[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
7 d8 c+ @) x) F4 G, V' \3 k人在德国 社区顾彬认为,中国作家盲目自信。  3 M3 X+ I) X( l) S0 s0 w

9 u- @, ]; H8 q$ f2 K+ ]: J人在德国 社区    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
& g: I5 o/ L; k) \
! s* s7 R+ T; L- G" f4 |    中国人现在最看不起自己的文学
1 }( n  k0 O5 v. ]7 |rs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区, V4 s5 X4 X3 B0 K+ {( V# J" ?
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 人在德国 社区! ?* b  X3 Z  Q( i5 _0 k" ~

7 d' h* o: k9 O/ V7 p9 g. M) t: ]    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
9 z" @( V9 @% m& J/ @人在德国 社区
. u# b9 y( O3 M* t7 {    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
) V, l( M( b$ g9 R, \; F" G7 i4 c& M5 P4 }# J3 r7 t
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? rs238848.rs.hosteurope.de) Z* i& P; G9 c( w, _
6 ]; o1 t+ b1 h+ K6 a; @2 |/ \
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 0 Y  D0 S  j: g- [

( @" [( _$ g8 i: V4 E4 [) e    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 人在德国 社区; D* d+ F* ?. }
. H+ L. F, q& e$ u; G% D2 [6 I9 m% T
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? : a1 V) y7 |( K6 a6 Y. Q7 |$ q
# e6 B5 f% N: E; y
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
. u1 W& R/ b5 l8 `5 w7 @7 w4 `
  {0 v/ o: G! j  \8 C2 ^6 i4 E. D( S人在德国 社区    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
' l7 r) e4 P6 L8 Z; {7 C5 z" Q人在德国 社区. \, m1 Q* b% L; t" T5 z7 k6 b/ ]1 L7 A
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? : P& m3 A3 u7 M: Y' g* l
- Z# v- m9 n# U/ R7 U& u
    顾彬:也可以这么说。
) G2 L& p( J5 g; F: |1 B; j7 H9 l- a3 b3 J( Q
    中国当代作家缺乏翻译基础
$ R5 v8 y0 s! Y  G5 [
" Z, i" Q( ^# ~rs238848.rs.hosteurope.de    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 8 w* t3 N3 j+ T; U$ k- g8 A/ `

1 ]" t' |: w2 [' N6 U* S3 e    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
( {- V8 S) X/ l$ x: O
/ l+ O" O6 G. u% t  Jrs238848.rs.hosteurope.de    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
: f4 ?) {3 z: }$ R
! Y/ b, c9 K0 h/ R    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? ! N7 R  m, N9 z9 k1 a

. U0 B) b$ n3 h+ ?4 M人在德国 社区    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 6 U( j& F; p9 z  p# m

( p& ^% F, ~2 \& R, v% I- B% N    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
+ E& Y3 I, E  ~  P! ^9 |  G4 m3 j8 c% ?9 ^& J
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 % ~" h3 W5 q, F3 g; N6 c
1 Z% P7 @' T8 a" v( V, n5 s! p
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
* z- Z  [8 X3 \; U% _) v; Y* _3 Y人在德国 社区6 x7 _2 }7 H. t5 p
    中国文学热已经过去了
0 @2 m7 e6 {8 t, c7 L+ ~) w: G/ m" y0 c0 A9 y
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
, \% u: z; e) v
* l9 g/ i- v# }& W. N5 ~7 Qrs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 # v3 [9 C% ^: R

! |! g, U  \. k; m7 X1 b' Qrs238848.rs.hosteurope.de    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
% h$ G" L/ }$ `9 v
; b( Y, m- ^9 L. \8 H人在德国 社区    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
: R6 ^+ L3 c/ v0 C/ A' f7 H2 P& c! q8 i+ x5 Q+ Z! z$ Y
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。4 M. T/ z( }, j8 ]
    2 b5 `3 A* e. u1 R+ q
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传9 @9 i. J; [: w  \

. L6 i, L" k0 Jrs238848.rs.hosteurope.de    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 rs238848.rs.hosteurope.de1 S, x( l' m7 N4 p  L3 P" j
- w- d$ K, N- b" C! n  n8 L
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 rs238848.rs.hosteurope.de" D% h5 P6 d6 V5 U, A# \4 G

9 U+ g8 V$ j1 |6 _& b4 K    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
$ p  z1 ]6 G& D人在德国 社区5 z6 k+ q0 `  b% C; G' g. N! o1 o2 W
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 " G: Y" f3 ^+ o! L+ x7 T5 s9 U
3 l" b' f8 {$ e3 T: p
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share