|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 rs238848.rs.hosteurope.de6 [) O& K6 A4 Q
顾彬认为,中国作家盲目自信。 5 j3 J) Q/ H6 O* s4 f/ [* d
, L9 o5 W% N9 o" N
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
- S" Y0 r/ C- I0 ?" g" {" M }/ V- J
中国人现在最看不起自己的文学 - R' Z J1 ]: L& j
/ q: T6 Z: W% w" Vrs238848.rs.hosteurope.de 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 9 a+ m3 {6 ^# w$ x% T% q
人在德国 社区9 Y- ]* E. ?% N3 u
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 人在德国 社区' s7 H/ t# v7 q0 ?6 e. W) r
0 r2 r# X' k$ K% j Z, |! y
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 9 I! t8 c# d0 H, b% U1 z
rs238848.rs.hosteurope.de) U3 ~" M2 v$ D9 W7 V5 }& U) T8 z$ p
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
1 n& Z8 R& r* d, B- {' q6 c
5 k7 P& `0 ]/ f T G; l4 j0 N+ @人在德国 社区 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
- R$ D) K" |3 e6 A5 \
! H8 G: u6 l5 k, C/ r5 U8 S* krs238848.rs.hosteurope.de 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? ( m/ v$ a6 r! k' L% F" ~+ }" v7 ]
9 \) j& m! X' J1 e% t3 J 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? , g; b: Q; ^# P: Q; R. e$ _
/ r# E3 Z/ m9 D" |; j; J8 A5 D6 ars238848.rs.hosteurope.de 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
+ x6 \% @2 c8 ]2 P( W人在德国 社区
3 H; O" h U# o7 `; ?rs238848.rs.hosteurope.de 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
3 F8 A0 V; a. H4 p/ e+ s3 |: H% U4 ~
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? rs238848.rs.hosteurope.de& l1 x0 D; Z0 K# j! Z7 G7 Z
人在德国 社区$ e3 u: q; r) K0 Y
顾彬:也可以这么说。
! o4 o4 Q5 ^! {# W- a( r% w0 \6 ~3 trs238848.rs.hosteurope.de
9 P: q9 F% r+ p, [ 中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区" ~( t% |0 Q1 d0 x
" K7 `# k6 b( ?人在德国 社区 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
$ U# `5 S( I; B6 u; H2 @8 m4 ~( b
# `5 P# w9 ]0 Y1 O7 Z( ^人在德国 社区 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
7 J) \ U2 f. {7 D5 A人在德国 社区( K2 F& z. e: a* u- d# a* T
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? . A/ P' p. J3 Z$ s3 f
人在德国 社区* y0 p) }' y) m0 n) v
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
2 [8 M" f, Y3 e' U4 R: x; j
) y6 b6 H& s4 Y1 B0 m 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 $ l( e* @6 x4 y7 I- i/ ]- {
" m! B: v) Y* w. J6 M& L7 d 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 3 K7 n$ x/ i3 C+ [ e u
, e+ G! h2 a2 I
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 人在德国 社区9 Q3 a+ \- m4 }3 J' V
' H" ^* ]) m: }* Q1 K. X% V人在德国 社区 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 $ u5 c7 v; m E
: D9 j; D' x6 V, O
中国文学热已经过去了 - b$ U, p, g& `/ y7 J
1 b! r: e/ E, N" S, E
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
, Z8 t O2 V' z+ {# u; s# |8 O6 ~5 } ]$ A3 |! @$ W
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 , }$ r4 _ n6 s; k+ I" I+ n6 q4 w7 ?5 A% m
# B, n4 N* b' B+ n" y 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
) b8 V" |' u3 r/ h2 W
- X; w E: @- v, Y' }5 Y 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
- I+ W, Y1 i+ i人在德国 社区
& G1 r+ ?' B& v1 {+ i 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
" [, W. k2 }2 o8 {- j6 x 9 X0 T# Z! t( Y7 R/ ~* g
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传% q+ W; N g$ c; ~0 }: t
+ T7 f0 @" s, G9 c7 D5 _' R人在德国 社区 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
+ J5 @' O" t9 n1 W: W* { Urs238848.rs.hosteurope.de
: n0 D& ?5 j+ l$ {# \ 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
" R# j1 B: j1 @. U7 m/ h/ H
; {; l# f: k( c 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
4 A! V4 O1 u: b+ M) |rs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区' D( [+ K: A* N7 t3 Z9 @
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 rs238848.rs.hosteurope.de: N0 g2 [! s# ^! M8 h e; b0 h4 S/ g
' E: p$ S" c) b; `, L# `& Hrs238848.rs.hosteurope.de 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|