TOP

Will ALL MEN Ever Be EQUAL?   ----------6
The Problems of
CLASS DISTINCTION

"EQUALITY MAY PERHAPS BE A RIGHT,
BUT NO POWER ON EARTH CAN EVER
TURN IT INTO A FACT."

So said Honoré de Balzac, 19th-century French novelist. Do you agree with him? Many instinctively feel that class distinctions are wrong. Yet, even in this 21st century, human society is still divided into numerous social classes.

CALVIN COOLIDGE, president of the United States from 1923 to 1929, was concerned with the problem of social class distinctions and spoke of "the ultimate extinction of all privileged classes." Nevertheless, some 40 years after Coolidge's presidency, the Kerner Commission, appointed to study race relations, expressed fears that the United States would inevitably become two societies: "one black, one white—separate and unequal." Some claim that this prediction has already come true and that "the economic and racial divide is growing" in that country.

Why is it so difficult to turn the idea of human equality into a reality? A major factor is human nature. Former U.S. congressman William Randolph Hearst once said: "All men are created equal in one respect, at least, and that is their desire to be unequal." What did he mean? Perhaps 19th-century French dramatist Henry Becque said it more clearly: "What makes equality such a difficult business is that we only want it with our superiors." In other words, people want to be equal with those above them on the social scale; but not many would be willing to limit their privileges and advantages by granting equality to those they consider to be below them.

In past times, people were born as commoners, as part of an aristocracy, or even as members of royalty. That is still true in a few places. However, in most lands today, it is money—or a lack of it—that determines whether someone is of the lower, middle, or upper class. Yet, there are other class indicators, such as race, education, and literacy. And in some places, gender is a major ground for discrimination, with women being viewed as an inferior class.
Glimmers of Hope?

Human rights legislation has helped to break down some class barriers. Antisegregation laws were passed in the United States. Apartheid was outlawed in South Africa. Slavery, although still existing, is illegal in much of the world. Legal decisions have forced recognition of the land rights of certain indigenous people, and antidiscrimination laws have provided relief for some disadvantaged classes.

Does this indicate the end of social class distinctions? Not really. While some social class distinctions may now be weakened, new divisions have begun to appear. The book Class Warfare in the Information Age says: "Generic classes of capitalists and workers seem inappropriate today, but only because these great classes have fragmented into smaller grouplets of angry people."

TOP

终有一天人人平等吗?   ----------6
阶级观念
带来的难题

“平等或许是人的权利,但世上没有任何政府,可以把人享用这个权利的愿望变成现实。”

这是19世纪法国作家巴尔扎克的话。你有同感吗?很多人都自然而然意识到,把人划分为不同的阶级是不对的。可是,现在已是21世纪了,人类仍然分化成许多社会阶级。

卡尔文•柯立芝于1923至1929年担任美国总统。他很关注社会阶级观念所造成的难题,甚至谈到“最终要消除所有特权阶级”。然而,40年过去了,受指派研究种族关系的克纳委员会表示忧虑,担心美国难免会一分为二:“黑人社会和白人社会,彼此界限分明,地位也不平等。”有人说,这个预测已经应验,美国人民的“经济和种族鸿沟正不断扩大”。

要实现人人平等的理念,为什么这么困难?人的本性是主要障碍之一。曾任众议院议员的威廉•伦道夫•赫斯特说过:“所有人至少在一个方面是平等的,那就是都希望不平等。”这是什么意思呢?或许19世纪的法国剧作家亨利•贝克说得更清楚一点:“平等难以实现,是因为我们只想跟那些比我们优越的人平起平坐。”换句话说,人只想跟社会地位比自己高的人平等,却不愿削减自己的特权和优势,让被他们视为较低等的人跟自己平等。

古时,人出生就定贵贱,或贵为王孙公子,或贱为黎民百姓。现在,世上有少数地方情况仍是这样,但在大多数国家,人属于低下阶层,中等阶级,还是上流社会,主要视乎他有钱与否。其他诸如种族、教育水平、读写能力等因素,也影响人到底属于哪个阶层。而某些地方,人们以性别来区分贵贱,妇女的地位较低。
一线曙光?

订立人权法案,有助消除阶级界限。美国通过了反种族隔离法例,南非也废除了种族隔离政策。虽然奴隶制度仍然存在,但它在世上很多地方已是不合法的了。此外,法院作出裁决,确认土著有权拥有某些土地,而反歧视条例也为一些处于社会下层的人带来舒解。

这些措施显示,社会上已不存在阶级了吗?不是的。现在某些社会阶级间的分野,或许已不那么明显,可是,新的阶级分歧却出现了。《资讯时代的阶级争斗》一书说:“今天,把人笼统地分为资产阶级或劳动阶级似乎已经不合时宜,因为这两大阶级已分裂成许多较小的阶级,其中的成员都愤愤不平。”

TOP

Die Probleme der Menschheit werden sie jemals enden?  --------5

„EIN Viertel der Weltbevölkerung lebt in Armut, 1,3 Milliarden Menschen müssen mit weniger als 1 € pro Tag auskommen, es gibt 1 Milliarde Analphabeten, 1,3 Milliarden haben keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser und 1 Milliarde hungert Tag für Tag.“ Diese Angaben werden in einem Bericht über die Weltlage gemacht, der in Irland veröffentlicht wurde.

Welch ein erschütterndes Eingeständnis der Unfähigkeit des Menschen, dauerhafte Lösungen für die Weltprobleme zu finden! Die Tragik der erwähnten Probleme tritt noch deutlicher zutage, wenn einem bewusst wird, dass die überwiegende Mehrheit der in diesem Bericht genannten Menschen wehrlose Frauen und Kinder sind. Ist es nicht erschreckend, dass selbst noch im 21. Jahrhundert ihre Rechte weiterhin „tagtäglich verletzt [werden] — und zwar so häufig, dass die Verstöße mit Zahlen kaum zu fassen sind“? (Zur Situation der Kinder in der Welt 2000).
„Innerhalb einer Generation eine neue Welt“

Das Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen ist zuversichtlich, dass die Missstände, die „das Leben so vieler Menschen in der ganzen Welt überschatten“, beseitigt werden können. Wie die Organisation erklärt, sind die furchtbaren Verhältnisse, die die bedauernswerten Milliarden gegenwärtig zu ertragen haben, „weder unvermeidlich noch unveränderbar“. Sie hat sogar „an alle Menschen“ den Appell gerichtet, „innerhalb einer Generation eine neue Welt zu schaffen“. Wie sie hofft, wird es sich um eine Welt handeln, in der die gesamte Menschheit „von Armut und Diskriminierung, von Gewalt und Krankheit“ befreit sein wird.

Inspiriert werden diejenigen, die solch eine Meinung vertreten, von den enormen Leistungen, die besorgte Menschen heute schon vollbringen, um die traurigen Auswirkungen einer „scheinbar nicht enden wollende[n] Folge von Konflikten und Krisen“ zu lindern. In den vergangenen 15 Jahren hat sich zum Beispiel das Chernobyl Children’s Project [Kinderprojekt Tschernobyl] dafür eingesetzt, „die Leiden Hunderter von Kindern zu lindern, die infolge des radioaktiven Niederschlags an Krebs erkrankt sind“ (The Irish Examiner, 4. April 2000). Große und kleine Hilfsorganisationen leisten gewiss Enormes, wenn es um das Leben der zahllosen Opfer von Kriegen und Katastrophen geht.

Trotzdem sind die Beteiligten an solchen humanitären Unternehmungen Realisten. Sie wissen, dass die Probleme, denen man heute gegenübersteht, „weiter verbreitet und schwerwiegender [sind], als sie es noch vor einem Jahrzehnt waren“. David Begg, Leiter der irischen Wohltätigkeitsorganisation Concern, sagte, dass „Personal, Helfer und Spender überwältigend reagierten“, als Mosambik von einer katastrophalen Überschwemmung heimgesucht wurde. „Aber“, fügte er hinzu, „mit dem ganzen Ausmaß solcher Katastrophen können wir nicht allein fertig werden.“ In Bezug auf die Hilfeleistung in Afrika gab er freimütig zu: „Die wenigen Hoffnungslichter, die es gibt, flackern nur schwach.“ Viele Menschen werden einräumen, dass seine Worte auch die weltweite Situation treffend zusammenfassen.
Können wir realistischerweise erwarten, dass, wie erhofft, „innerhalb einer Generation eine neue Welt“ entsteht? Die gegenwärtigen humanitären Bemühungen sind zwar wirklich lobenswert, aber gewiss ist es auch vernünftig, sich mit einer anderen Aussicht auf eine gerechte und friedliche neue Welt zu befassen.

TOP

Mankind's Problems Will They Ever End? -------------5

"ONE quarter of the world's population live in poverty, 1.3 billion survive on less than $1 a day, 1 billion are illiterate, 1.3 billion lack access to safe drinking water and 1 billion go hungry daily." So notes a report from Ireland about the state of the world.

What a sad indictment of man's inability to find lasting solutions to the world's problems! Those problems seem even more tragic when you realize that the overwhelming majority of people described in that report are defenseless women and children. Is it not appalling that even now, in the 21st century, their rights continue to be "violated every day in numbers of such magnitude as to defy counting"?—The State of the World's Children 2000.
"A New World Within a Single Generation"

The United Nations Children's Fund has expressed confidence that "the pall that these abuses ... have cast on lives around the globe can be lifted." This organization says that the terrible conditions these unfortunate billions currently have to endure are "neither inevitable nor immutable." In fact, it has issued a call for "all people to realize a new world within a single generation." This, it hopes, will be a world in which all humankind will be "freed from poverty and discrimination, freed from violence and disease."

Those expressing such sentiments draw inspiration from the fact that even now caring people do a tremendous work to alleviate the sad consequences of "a seemingly unending string of conflicts and crises." For example, over the past 15 years, the Chernobyl Children's Project "has helped to lessen the suffering of hundreds of children affected by the cancers which the nuclear cloud left in its wake." (The Irish Examiner, April 4, 2000) Aid agencies large and small certainly do make a huge difference in the lives of the countless victims of war and disaster.

Still, those involved in such humanitarian efforts are realists. They know that the problems being faced "are more widespread and profoundly entrenched than they were even a decade ago." David Begg, chief executive of the Irish charity Concern, says that "staff, supporters and donors responded magnificently" when Mozambique was hit by catastrophic flooding. "But," he adds, "we cannot cope alone with the sheer scale of such disasters." Regarding aid efforts in Africa, he candidly admits: "The few candles of hope that do exist flicker weakly." Many would feel that his comment accurately sums up the global situation as well.
Can we realistically expect to see the hoped-for "new world within a single generation"? While current humanitarian efforts are truly commendable, surely it makes sense to consider another prospect for a just and peaceful new world.

TOP

人間の諸問題いつか解決されますか  --------5

「世界人口の4分の1は貧困状態にある。13億人が1日1㌦足らずで生活している。10億人は読み書きができず,13億人は安全な飲料水が手に入らない。毎日10億人が飢えている」。世界の状態について,アイルランドからの報告はそう述べています。

これは,人間には世界の諸問題の永続的な解決策を見いだす力がないことを示す,実に悲惨な告発です。この報告で取り上げられている人々の圧倒的大多数が無防備の女性や子どもたちであることを知ると,問題はいっそう悲惨なものに感じられます。21世紀となった現在でさえ,依然としてそれらの人々の権利が「毎日,到底数え切れないほど多く侵害されている」という事実に,ぞっとするのではないでしょうか。―「世界子供白書 2000」(英語)。
「新しい世界を一世代のうちに」

国連児童基金は,「こうした害悪……が世界中の人々の生活に落としている暗い影は,取り除ける」という確信を表明しています。この組織は,現在これら何十億もの不幸な人々が耐えなければならない窮状は「避けられないものでも,変えられないものでもない」と述べています。実際,「新しい世界を一世代のうちに実現させるようすべての人に」呼びかけることもしています。国連児童基金が期待しているのは,その世界で全人類が「貧困や差別,また暴力や病気から自由にされる」ことです。

そのような考えを言い表わす人にとっては,思いやりのある人たちが,「果てしなく続くかと思われる争いや危機」がもたらす悲しみを和らげるために,今でさえ大きな働きをしていることが良い刺激となっています。例えば,過去15年にわたり,「チェルノブイリ子どもプロジェクト」は,「原子雲によってがんに冒された幾百人もの子どもたちの苦しみを軽減することに寄与して」きました。(2000年4月4日付,アイリッシュ・イグザミナー紙[英語])大小さまざまな支援組織が,戦争や災害の無数の犠牲者たちの生活に大きな影響を及ぼしていることは確かです。

それでも,そうした人道的な活動に関与している人たちは現実的な見方をしています。自分たちの直面する問題が,「わずか10年前に比べてもさらに広範に及び,根深いものになっている」ことを知っています。アイルランドの慈善団体「コンサーン」の最高責任者デイビッド・ベッグは,モザンビークがひどい洪水に見舞われた時に,「スタッフ,支援者,寄贈者がすばらしい反応を示した」と述べてから,「しかし,そのような途方もない規模の災害に,我々だけで対処することはできない」と付け加えています。アフリカでの支援活動について,ベッグは率直に,「残されているわずかな希望の光は弱々しく,消えかかっている」ことを認めています。この言葉が世界全体の状況をも的確に要約していると感じる人は少なくないでしょう。
望まれている「新しい世界を一世代のうちに」見ることを期待するのは現実的でしょうか。現在の人道的な活動は間違いなく称賛に値しますが,公正で平和な新しい世界をもたらす別の見込みについて考えることは,確かに道理にかなっています。

TOP

人类的难题会得到彻底解决吗?  ---------5

爱尔兰一个组织就世界的情况提交报告,指出“世上有四分之一人口都在受穷,十三亿人每天的生活费不足1美元,十亿人目不识丁,十三亿人没有洁净水喝,十亿人天天要挨饿”。

这份报告充分显示,面对世界难题,人类实在无可奈何!更令人歎息的是,报告提到的那些人,绝大多数是无助的妇孺。到了21世纪的今天,他们的人权仍然“每天遭到践踏,而且案件多得无法胜数”,这种情况能不叫人感到震惊吗?——《2000年世界各地儿童的景况》(英语)。
“用一代人的时间创建新世界”

联合国儿童基金会满有信心地说,“困扰着全人类的各种弊端是可以消除的”。这个组织指出,现时亿万人被迫忍受的恶劣情况,是“可以避免和总能改善的”。事实上,基金会曾呼吁“大家用一代人的时间创建新世界”。他们憧憬在新世界里,全人类都能“摆脱贫穷、歧视、暴力和疾病的难题”。

对怀有这种希望的人来说,虽然“世上的冲突和危机看来接连不断”,但有仁人志士以救苍生为己任,做很多事减轻难题带来的痛苦,因此他们的信心仍然不减。举例来说,过去15年,切尔诺贝利儿童计划“就曾帮助过数以百计受核辐射微尘影响而患癌症的儿童,使他们的苦楚得以减轻”。(《爱尔兰考察家报》2000年4月4日)可以肯定的是,如果没有大大小小的救援组织,无数战争及灾难受害者的一生就要改写了。

尽管如此,那些参与人道救援工作的人也不是脱离现实的。他们意识到,目前的难题“甚至比十年前影响更广,也更难应付”。爱尔兰慈善活动关注组织行政总裁戴维•贝格说,眼见莫桑比克洪水泛滥,灾情严重,“全体职员、支持救援工作的人,以及捐赠的人都反应热烈,捐钱毫不吝惜”。他也补充说:“但这样的巨灾不是我们可以独力应付的。”谈到在非洲进行的救援工作,贝格坦白承认:“连原有的一线希望都将变成泡影了。”许多人都有同感,认为他所言甚是,大体来说,环球的救援工作正是这样。
“用一代人的时间创建新世界”,当然是万众期待的事,但实际上我们有机会见到吗?参与人道救援工作的人实在其志可嘉,但我们不妨把视野扩宽,看看怎样才能实现一个正义和平的新世界。

TOP

DIE NÄCHSTENLIEBE IST ERKALTET    --------4

MILLIONEN kommen sich verlassen vor und fühlen sich elend, und sie wissen nicht, wohin. Eine ehemalige Geschäftsfrau berichtete: „Eines Abends klopfte eine Witwe, die auf demselben Flur wohnte, an meine Tür und sagte, sie fühle sich einsam. Ich sagte ihr höflich, aber offen, daß ich zu tun hätte. Sie entschuldigte sich und ging wieder.“

Bedauerlicherweise beging die Witwe noch am selben Abend Selbstmord. Die Geschäftsfrau lernte daraus eine „bittere Lektion“, wie sie später sagte.

Der Mangel an Nächstenliebe hat oft tragische Folgen. Während der ethnischen Auseinandersetzungen in Bosnien-Herzegowina, das früher zu Jugoslawien gehörte, wurden über eine Million Menschen aus ihren Häusern verjagt, und Zehntausende wurden getötet. Von wem? „Von unseren Nachbarn“, klagte ein Mädchen, das aus seinem Dorf vertrieben worden war. „Wir kannten sie.“

In Ruanda wurden Hunderttausende abgeschlachtet, oft von den eigenen Nachbarn. „Hutu und Tutsi lebten einträchtig beisammen, heirateten untereinander, ohne sich darum zu kümmern oder ohne überhaupt zu wissen, wer ein Hutu und wer ein Tutsi war“, berichtete die New York Times. „Dann schlug die Stimmung abrupt um“, und die Massaker begannen.

In Israel leben Juden und Araber ebenfalls Seite an Seite, doch der gegenseitige Haß ist weit verbreitet. Ähnlich verhält es sich mit vielen Katholiken und Protestanten in Nordirland, ja mit immer mehr Menschen in weiteren Ländern. Nie zuvor in der Geschichte war ein solcher Mangel an Liebe zu beobachten.

TOP

LOVE OF NEIGHBOR  ---------4
Has Grown Cold

MILLIONS feel lost and miserable, with nowhere to turn. A retired businesswoman observed: 'One evening a widow who lives on my floor knocked on my door and said she was lonely. I told her politely but bluntly that I was busy. She apologized for bothering me and left.'

Sadly, that very night, the widow committed suicide. Afterward, the businesswoman said that she had learned a "hard lesson."

Lack of neighbor love is often tragic. During ethnic conflicts in Bosnia and Herzegovina, formerly part of Yugoslavia, over a million were forced from their homes and tens of thousands were killed. By whom? "Our neighbors," lamented a girl who had been driven from her village. "We knew them."

In Rwanda hundreds of thousands of people were slaughtered, often by their own neighbors. "Hutu and Tutsi [lived] together, intermarrying, not caring or not even knowing who was a Hutu and who a Tutsi," reported The New York Times. "Then something snapped," and "the killings began."

Similarly, Jews and Arabs in Israel live side by side, but many hate one another. The situation is the same with many Catholics and Protestants in Ireland and growing numbers of peoples in other countries. Never before in history has the world been so lacking in love.

TOP

隣人愛が冷えてきた   ------------4

全くどうしてよいか分からず,頼るところもなく,みじめな気持ちでいる人が無数にいます。実業家でしたが今は退職しているある女性はこう語りました。『ある晩,同じ階に住むやもめの婦人が,私のドアをノックして,独りでさびしいと言ってきました。私は丁重に,でもはっきりと,自分はいま忙しい,と答えました。婦人は,煩わせたことをわびながら,去って行きました』。

悲しいことに,その夜,やもめの婦人は自殺したのです。後にこの女性実業家は,「つらい教訓」を学んだと語っています。

隣人愛の欠如はしばしば悲惨な結果をもたらしています。旧ユーゴスラビアの一部であったボスニア・ヘルツェゴビナでの民族紛争の際,100万を超える人々が家を追われ,幾万もの人々が殺されました。だれによって? 「隣人たち,私たちの知っていた人たちによってです」と,村から追い出された一少女は悲しげに語りました。

ルワンダでも,幾十万もの人々が虐殺されました。多くの人が自分の隣人であった人たちによって殺されたのです。「フツ族とツチ族は一緒に[生活し],部族の間で結婚し,だれがフツでだれがツチかも気にとめず,知ってさえいなかった」とニューヨーク・タイムズ紙は伝えました。「そのとき急に事態が変わり,殺りくが始まった」のです。

同じように,イスラエルでは,ユダヤ人とアラブ人が隣り合って生きていますが,多くの人が互いに憎しみを抱いています。アイルランドの多くのカトリック教徒と新教徒についても同様であり,他の国々でも同じような状況に置かれる人たちが増えています。世界がこれほどまでに愛に欠けたことは歴史上かつてありません。

TOP