[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
# e* C' N9 q' n2 F3 p6 M6 J0 F3 [% e9 N0 ?
顾彬在新疆$ ~6 p* m7 k& z2 j3 j2 {; P
人在德国 社区7 n/ O1 {( @3 N
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
6 z2 {/ G# ]  _6 ]7 n9 D人在德国 社区% F+ h  Y5 W* a' j6 @3 |& t) \
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
5 i( w- p; h/ m9 M0 Y6 A+ G7 yrs238848.rs.hosteurope.de
+ c0 k6 Y* s4 C* H1 e7 M- S顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
' {  |, i: L& j: O- o( \4 X5 X2 O " ?8 ^1 m: @# a& g; X2 D9 y
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
2 S! M9 r( X, J( y5 X
2 V0 S/ o* B; W1 d  b) X# |) {1 ]0 W7 ^) e. q
顾彬和北岛
% {$ y: A9 s. [: Crs238848.rs.hosteurope.de
  j3 l8 X- {- U+ E, @) f  u- S' ]% w  ]我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。' H) a: X3 {4 Q6 H6 r0 w7 k7 T
; g/ E" @8 Q# u1 U- t4 _
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
5 ^% p6 n6 T% w/ |8 F. m 人在德国 社区1 V7 Z; A/ x2 d* r+ D$ L
是的。  J! ^2 W9 [( D# b2 z# k$ J

2 n9 O* I( ?; p% p% [1 U# q这一奖项是由谁创办的?
5 ], U% y) U$ c) t% T人在德国 社区
8 Y1 p7 l9 b2 k是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
. E5 J  Y% Z* g# U0 G1 q9 F1 g
* j  |5 ], Z/ @/ ^6 a( ^; d  \rs238848.rs.hosteurope.de这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
$ m1 h1 D8 D/ p9 [$ H$ y) Lrs238848.rs.hosteurope.de rs238848.rs.hosteurope.de5 f1 \  k! h* z& t6 i( r
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。' w7 }7 }! ?9 S& P% p+ \
4 {: B8 R  j# f
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?2 Y' M% o# ~# g- y% \) K! h; g
7 F- J% B, S8 W9 j" u4 b+ r0 s
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
. M$ z! ~! o. P1 L$ T: c3 g
+ l1 z$ {8 W3 m; A& X* I7 H9 U8 n人在德国 社区获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
( f" S0 e$ D' x/ V! v 2 y) \8 ]8 H. X* d8 G) f) a) y. g
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。! y) ], U7 V1 w4 E9 G, z* D
: |% @$ H% M5 S8 u& W* f) N
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
: V$ \4 ^! h" A# v  t0 y1 _人在德国 社区 rs238848.rs.hosteurope.de# V$ [; u5 Q7 o, K# n3 t9 t4 Q$ d' {
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。人在德国 社区+ ?. y2 J) f  {+ p5 z; ~4 b1 [/ @, u
人在德国 社区: y$ L5 i* j* _- m  N2 O" X
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?# ^9 v7 k% h0 X. f- L
& @( C1 @9 J/ H
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP