北大欲正名为University of Beijing

新闻来源: 华夏时报 于August 28, 2006 07:12:34    

北大将规范英文校名,根据英语语法规则,地名作为形容词的校名往往只是用于口语的简称,而在正式的书面语中则应将地名作为名词置于“学院”或“大学”之后,“Beijing University”只用于口语,书面语中应写做“University of Beijing” 。

  据华夏时报报道,9月份北大将推出“北大标志”,北京大学方面表示,争论已久的“Beijing University”亦可视做北大英文校名,但在书面语中应写做“University of Beijing”。 www.csuchen.de/bbs
  日前,北京大学对在“北大标志”中增加的北京大学英文校名做了明确说明,认为“Peking University”与“PKU”是广受认同的北大英文校名与缩写,不必因一时的争论或其他顾虑而改变。 www.csuchen.de/bbs

  北京大学在说明中指出,根据英语语法规则,地名作为形容词的校名往往只是用于口语的简称,而在正式的书面语中则应将地名作为名词置于“学院”或“大学”之后。

[ 本帖最后由 mmjsh 于 2006-8-28 14:43 编辑 ]
大红灯笼高高挂,威风锣鼓震天下,龙腾虎跃狮子吼,姹紫嫣红大中华
Share |
Share

地名作为形容词的校名往往只是用于口语的简称

汉语表述有问题,没有强调前置还是后置。

TOP

“For a sailor, home again, prison again.”





TOP