[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  ) b: v% \$ o1 T+ J$ a( D8 X4 r2 n
顾彬认为,中国作家盲目自信。  1 q" f, S5 N2 w4 C
  H; B( @! b+ \" A* [1 q$ n* V
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
3 B, n. |9 }5 U9 K
( q- q( R4 G) j: g5 ~+ m6 N    中国人现在最看不起自己的文学
2 H' O; W7 o8 z5 t4 X7 ?% l* zrs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de5 d" T: |: d0 Z1 t0 c6 {
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? + @2 b) ?2 j$ L% I9 b; ^

9 ]: Z( _* ]5 [0 D, w/ urs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
, G5 J5 `$ ^: V/ N  X0 M6 i' u" _
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
  l3 F* r8 k0 A- W5 T  q: d' L1 L3 n3 c  N+ `
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? * Y* P5 d5 ?9 A( w7 n, q
# I$ V; R( _; p4 w
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
. Z* x$ E8 U+ Y/ {$ ]2 ^: \
1 b' ^( u2 j* b4 [7 B0 |    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
# O7 N) B( i  V
, L0 p8 k6 [: ?) f' M人在德国 社区    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? - j4 J) {  Z# I8 ^- }: D5 m

3 V, l/ B; r" o  k# H4 T' M    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 人在德国 社区& q0 g# r/ ?! F4 s/ }2 S

* L6 r- F3 P6 x    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
/ ?; _) }! A! s1 @1 l0 k人在德国 社区: m9 |; n5 h/ [, L/ J
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
: V3 n) L8 m7 G5 M. y* u3 X
( ]; Q# h4 b: d( t' q人在德国 社区    顾彬:也可以这么说。 rs238848.rs.hosteurope.de+ a0 `5 v0 f$ n3 _7 ?

3 ~# k6 P3 ]9 ^    中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区/ I5 n' Q) L0 u/ |' w5 `
rs238848.rs.hosteurope.de# J! w: z2 z3 p0 i
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? + I' |! [- m  C

4 D6 j: K1 F6 Srs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 人在德国 社区0 h' s! ?  b* c/ H- ?3 a

# p% j2 x4 M+ D, U+ ^- [: U9 G    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
" P4 S. u. o2 }6 n" z
$ i8 R/ ^. ^1 v8 H) U; w人在德国 社区    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
; V8 X8 d' R, k7 ~4 {; d人在德国 社区
( t7 a/ K9 f, [7 p7 trs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
, a( m% @' o0 z5 b
1 [, M2 m  Q, O    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
& u! w$ D" i% \. @* S6 Brs238848.rs.hosteurope.de# ~, [2 C, D7 L: Y, r
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
+ b9 U7 i1 ]7 g9 U
, ]# @2 I9 R. K( O  U4 G    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
7 I4 v3 n2 W- [$ }
' e# W- k. \! b8 }rs238848.rs.hosteurope.de    中国文学热已经过去了
1 {% j3 b9 @/ }9 h" R: l% e; x; ^; u
' M0 s# z. Y% C1 t. g9 B    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
5 I; d" a5 [# [0 u; l$ T$ Z9 c
; B8 y2 J8 z3 p    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
" ?, s4 z& h- _4 T) s
- j+ g  g5 V+ B. |- xrs238848.rs.hosteurope.de    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
9 L! @0 \( X* `! g6 p5 m  w2 P' {8 Q$ D9 x3 @' k7 @( I. Y: y
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
# a: A6 T8 W6 p% Z9 F5 ]+ `! z' @6 Q1 I: r9 E  Y+ ]! l
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。rs238848.rs.hosteurope.de! F) o( e1 M" \) u+ Q
   
3 \8 N7 d1 t4 M- srs238848.rs.hosteurope.de诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
2 h+ J3 u8 N# E8 D  e' D9 C% r人在德国 社区
9 u  g  t) ]5 L0 j  b, w3 [: v1 h2 Irs238848.rs.hosteurope.de    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
! g$ S1 z2 ]5 g% V
1 d% O& j' c1 e. N0 k9 T0 yrs238848.rs.hosteurope.de    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
9 c  V9 W! w) E- j& y% D, P( Hrs238848.rs.hosteurope.de
1 N) W0 ^( n+ ]8 ~! L6 `: _    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 : i5 E( T1 ]5 H6 I8 L4 O& v: O, L  a
) B8 p: Y1 Z4 T
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
3 r! E. Y$ ^3 K1 h: R' p8 A6 L) k2 s/ g
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share