M( n- \( ?8 g( ^: V8 b8 Hrs238848.rs.hosteurope.de    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 # \3 r3 _/ V1 @

6 I: |  v: f0 i    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 4 f$ E4 d4 w; b: n# |1 z6 m
rs238848.rs.hosteurope.de# s  ^) O7 d& ]+ `& V
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。1 f( K5 v7 u7 s- J! q/ u, x
   
& u  x& O0 M. T$ f诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
6 ]( v( s' u& E" }- U' y: yrs238848.rs.hosteurope.de
3 x3 t% ^  C# J5 o3 G: D% ?- C    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
! M- M8 m6 t# k  X( c  @- O! v
( D& q: o( f) G* s- s) E% xrs238848.rs.hosteurope.de    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 & T9 e$ ?( K4 ~0 J: q, b+ [6 h
. F4 G% R/ d& l/ h1 n" n4 a" e
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 1 Q. ]- ]+ l6 L
5 F2 h; U( a( t' j5 X# k
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
3 d" N+ J9 P: m8 u8 krs238848.rs.hosteurope.de* j2 C8 o0 I. O% S$ m
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg