原帖由 fussfun 于 2007-4-10 01:30 发表

Story
by Fussfun (aged five)

Mama is my best buddy in the world
As she gave me to birth she herself was a lively girl
I wish I could have a lovely brother or a lovely sister
But mama  ...


shocked:astonishment::astonishment::astonishment:

incredible fussfun

Wolf does not believe eyes.

[ 本帖最后由 吃花生的大灰狼 于 2007-4-10 01:49 编辑 ]

TOP


Story
by Fussfun (aged five)

Mama is my best buddy in the world
As she gave me to birth she herself was a lively girl
I wish I could have a lovely brother or a lovely sister
But mama said a tomboy like me is already too hard for her to foster
So I grow up lonely without any other children
Only with Mama I could play a lot and have real fun


The sum of stories mama knows must more than ten thousand
Since at first she told me once upon a time there is a rabbit
Then everynight I annoyed her for what’s going on after that
I hated to hear that my little rabbit was ate up by the big bad wolf
So mama never let it over
She created all the chance to keep the sweet rabbit alive
Everytime it made me first weep and end up with laugh


[ 本帖最后由 fussfun 于 2007-4-10 01:48 编辑 ]
凡是真精gg的帖子一定要顶!

TOP

那一年
我磕长头
拥抱尘埃
不为朝佛
只为贴着你的温暖  

this is the most awesome one, my heart is  melting and my body is flying, when i imagine about such scenario
凡是真精gg的帖子一定要顶!

TOP

原帖由 fussfun 于 2007-4-3 02:17 发表
仓央嘉措情诗
那一刻
我升起风马
不为乞福
只为守候你的到来  

那一日
垒起玛尼堆
不为修德
只为投下心湖的石子  

那一月
我摇动所有的经筒
不为超度
只为触摸你的指尖

那一年
...


favorate sentences which can touch one each time

仓央嘉措情诗
那一刻
我升起风马
不为乞福
只为守候你的到来  

那一日
垒起玛尼堆
不为修德
只为投下心湖的石子  

那一月
我摇动所有的经筒
不为超度
只为触摸你的指尖

那一年
磕长头在山路
不为觐见
只为贴着你的温暖  

这一世转山
不为轮回
只为途中与你相见   

那一天
闭目经殿香雾中
蓦然听见你颂经中的真言

那一月
摇动所有的转经筒
不为超度
只为触摸你的指尖  

那一年
磕长头匍匐在山路
不为觐见
只为贴着你的温暖  

那一世
转山转水转佛塔啊
不为修来生
只为途中与你相见  

那一夜
我听了一宿梵唱
不为参悟
只为寻你的一丝气息

那一月
我转过所有经筒 不
为超度 只为触摸你的指纹

那一年
我磕长头拥抱尘埃
不为朝佛
只为贴着你的温暖  

那一世
我翻遍十万大山
不为修来世
只为路中能与你相遇  

那一瞬
我飞升成仙
不为长生
只为佑你平安喜


TOP

原帖由 fussfun 于 2007-4-9 00:09 发表
仓央嘉措(Cangyang Gyaco): translated in English is not bad at allr

From the mountain peaks in the east,


The silvery moon has peeped out.


And the face of that young maiden ...


Due to the languague limitation and cultural distinction, I cannot fully grip English poems.

One of those which can arouse my reflection and touch me is as follows.

What impresses me is that it is absolutely plain. There are even no words regarding missing, sorrow and so forth.

Nevertheless it is teeming with deep sorrow and love, true and pure......

You can be easily sympathized and touched.

Perhaps true loves always surge without any splendid decoration.

Chess
by Josia Rose (aged eight)

I used to play chess with daddy,When daddy was alive.

He was black and I was white,
(They belong to each other!!! Actually there were no black in the absence of white as the counterpart.)

I nearly always beat him.
(They could enjoy love in the form of playing chess. What a happy time!!!
You can imagine the lovely scene with an affectionate father and smart child)


Black and white squares like a kitchen floor or a church floor.

I keep my chess set in a box.
(Love should be appreciated and kept in mind for ever!)

Sometimes I get it out to look at the pieces and feel them,
(Each piece sheds the yearning of the little boy for his daddy  . They are no more simple physical materials but symbols of the love. You can feel the love on touching them. You cannot but be moved...)

Smooth pointed bishop, taroted rook, horse knight, tall king and queen, little fat pawns.
(full of affection, really emotional....)

I don't play chess anymore because mommy can't play chess.

(plain yet melancholy. You can feel something are missing.)

象棋

Josia Rose (8岁)

爸爸活着的时候,

我常和爸爸一块儿下棋。

他黑子我白子,

几乎每一次我都会赢他。

棋盘上的黑方格象厨房的地板,又象教堂的地面。

如今我的象棋装在盒子里,

偶尔我会把它们取出来,

看看一个个旗子,抚摸着它们

光滑上翘的象,tarote纸牌的车,马上的骑士,高高的国王和王后,矮胖的卒。

如今的我再也没下过象棋,

因为妈妈不会下象棋。


[ 本帖最后由 吃花生的大灰狼 于 2007-4-10 02:02 编辑 ]

TOP

what's more, i'm afraid i will become more and more illiterate in my mother language after i only bury myself in the western languages, i read everyday 唐诗三百首before i go to sleep, i am  shuddering at the thought that eine Sprache zu gewinnen beduetet eine Sprache zu verlieren said by a german linguistt。。。。

[ 本帖最后由 fussfun 于 2007-4-9 01:33 编辑 ]
凡是真精gg的帖子一定要顶!

TOP

原帖由 吃花生的大灰狼 于 2007-4-9 00:55 发表


Frankly speaking, your new icon is even worse°°°°°°°°°°°

What's more, somebody has adopted this one.:naughty:



but it's my most beautiful and feminine angle ,how can you despise it?
凡是真精gg的帖子一定要顶!

TOP

原帖由 吃花生的大灰狼 于 2007-4-9 00:53 发表


I am fairly curious how you manage to maintain two foreign languages at such a high level without confusion?  

I could only learn one word in  ...





actually it's the same to me ,  some kinda  overcoming exhausting feeling always makes me so desperate that i wanna quit。。。。。。。
凡是真精gg的帖子一定要顶!

TOP

原帖由 fussfun 于 2007-4-9 00:15 发表
How much i love this kind of folksy flavor, 一言以蔽之,曰思无邪


Frankly speaking, your new icon is even worse°°°°°°°°°°°

What's more, somebody has adopted this one.:naughty:

TOP

原帖由 fussfun 于 2007-4-8 23:57 发表
a whole day grinding away for this and that stuff, what a grim day

yying


I am fairly curious how you manage to maintain two foreign languages at such a high level without confusion?

I could only learn one word in expense of two other.

Consequently, it gives rise to merely frustration, help me, help me°°°°°°°°

TOP