|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。% T! p$ m$ G! ~9 U
s, I% c/ C/ o( @" I4 j
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
3 |- z- i: W$ L" J人在德国 社区5 m, j7 q2 J/ X( a' t/ U- e3 p: t. r
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。1 z+ _/ _7 ?9 f5 `5 Y
人在德国 社区 d6 S. U2 {6 ^5 H: S1 b2 o" v
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
# u! N* [* F2 T/ t grs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de0 x9 B! a$ ]0 o/ t6 J
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。+ s6 `9 R& w/ w* {0 G
人在德国 社区. l) o/ l6 ~- u1 g( e5 {& A7 x
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。人在德国 社区- G5 o" ^$ E, h' X, m- G! {
/ O, t3 o1 I, V& L 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
: g5 N( L. K7 |4 X9 ~rs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区! ~4 v* n h- |( O4 E
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
: ~3 g! {+ U I& ]* N' @. y( s% [! J8 s
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。% T9 o% r/ s) {8 ~5 C
1 y5 v# I1 ^4 r6 K7 _% J8 w2 \8 r人在德国 社区 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
% f7 w5 p7 x2 ?- `1 C( i' X+ b) f3 O8 N5 b: ]
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|