[国际新闻] 布莱尔终于放弃英国首相一职了

在将其离职一拖再拖,拖到几乎失去理性的地步时,托尼布莱尔终于要在这个月放弃英国首相一职了,这不仅让整个英国民众,也让他自己党内的压倒性多数派长舒了一口气。在三届任期之后,几乎没有别的路可走了。尽管是陈词滥调,但是权力确实会腐败,已逝的布莱尔时代,和在其之前的玛格利特撒切尔时代一样,已现道德败落之景。
* S4 k4 r7 @- ^$ ]# {$ s" @人在德国 社区人在德国 社区" u+ Y& l0 r9 c
Wenn Tony Blair in diesem Monat endlich das Amt des Premierministers abgibt, nachdem er seinen Rücktritt nahezu töricht lang hinausgezögert hat, wird nicht nur die britische Öffentlichkeit insgesamt erleichtert sein, sondern auch die überwiegende Mehrheit seiner eigenen Parteimitglieder. Nach drei Amtszeiten könnte es kaum anders sein. Ungeachtet des Klischees korrumpiert Macht tatsächlich, und die späte Ära Blair bot, wie auch die Margaret Thatchers davor, keinen schönen Anblick.

那些力促对达尔富尔实行军事干预的人可能会说这太糟糕了。但是,当他们抱怨西方没能采取行动的时候,他们应该记住为什么这样的行动不可能实现。把自由主义干预作为它的外交政策核心,托尼·布莱尔已经使其造成了放射性的后果,至少在一代人中,它在政治上都无法再启动。
% V1 w4 \  u& }0 r6 L5 o* ^$ S
, o% [. B8 J( a. Xrs238848.rs.hosteurope.deDiejenigen, die auf eine Militärintervention in Darfur drängen, würden dies wahrscheinlich verurteilen. Doch während sie über die Untätigkeit des Westens wettern, sollten sie sich daran erinnern, warum derartige Schritte unmöglich sind. Indem Tony Blair den liberalen Interventionismus ins Zentrum seiner Außenpolitik rückte, hat er ihn zu einem gefährlichen Thema gemacht – ein politischer Blindgänger für mindestens eine Generation. rs238848.rs.hosteurope.de3 H4 Q! E% a; E

9 F" h" i) F* C$ g8 Crs238848.rs.hosteurope.de--Ende--人在德国 社区( k- q+ N/ q+ g5 q0 H7 ^9 I" L% x

, E5 U' P6 s6 R& _5 H! bRieff  David
# \& {5 {, e8 G' o翻译:许彬彬
3 `8 _% |& m3 E) S1 n, prs238848.rs.hosteurope.de

% x5 W, ^( k% n/ I人在德国 社区
( L5 U3 K* Z: ]

TOP

布莱尔是最后一个干预主义者。无论是他的继任者戈登·布朗,还是乔治·布什的继任者,都不会也没有能力再发动一场类似于科索沃,更不用说伊拉克式的干预了。. I5 ], z% \4 |; s8 B
. b1 h: l% d" _: R
Blair ist der letzte Interventionist. Weder sein Nachfolger Gordon Brown noch George W. Bushs Nachfolger, wer auch immer das sein wird, werden in der Lage sein, eine weitere Intervention wie die im Kosovo oder gar die im Irak durchzuführen.

TOP

无疑,当布莱尔开始他的巡回演讲,并在适当时候出版他的回忆录时,我们会对他如何为其所作所为找到合理性,如何进一步阐述其干预主义者的信条有更多的了解。不过,可悲的是,没有人会听了。rs238848.rs.hosteurope.de5 V% k7 k: Y3 b
# k) E# p3 i8 R6 G5 V. T# k
Ohne Zweifel werden wir mehr über Blairs Rechtfertigungen für seine Taten erfahren und weitere Ausführungen über sein interventionistisches Kredo hören, wenn er auf Vortragsreisen geht und zu gegebener Zeit seine Memoiren veröffentlicht. Das Mitleiderregende an seiner Situation ist jedoch, dass niemand mehr zuhört.

TOP

当然,布莱尔不把自己看成是新帝国主义者。相反,正如他经常说到的那样,他认为他的批评者不支持自由主义干预是不道德的。但是,19世纪的殖民主义者也不认为他们自己不道德。事实上,英帝国在非洲最大的殖民者赛西尔·罗兹,曾经把帝国主义说成是“慈善事业+5%”。听好了!迪克切尼和其东家哈里伯顿公司。
- c( S* m. O' N. F8 F rs238848.rs.hosteurope.de7 N4 d* w$ {, P2 V1 D
Selbstverständlich sieht Blair sich selbst nicht als neuen Imperialisten. Im Gegenteil, er hat häufig deutlich gemacht, dass er seine Kritiker für unmoralisch hält, weil sie liberale Interventionen nicht unterstützen. Doch auch die Kolonialisten aus dem neunzehnten Jahrhundert hielten sich selbst nicht für unmoralisch. Der vielleicht größte britische imperialistische Eroberer in Afrika, Cecil Rhodes, hat den Imperialismus einst als „Menschenliebe plus 5 %“ definiert. Man stelle sich das zusammen mit Dick Cheney und Halliburton vor.

