[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  7 k9 [3 j" ?$ [- x) K7 k8 p
顾彬认为,中国作家盲目自信。  8 x/ u  h% V- H7 p4 x
& q, x5 x7 H) w* l3 D
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
3 J8 M5 e& X+ q. |* D. M人在德国 社区2 q  X; w2 ~4 S# X; a7 V
    中国人现在最看不起自己的文学
- k! V* b1 o# }7 mrs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区8 Z& m0 O- a% U* L
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
" g+ ?6 s' t. B% j. {
& k; P  G" f4 U5 u1 l: m2 ~人在德国 社区    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 9 J2 T/ v/ E. a/ e, {1 C* T2 g+ d8 V

. [6 B  c5 L# U& G0 y, c    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
- [! s' [& o8 ^2 ^4 K人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de$ v: ]2 X. ~% W/ y
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 6 k) Z" c6 a0 Y2 l7 ^; v

  k* X) Y1 h5 o    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 6 M  F# [7 R8 ?) c# }

. S7 m: |9 G; `, e2 [& G    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
7 c& X! K( ?2 |1 @/ J
; D' f( O3 C- L+ o( w7 n人在德国 社区    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? : a8 _& R: Z2 @& \/ [& ^: N
5 a0 i9 R2 A" K
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? rs238848.rs.hosteurope.de& n9 @. I  W6 a

9 D  Q) \* Y; j. E+ s9 V+ A    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 & t( k/ \/ `0 a- R0 h
rs238848.rs.hosteurope.de: ?6 a, t; `+ u: E3 M
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? : ?# @3 W; L+ N  X9 z& |
2 o: Y- o, z" q9 `
    顾彬:也可以这么说。
9 i0 T, H# j8 N, J
. I7 Q. ~  `: z, |rs238848.rs.hosteurope.de    中国当代作家缺乏翻译基础
) r9 f8 c8 z, }( G& x人在德国 社区) p( a. T1 w5 v! _4 K
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 4 k- i- c6 r+ R

+ ~+ {/ \7 A' U; i    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
8 J! N4 b9 g& o$ ~9 I4 ?0 W2 Z) M9 Z0 l: @5 e+ r
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
; L2 b  @$ J7 ^3 x9 |
7 P' w4 H' ^  ?; X    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? ' }: D# K% i1 D; c5 ^; K
rs238848.rs.hosteurope.de5 ~# J* b0 O% i
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
0 E" z! q1 V% r  `* X  d$ Yrs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de* S/ E( v8 a& {6 z% O
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
( F/ T2 P' H- ors238848.rs.hosteurope.de5 r& g) B: L- d) k
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
2 y1 N9 y" |+ Vrs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区$ p( P/ h. T1 {1 I$ K" b- _$ J
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
9 ]- ^% L. h2 I, e) q* h
, K+ O0 S. i+ R    中国文学热已经过去了
8 {6 E8 ^& I. I7 l8 ?4 g人在德国 社区
. A4 O1 ~' x1 f2 |+ s; y8 _人在德国 社区    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
4 O7 H/ ]# u/ l8 ^7 }2 C8 I9 c* K( O" p4 O1 S& P2 g/ m3 }
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
) g( s, [/ ?6 L1 I. v5 S. Rrs238848.rs.hosteurope.de
* s: ]- h1 ~1 C( O1 G    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 rs238848.rs.hosteurope.de/ E, S- X$ P+ z1 R: t8 e7 z; V
rs238848.rs.hosteurope.de1 S% p% ]( o5 L7 N. L
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 7 _' I5 w# p; O1 S: R) S

" n2 F1 r" z. h0 `4 K4 I    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。2 k+ i) j3 {$ D( }3 D, Y' E
   
. l# l4 o3 i4 }" ?诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
( H* F2 [' A, @& ?人在德国 社区
" z$ [8 [) y) h5 R' s# L2 _rs238848.rs.hosteurope.de    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
9 |9 W0 c# {  r; m4 wrs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区# P' @. ?" n) l* _+ x8 l$ y
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
# P, j7 T9 P9 x" nrs238848.rs.hosteurope.de
: ]% G) @& c) @! S4 g+ Q) R2 A# F    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 rs238848.rs.hosteurope.de- h( M1 S6 T" s
rs238848.rs.hosteurope.de: Z, @$ s" x% P4 E$ Q+ f+ d  c
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
% Q% @3 `3 y1 h0 L6 ers238848.rs.hosteurope.de- S3 v6 [& }! s
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg