|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
% J& g3 a' G6 V- R5 jrs238848.rs.hosteurope.de顾彬认为,中国作家盲目自信。 5 {: l$ U- ^& Z
人在德国 社区$ J) B' b( D. S6 a) n; s
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 7 l, h$ C) Q) R( `2 m+ {/ X6 C! g
9 T! q$ L9 E# }0 k. H$ s. Z! A. E
中国人现在最看不起自己的文学
. C8 a- Q; M( V# S; [: ^4 _. F, Wrs238848.rs.hosteurope.de0 j/ u6 V% R* K
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
! J8 }2 u; r m" t$ s8 ]* X, G, q, [8 g: N
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 4 n/ o1 m6 c6 N5 C, W
: b# @! ?( N( H# m9 P M6 C 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 6 C+ L. G' |& P4 _& Y" b% V9 V5 C0 G
* j9 D7 H+ }$ U) Y; f
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 4 T; A$ c6 z6 n+ m# p, h
" k- q: T4 o1 V: `4 [& |* n 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? % v8 R5 H& S$ f" ], s- a' k
% o' w; m* T2 u8 J& C, ]3 W
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? rs238848.rs.hosteurope.de6 ]4 W* {1 E/ K \5 A+ p* I) L/ E
* i. J- U; ?, E% q. N3 K
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
Q& |* r/ y+ l人在德国 社区人在德国 社区4 B2 Y, q1 h" v* R
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 1 J2 t. w7 K2 m: n
3 p, d3 _3 H# ^, Q0 e! G# }
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
3 X" e- Q, k" c: O) X' N人在德国 社区& @% C& e) Q+ ]- ]) c
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 9 ~2 w$ }/ C8 \2 {, M1 ^7 O
3 f6 z$ h- n3 N& v8 u" m 顾彬:也可以这么说。
# n: ~: g$ Q. v M/ r s; T
8 ^* z$ q7 i+ r+ I \2 o8 Z 中国当代作家缺乏翻译基础
, s1 C( P$ S9 k4 _! y$ K _
b8 o' b9 g8 w5 _ 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
8 u* t2 a- k& R" f8 ]
2 Q* z/ `* T- V8 c7 |3 { 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
1 Y, z4 t+ d/ f, L0 s( s) v5 i/ z2 l0 C! ^# r' s4 T& G
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? - l0 x3 X' n( P* U* y5 N, U5 q8 c, F
# y, c/ g+ Q% _5 z
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 人在德国 社区2 J; f- e V% r* B
w- N! T& _$ O人在德国 社区 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 . Q+ T7 D' g& A) {7 f' t0 J j
8 R% C, H) {0 K; U, o7 ?rs238848.rs.hosteurope.de 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? , X d* T( O- S
0 V, f; Z/ }. K; e# s人在德国 社区 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 0 s+ i$ |6 e* [6 w( G9 }
( F8 v q$ D# w$ S 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
f" J4 d4 g6 L$ q1 u人在德国 社区
( h1 ^; ?& I) W3 P) D0 s% g; s 中国文学热已经过去了
, O, \" A0 h% ~9 j7 @1 M. x. nrs238848.rs.hosteurope.de
9 o$ T2 o D/ r6 ?, } 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 1 ]2 O) ^- m0 ~1 U
% s$ [, z) k, N! h& l人在德国 社区 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
# q. S1 D' O# {
2 [& x0 k0 d# s/ P人在德国 社区 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 rs238848.rs.hosteurope.de+ Q* }: J* b, z! \' ^2 B
0 f+ P1 j0 H3 R" |; O 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? rs238848.rs.hosteurope.de2 C: b. ~- W1 g: O
, o, {9 }: C% A# t$ T
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。/ F2 J% R8 P* c+ ~+ ?
8 f( W% \7 d7 T( e5 @' s
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传) }" l3 f9 ^( E, o- N8 g+ m) O
人在德国 社区$ J0 q. B4 Y2 S+ s. X5 J, r; [
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 % L" W+ A% S0 |9 G, }; i+ P% `6 \
6 t: }! u3 K7 R3 C3 x 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
) J# E3 [ j2 N* o( T s6 N6 g% y7 S
( d, K0 P, R" @ e h: D人在德国 社区 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
0 s6 {1 m% t Z& o. c0 e1 Mrs238848.rs.hosteurope.de
+ l: U9 }) v- y$ s) b 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
c* D$ \# x$ e2 Qrs238848.rs.hosteurope.de
; i" b* [" Q6 [, [+ N 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|