[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
2 @+ ?! e; o% W" L3 N- l顾彬认为,中国作家盲目自信。  + _) i8 u& I5 f* S& n  u

' L; V5 Q% }6 f    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
/ r3 p4 l/ h; n3 `7 `
( A! H, e( ]: r; t7 h    中国人现在最看不起自己的文学
- d& s, }1 x% d+ t4 a$ b! H, t+ \/ U) O$ y. l5 _0 W
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
  U8 }4 f- s5 ^$ \( v; J3 d1 P& m
) b9 v: f" R5 S. y9 c6 f0 a: f' H. M    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
  i: T" q# f" Yrs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de3 [7 f" t/ j7 @+ J9 U9 |) y
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
0 R8 j  B. n. ]; g1 y) Q$ K5 G
% J% s. k" g, X: _    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? ' G# M  Q# ?1 e2 m  A
3 T) Y9 Q/ f7 z+ U. F0 F- s
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
7 A* T" B5 B& D6 n人在德国 社区人在德国 社区  Q$ r# g4 d4 a; P4 ]
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
( B# Y( N* t0 I2 B) V( H! n人在德国 社区$ q$ P  H9 E) T! w2 i  o
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
5 }" i* F1 ]6 r- B9 U. d& V$ [1 A& b& K: n: S$ m: [' k. r% t. \* ~
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
( w: Z6 m7 B1 }2 v% p
9 r. \8 c6 w, x, @0 }' P6 [    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 3 w" b! ]) H. d- D+ g! G: i
5 B$ [- y; ?" ~4 p
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?   N' W) u# X- x: D

4 m+ |; Z" x' s9 C  y' Y( u人在德国 社区    顾彬:也可以这么说。 rs238848.rs.hosteurope.de$ p# I: u2 u# m

1 F/ i/ A/ q1 {! ^( S5 I    中国当代作家缺乏翻译基础
# x2 O$ j$ [8 t( a+ `! W5 b人在德国 社区5 y  g7 y. a- {  T
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 9 O% K; K8 p2 Y9 A8 G5 k) d
3 W( ?3 X' w; j* V  A
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 5 `7 ^+ S& S9 C# W; G

" a8 O+ U3 F9 A2 g: V    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
" W6 D% c+ Z& z% v0 Ors238848.rs.hosteurope.de% Q0 e  a! ?9 m) i7 Y6 D; P( L
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
5 G0 p* v6 e1 e1 W6 _  Wrs238848.rs.hosteurope.de
1 z8 M1 R4 |0 C/ j' a. \  H+ v6 T    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 + w$ y) d5 }) g
& ~% p2 V$ l' d7 }$ h
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? rs238848.rs.hosteurope.de, i5 Z" E. u* c" M; z  l7 H
rs238848.rs.hosteurope.de! A  ]  q2 c  A2 j+ z: ^
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 + N" z% c7 T* ~5 [

' ?- s, X1 v6 r5 U1 K- b# }    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 4 k0 e8 g5 M! W5 z4 s

" J/ a0 W. p; g  V, I人在德国 社区    中国文学热已经过去了
% D" g/ \; ], L1 ~3 j) R0 w2 \. Q# I
" K& [5 ^  R0 _8 D7 k% M    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? - e7 \$ ^7 _. K6 Q' M8 M5 I; q

8 Z1 i' W2 F: e7 {& ]2 r    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 rs238848.rs.hosteurope.de3 T' w) U' x  x( n; d* d( g  y
& ~5 q$ H3 c# t/ i: n9 j2 j$ H# _) g2 {
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 - B* B4 d5 g4 F( `1 B6 D
: h- D9 M, t) N. \( p9 i3 E! y
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
% o2 ^) n; w. y: d) D5 j4 ]5 J/ P8 i3 H% C. Z
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。" m: q' @% q* t' W
   
. U/ |  O; R* V* Krs238848.rs.hosteurope.de诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传人在德国 社区4 f% s. d3 _# I; F- U, P5 |

- f0 l. j& Q1 s! O0 D    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 人在德国 社区3 i! h! R4 p% O! \9 _5 ~0 L) Y9 j

# \0 C9 ]  |. d$ n$ K2 d+ u5 c: K人在德国 社区    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
4 U3 m9 Q1 I" V# T/ }人在德国 社区: W! b2 b0 K/ f7 a! j& `9 X
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
( X9 u+ n& A% P8 g( M9 d5 M! a/ y$ g
1 v& |' D- C! F* b    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
' N0 `7 z. Z" J, M! m0 H人在德国 社区
) k+ E- e* F' V" T    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share