- 积分
- 201056
- 威望
- 69255
- 金钱
- 48
- 阅读权限
- 130
- 在线时间
- 5186 小时
|
3#
发表于 2008-5-22 08:59
| 只看该作者
Mahbubani: Das glaubt Ihnen hier keiner. Auch Deutschland hat all seine moralische Glaubwürdigkeit verloren und sollte andere nicht über Menschenrechte belehren.
Mahbubani: 这里已经没有人相信您了。就连德国都已经失去了人们的信任,不应该再人权方面进行说教了。
SPIEGEL: War es ebenfalls eine Belehrung, als Kanzlerin Merkel den Dalai Lama in ihrem Amt empfing?我们的总理在办公处所接见达赖喇嘛也是一种说教吗?
Mahbubani: Das war ein billiges Manöver. Sie wollte gut dastehen, als Kämpferin für die Freiheit. Dafür gibt es viele Bonuspunkte in den westlichen Medien. Mut hat sie damit jedoch nicht bewiesen. Echter moralischer Mut wäre es, wenn Frau Merkel in den Gaza-Streifen ginge und auf das Unrecht dort hinweisen würde. Aber dieser Mut fehlt ihr offenbar. Wenn man andere belehren will, muss man darauf achten, dass man nicht nur die schwachen Länder belehrt, sondern auch die starken.
Mahbubani: 那是一个很贱的花招。她想以一个自由捍卫者的身份出现。因此她从西方媒体那里的不少赞赏。但是她并没有证明她的勇气。如果她敢走在GAZA(以色列自治区某地)街头并且指出那里的不平事的话,那么那是真正得到的意义上的勇气。但是很明显她不具备这样的勇气。如果我们想对别人说教,我们要注意,不能只说教那些弱小的国家,对于强悍的国家也要同样对待。
SPIEGEL: Deutschland kritisiert auch die USA. Die Medien, die Kanzlerin, die Opposition, sie alle haben gegen das Gefangenenlager in Guantanamo protestiert.德国也批评美国。媒体,总理本人,对理党,他们都对在Guantanamo(古巴某地)的犯人营提出抗议。
Mahbubani: Das war rein rhetorisch, das kann jeder. Wo bleiben die praktischen Konsequenzen? Haben Sie den USA gedroht? Sie hätten Sanktionen gegen Amerika verhängen können, aber das würden Sie nie machen. Ihr müsst euren Einsatz für Menschenrechte mal unter Beweis stellen, wenn es euren eigentlichen Interessen widerspricht. Wenn es unangenehm wird. Deshalb rate ich Ländern wie Deutschland: Shut up! Redet nicht mehr über Menschenrechte!
Mahbubani:那只是论调上的,谁都会。但是有实际效应的结果呢?他们也威胁美国了吗?他们应该对美国实行制裁,但是他们不会这样做的。你们必须要证明你们为人权作了什么,如果我们所说和你们的本来目的不一致,如果你们觉得不舒服得话。因此我给像德国这样的国家一个建议:闭嘴!别再说什么人权了!
SPIEGEL: Es gibt mindestens einen großen Unterschied zwischen den Menschenrechtsverletzungen in China und in Guantanamo. Guantanamo ist ein Fehler im System. In China gehören Menschenrechtsverletzungen zum System。发生在中国的人权侵犯和发生在Guantanamo的至少有一点很大的区别。后者是一个体制内部的错误。而中国的人权侵犯时体制本身的错误。
Mahbubani: Aber die Ansprüche an ein hochentwickeltes Land wie die USA müssen höher sein als die an Länder wie China. Guantanamo hat die ganze Menschenrechtsdebatte verändert.
Mahbubani:但是对于一个高度发展的国家像美国必须要有更高的要求,相对于像中国这样的国家。Guantanamo改变了整个的人权方面的争执。
SPIEGEL: Inwiefern?怎么说?
Mahbubani: Ich kenne viele chinesische Intellektuelle, die oft mit dem Westen über Menschenrechte diskutiert haben. Seit Guantanamo, sagen sie, sei alles leichter. Sie fragen: "Wo ist der Unterschied? Ihr misshandelt Menschen, wir misshandeln Menschen. Wir sind absolut gleich."
Mahbubani:我认识很多中国的知识分子,他们经常跟西方辩论人权问题。自从Guantanamo事件以来,他们就说,很多事情很容易的。他们问:区别在哪里呢?你们虐待人们,我们虐待人们。我们完全是一丘之貉。
SPIEGEL: Wenn ein westlicher Staat Menschen misshandelt, gibt es eine Opposition, eine freie Presse und eine starke Zivilgesellschaft, die das kritisiert und auf Änderung der Missstände dringt. All das wird in autoritären Staaten unterdrückt.当一个西方国家不公平对待人们的时候,就会有反对的声音,会有一个自由的媒体,一个强悍的文明社会,他们会提出批评并且督促改善不良处境。在独裁国家所有这些可能性都遭到了压制。
Mahbubani: Sie meinen also, dass Foltern in Ordnung ist, solange es Pressefreiheit gibt?
