|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
# N: o+ a6 w: t9 Q# z
& ?0 l: `) k6 s9 o7 i; |, j顾彬在新疆
! B7 q) Q' l9 i! o/ C8 T* L人在德国 社区% c8 y4 a* `0 X+ n
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
1 k2 c0 x8 v* `5 s; S+ M1 L
3 L4 `# V6 G5 Y0 i* D9 d$ ^德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
, Q9 {2 Y/ Z$ g 9 P6 z, ?# c/ }2 f$ _ A8 G
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。. [: c. K6 j3 W: f# b
0 b5 G, J% Z& } R, g* F! e9 L
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。 {9 |3 C! g3 X
9 a! W+ P' H+ d+ b

( p: N3 u! [8 A- |顾彬和北岛; A3 b3 p4 I7 U
n" {: y) Q; s. r2 _
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。1 z5 B! x5 X/ o) n
" h) C1 U V; B: _4 A% f
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?rs238848.rs.hosteurope.de# w9 U3 E. a2 q5 y4 {' s
0 y, y% ]4 r6 L
是的。
3 v- I/ R; i, m# w5 l; {& w
, j0 D$ ^+ _# `$ i8 c/ ~& z这一奖项是由谁创办的?rs238848.rs.hosteurope.de) H& y/ Q/ e/ D, ?
. t" ]3 ?8 Y6 x e, `0 ors238848.rs.hosteurope.de是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。* C$ }5 b4 R3 D9 N6 w
' \3 J% \; Z# A6 o
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?* g% P6 t- H$ y
+ } d$ k+ l ^( R人在德国 社区这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。rs238848.rs.hosteurope.de, S' s# G' m$ @/ U/ E7 L
人在德国 社区" h3 U1 r( O/ `! O
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
" `- n' [: P1 v3 U7 Qrs238848.rs.hosteurope.de 7 a( b g: E# x! H6 t5 K$ H, @
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
3 E* A5 M7 H1 d& @ 0 J! @5 R, v% P8 l$ s: u2 O% t z
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?rs238848.rs.hosteurope.de+ C" d, e) a4 |- b. f
9 B' j- r6 ]/ w' E9 E7 r是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。: k5 Z' d0 Q' n* W1 h& m* T- }
/ F3 j7 G( S9 H
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
# y! _& m2 N/ r6 g* ?1 h! q" ^ , L, C. ^5 I( @% K& c
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。rs238848.rs.hosteurope.de4 d: y: S/ s% s0 m! P' P
& q) n6 r. ?3 W. U: \5 E0 c& X可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?& F. Q4 i, B: t/ I' n
rs238848.rs.hosteurope.de3 m( Z8 F; G2 G) ^0 l2 z
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|