  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 6 v- G4 ]1 z' l1 c+ X

; z V% E2 Q. k' H* v7 e5 F7 E7 l顾彬在新疆
8 _0 p0 L- r, B0 s6 Z" G1 ]6 f, Jrs238848.rs.hosteurope.de# R! a0 z! w0 X
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”人在德国 社区- H1 i Z+ y. n
& W" p" t5 [1 w8 }; O德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
+ m9 h+ X' c; l& frs238848.rs.hosteurope.de
1 u7 e+ A; I* |- P人在德国 社区顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。rs238848.rs.hosteurope.de" M. c/ H% h1 r$ `, O
! I6 W! S1 S- M8 I* n; L您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
9 ~/ a8 E7 J9 m, D
& H% _9 j' O. Y7 b4 Y4 z) [$ s人在德国 社区
: A5 E+ [# s% e3 w v- Ors238848.rs.hosteurope.de顾彬和北岛
3 Q6 n; G t' [- h) `$ g. K' g & ]* s+ x5 c/ {+ Q
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。" Q" x% J4 Y* x% P& t, j7 T
rs238848.rs.hosteurope.de& Q# f2 N" m* J- C0 N
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
- N* e$ \" V( Y7 h) q6 U' g( ~rs238848.rs.hosteurope.de
5 z8 w% ]. g1 r; j9 g$ c是的。rs238848.rs.hosteurope.de% Z# a/ T u( H' T: D# h' ^' _
* M; P! t& C; e. s u% N' c" T
这一奖项是由谁创办的?
; f: l9 }- x% `7 m( ?人在德国 社区 ! c& q( C8 V4 E/ b
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。4 |4 V3 i; ~ o7 a+ K: V
2 t# D( o" o9 z% |: g* P这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
1 n' c7 @6 {; [. \6 F
6 X' ?$ n3 v' E A% w这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
+ Z2 H# @1 |5 i- c+ Y3 n+ D % b; l4 G$ w) M7 o! t! ]
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
( V4 u( ~6 D5 }: f
9 Y' t) {/ b0 g/ J0 K这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
" a( F4 f% \1 `' ^ @1 {% \rs238848.rs.hosteurope.de
0 s8 k2 A E8 S" U5 ?人在德国 社区获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?& y9 e* o+ n, k8 t# }
) L4 r- p9 r: H; `/ R, Q
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
' J; j# t/ W- i, Rrs238848.rs.hosteurope.de
& O4 b( O: M0 B/ H& M/ M* H去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?$ |9 R' r; p% n9 ?1 K' Q2 Y
) O7 q$ U2 m& n这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。rs238848.rs.hosteurope.de; ^% z+ p {+ s( w' n. O/ s, ]
' c1 B) g2 X6 f+ Ars238848.rs.hosteurope.de可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
8 k8 V3 O# f% w6 W6 U5 O; W
0 Z1 Y/ ]# i" z% E& k是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|