Mahbubani:您认为,只要有新闻自由,那么酷刑,折磨就可以存在是吗?
SPIEGEL: Nein. Aber Pressefreiheit ist eine wichtige Voraussetzung, um Willkür zu beenden. Eine persönliche Frage: Sie fänden es sicher auch nicht gut, wenn Ihnen jemand die Fingernägel rausreißen würde?不是。但是要结束专制,新闻自由是一个重要的前提。问您一个私人的问题:如果有人要拔掉您的指甲,您肯定也会觉得不好吧。
Mahbubani: Natürlich nicht.当然。
SPIEGEL: Wenn Sie in einem Staat leben, der Sie foltert, wären Sie nicht froh, wenn sich zum Beispiel der deutsche Botschafter für Sie einsetzen würde? Oder würden Sie sagen: Wir brauchen Ihre Ratschläge nicht.假设您生活在一个会对您施以酷刑的国家,您也会因为德国大使的介入而感到高兴吧。还是您会说:我们不需要您的建议。
Mahbubani: Man sollte keine hypothetischen Fragen beantworten. Wenn jemand gefoltert wird, wird er alles tun, um der Folter zu entkommen.
Mahbubani:我们不应该对假设性的问题给与回答。被施以酷刑的人会不惜一切代价寻求摆脱。
SPIEGEL: Das rechtfertigt aus unserer Sicht den Einsatz für Menschenrechte weltweit. Niemand, dessen Menschenrechte beispielsweise in China verletzt werden, sollte hilflos bleiben.这也正好是对于世界范围内的人权问题干预的很好地解释。任何人,举个例子,比如在中国受到不公对待,都应该得到帮助。
Mahbubani: Es gibt natürlich noch schlimme Verbrechen des Staats in China. Aber der Trend ist sehr positiv. In China konnten in den vergangenen Jahren 400 Millionen Menschen der Armut entkommen. Je moderner China wird, desto weniger Menschenrechtsverletzungen wird es geben. Das Entscheidende ist die Richtung, in die das Land sich entwickelt. Und die stimmt, anders als im Westen. Dort ist die Entwicklung negativ.
Mahbubani:当然,在中国存在更加糟糕的国家犯罪行为。但是从发展趋势上来看是正面的。在中国,在过去的几十年中,有四亿人摆脱了贫困。中国现代化程度越高,人权侵犯就会越少。其决定因素的是这个国家的发展方向。跟西方世界不同的是,这个发展方向是正确的。西方的发展是负面的。
SPIEGEL: Wie kommen Sie darauf? 您怎么会这么说?
Mahbubani: Wegen der Reaktion auf den 11. September. Seit der Westen sich bedroht fühlt, gerät Ihre ganze Freiheitsphilosophie ins Wanken. Plötzlich darf der Staat seine Bürger nach Belieben überwachen. Sie haben Ihre Freiheitsrechte über Bord geworfen. Und niemand schreit auf.
Mahbubani:因为大家对九一一事件的反应。自从西方世界觉得自己受到了威胁开始,他们整个的自由哲学就滑入了震荡。突然的,国家可以任意的监视它的公民。他们已经全然不顾他们自己的自由权利了。也没有人对此提出异议。
SPIEGEL: Klingt fast so, als wollten Sie jetzt uns belehren. Kann der Westen von Asien lernen?这听起来就好像是您现在在对我们进行说教。西方也能从亚洲学到什么吗? 白痴吧!!
Mahbubani: Eine Menge. In den vergangenen 200 Jahren war der Austausch von Ideen eine Einbahnstraße. Die meisten guten Ideen kamen aus dem Westen. Jetzt wird es Zeit, dass die Ideen auch in die umgekehrte Richtung wandern.
Mahbubani:很多。在过去的200年中双方的思想交流是单向的。大部分好的思想来自西方。现在是时候换个方向了。
SPIEGEL: Was sollte der Westen von den Gesellschaften Asiens lernen?希望应该从亚洲学什么呢?
Mahbubani: Zunächst Toleranz. Sie sollten lernen, andere Gesellschaften zu akzeptieren. Dann sehen wir weiter.
Mahbubani:首先是宽容。他们应该学会,接受其他的社会形势。然后再看。
SPIEGEL: Herr Mahbubani, wir danken Ihnen für dieses Gespräch.Mahbubani先生,非常感谢您的参与。
[ 本帖最后由 chinesehejing 于 2008-5-23 09:34 编辑 ] |
|