[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 8 y# _0 B. Q5 j1 R  f  {4 Y' N

2 R. w/ d1 r2 O# P) }) J0 |9 lrs238848.rs.hosteurope.de顾彬在新疆
1 H8 f  ]7 A4 k3 R  X# j6 c; j5 E2 F+ C% c! M3 H
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”rs238848.rs.hosteurope.de4 p- j5 c. n4 z

. ]2 H; Y! i4 p德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
8 E* {' m1 l5 _7 ^9 I8 m
" G% c3 H1 B. W- y$ ?8 {人在德国 社区顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
5 E7 A8 ^& J$ P* P- K2 S; @ 5 n+ h; g; U, C' T/ I- @/ e3 O4 ~
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。rs238848.rs.hosteurope.de- i/ i; V4 `" [, ]! y1 C
) B6 [% q9 Q$ C
3 |) Z# J3 G# @( k
顾彬和北岛
$ N+ }4 O  [5 ? & e1 e: o8 w# E! [# R" v4 l* r
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。- I( o7 f/ e* v' F
, z5 e4 o( h( Y( S
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
- B$ ]( A3 D; ?7 o7 V8 m9 j
# n3 p5 B* G0 t- Q( r) P7 ^0 t: V是的。
0 _& P  a6 j, K/ v# E* ]  v9 f7 T
' h. ^' ~* ^/ g* h人在德国 社区这一奖项是由谁创办的?0 |$ w# Q8 ~( h: U

& o) U' M1 Y0 L  o" f$ j9 N是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
$ _' j' ]: w; |$ D. X
3 S! ]; n6 h2 o  r* j1 W这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
4 o! Q8 O# m! |3 N  l: t5 v7 M
" g/ F' D) f; X2 m* U这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。人在德国 社区  q# k' H5 x9 D8 e
rs238848.rs.hosteurope.de6 {1 j& T# X2 x$ Y
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
3 m- D  h& n! G# F& {8 `rs238848.rs.hosteurope.de
, J; N7 @2 }6 j4 z2 I这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。$ g/ Q; r; s0 ~; t. _; S

8 {  D9 F, ~* x" W获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?: \- M% Q" k& q  F, Q

6 g( W. y* j6 ~) b8 _* s人在德国 社区是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
# W* \: q% P8 d# l人在德国 社区 " ]8 }; l+ V$ P
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
* @% w$ T7 |4 H* P/ L
  O* `* J* Z$ n; ^  }这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
0 k: L8 ]# Q5 j2 |5 p7 r, krs238848.rs.hosteurope.de ' ~: Y, n1 L; P2 B, K) L: G2 x
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?% V. B4 {4 @$ _+ i' t7 @' X6 u
1 w. j  N: |% N4 e) W
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP