 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
- `, L$ j3 {0 q( n8 b& Y" V9 K* G U4 n# }+ x
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
2 i4 t; x7 ]8 f* u4 X! U J% p* j4 j! {( F1 w
内地网民嘲外国人也用Google乱译: b: U' W( w3 Q, K2 i3 y
0 e7 i% X; E# V0 d) Y: R
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区' p$ |, l$ U0 E" O
! v6 x# n' ^9 U: Z, \ 这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
0 G% V( N# G" H" o/ b4 x4 U9 o
( M5 F) g' A* A* o6 K. y, _. K/ o: j
/ I1 {1 l6 a% @! J( Z3 Srs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区1 c* d. r; u5 I$ g1 M; l
, s) v; Q+ W2 B' d/ o' B% _( H
1 H+ f( [$ I m% d* ^ ) s6 d& p" [( v- H3 y" x! Y+ |
人在德国 社区8 ^+ L( m0 ^+ }6 @
# n5 P4 Y8 q3 E6 U. x. @& I7 |
2 e2 w B) w- t+ `3 J, Z9 ?
rs238848.rs.hosteurope.de3 V1 ]$ C3 ]# F- X! W* Q$ S
, _- ?0 t- A: A9 _) A
人在德国 社区4 b1 J6 z* Q; h, b u2 h1 v
% g& U6 F" j6 q/ o' C: z/ [ 5 T- \% a8 Z7 x$ D
/ K2 l/ p9 M6 e9 s0 H& d, drs238848.rs.hosteurope.de
( f- c" |* ^ @& M0 c0 }4 hrs238848.rs.hosteurope.de, [7 k% o; a7 ^2 J- p
9 }( @1 @2 K! d! y
# G/ Y _! ^% H* G7 S9 {% I% J |
|