TOP

答案其实很简单。布莱尔的价值观而非利益之战已经越来越像是打着道义的名义图己之便利¾在某种意义上和富国政府利用人权给他们长期控制世界银行和国际货币基金组织这样的机构找合理性是一个道理。北约认为自己的势力范围理所当然地一路延伸到兴都库什山已经使许多曾经像布莱尔现在这样狂热地相信人道主义干预的人踌躇止步了。" B& L# B8 ~' y: C/ a2 p

  v& R7 a0 \7 Z) m: BDie Antwort darauf ist eigentlich ganz einfach. Blairs Traumbild von Kriegen für Werte anstatt für Interessen erscheint immer mehr wie ein bequemer moralischer Vorwand – in gewisser Weise ähnelt er der Verwendung von Menschenrechten durch die Regierungen der reichen Länder, um ihre fortwährende Vorherrschaft in Institutionen wie der Weltbank und dem IWF zu rechtfertigen. Die Tatsache, dass die NATO nun der Meinung ist, ihr rechtmäßiges Einsatzgebiet erstrecke sich bis zum Hindukusch, hat auch vielen zu denken gegeben, die früher so leidenschaftlich an humanitäre Interventionen glaubten, wie Blair es immer noch tut.

TOP

有人指责这一观点实际上是过时了的自由帝国主义针对冷战后的世界衍生出的新版,布莱尔对此的一贯回应是:他在科索沃,塞拉利昂和伊拉克倡导的是“价值观而非利益”之战。脾气不好时,他曾问道为什么有这么多人没有对北约削弱米洛舍维奇感到不妥,但是却如此坚持不懈地反对将萨达姆·侯赛因赶下台。- [( U  l* Q" z; H7 O

; h4 q0 ~/ ?& q人在德国 社区Auf den Vorwurf, dass diese Vorstellung im Grunde altmodischer, liberaler Imperialismus sei, der für die Welt nach dem Kalten Krieg aktualisiert wurde, hat Blair stets erwidert, dass die von ihm geforderten Kriege im Kosovo, in Sierra Leone und im Irak für „Werte und nicht für Interessen“ geführt wurden. In gereizteren Momenten fragte er, warum so viele von denen, die nichts dagegen hatten, dass die NATO Milosevic bekämpfte, sich eisern gegen die Amtsenthebung Saddam Husseins aussprachen.

TOP

公平地说,布莱尔不像布什及其现任的和以前的幕僚唐纳德·拉姆斯菲尔德,保罗·沃尔佛维兹,当然,还有副总统迪克·切尼那样纯粹的顽固不化。对布莱尔来说,科索沃和伊拉克干预有道德上的一致性,他把两者都列为后威斯特法思想的典例,即应该号召强国在全球范围内捍卫受难地区,包括以军事方式。
7 x4 G7 q0 ~9 ?: I rs238848.rs.hosteurope.de: I4 l) P7 {' X' H; G
Gerechterweise muss man Blair zugutehalten, dass es sich nicht um reinen Starrsinn handelt, wie es bei Bush und seinen aktuellen und ehemaligen Lakaien Donald Rumsfeld, Paul Wolfowitz und selbstverständlich Vizepräsident Dick Cheney der Fall zu sein scheint. Für Blair bilden die Interventionen im Kosovo und im Irak eine moralische Einheit. Beide sind Beispiele für die postwestfälische Vorstellung, dass mächtige Staaten dazu aufgerufen sind, leidende Bevölkerungsgruppen weltweit zu verteidigen, auch mit militärischen Mitteln.

TOP

布莱尔仍对它深信不疑。在最近一次访谈中,当被问到哪两个词是他外交政策的核心时,他回答说:“自由干预主义”。在认识到即使是在人权名义下进行干预,干预者也可能像低劣的独裁者一样野蛮之后,整个世界经过这一锤炼已经向前迈进了,但是布莱尔好像止步不前了。以前有一句针对撒切尔的名言¾ “本夫人是不会转弯的” ¾现在也可以用到他身上。
9 B: @1 ^( h4 @) M  z+ V人在德国 社区
" a/ g! O4 P; i) R$ B, frs238848.rs.hosteurope.deBlair tut es immer noch. Vor kurzem antwortete er in einem Interview auf die Frage nach dem Kern seiner Außenpolitik mit zwei Wörtern: „liberaler Interventionismus“. Vielleicht hat sich die Welt weiterbewegt, ernüchtert von der Erkenntnis, dass diejenigen, die intervenieren, genauso barbarisch sein können wie schäbige Diktatoren, selbst wenn sie im Namen der Menschenrechte eingreifen. Doch Blair, so scheint es, bewegt sich nicht von der Stelle. Was in Bezug auf Thatcher zum geflügelten Wort wurde, „the lady's not for turning“ (die Dame ist nicht umzustimmen), kann man auch über ihn sagen.

TOP

如今,人道主义干预对许多当初曾坚信他的人来说,都已经成了一个肮脏的词汇。只有美国的新保守主义者们,感激布莱尔拥护伊拉克战争,并能条理清楚,言辞流利的为人道主义干预辩护,(这与布什总统不同,布什过去直至现在都还做不到其一)对布莱尔的离去感到难过,他们的行为不难理解。但是无法弄清楚的是有多少人曾确实相信过它。
/ ?% l, T7 n! ?人在德国 社区
' ^* X, a6 E4 ]Heutzutage ist der Begriff Intervention für viele, die einmal daran glaubten, zu einem Schimpfwort geworden. Nur die amerikanischen Neokonservativen, die verständlicherweise dankbar für sein Eintreten für den Irak-Krieg und seine Fähigkeit waren, zusammenhängend und wortgewandt dafür zu argumentieren (im Gegensatz zu Präsident Bush, der zu beidem unfähig ist), bedauern es, Blair gehen zu sehen. Doch wird vielleicht vergessen, wie viele Menschen tatsächlich daran glaubten.

TOP