[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  9 v2 e# q4 i; g' Z/ Z: \
顾彬认为,中国作家盲目自信。  # X& d, i6 A. {9 F6 N

; @# [# P$ C( f) u+ q0 }    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 ; K2 }+ r! ^: ~. d7 H

) C9 q& l% d* C3 @    中国人现在最看不起自己的文学
- l; Q  Y8 J* o) t1 R% g人在德国 社区( D' E9 o( `* x% W
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? ( |5 P: W. R0 r7 F- I

+ X7 z% w9 ^9 a* K7 b$ y人在德国 社区    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 rs238848.rs.hosteurope.de+ t5 a$ @: p' M1 R
9 I8 W6 H/ N) F3 s# N! Z
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
# i, G3 Q+ c: x9 d/ A0 l+ g0 X( @" [
3 V. x, \: U! Q6 C0 H人在德国 社区    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 4 V1 S7 Y. J+ s5 `. L% d

% L& x) ~0 c" W, y! V2 [    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
. C. t6 r6 `2 N- N0 T; d9 o& brs238848.rs.hosteurope.de. b$ G3 T7 k6 |1 h# m4 M9 A
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
' v1 L2 y( e. f/ ?9 R2 A- trs238848.rs.hosteurope.de
+ B8 w  `% d2 `( G    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
8 Q8 C/ a+ O- }9 T! D, u5 N! r人在德国 社区
; N) B4 ~! m2 Nrs238848.rs.hosteurope.de    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 人在德国 社区9 k* v2 b) p; u5 P. @, L3 R0 V8 j

% {1 q3 D2 {9 w' S0 H人在德国 社区    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 人在德国 社区8 T) O" ^1 n' _6 R7 {

9 r, U: v- F+ m% r; C$ x. j    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? rs238848.rs.hosteurope.de2 k1 U! ^; S9 E, ]2 x. U

, K! k3 F" g: O* |8 \% mrs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:也可以这么说。 * b) T0 R" W$ p9 [- g
" c1 j. n, t& I+ Y4 V0 q
    中国当代作家缺乏翻译基础
2 c+ p9 g) k0 |+ y- A! Z$ A人在德国 社区& @3 W$ ?# @# P3 B6 L7 P
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? . Y, X" G- D3 Q+ ^

6 R# d1 Z" s  F0 W( ^rs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 & f0 ^$ F3 D: G8 d  z) B

) k3 Z1 O; \  ]; C2 O; t5 C( R    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
/ }. O6 y* |* G* Q1 p人在德国 社区* e2 R  w6 o  S0 u/ n
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
) p& @; C- E( W8 ~0 @: G4 drs238848.rs.hosteurope.de
2 ]0 q. r" K3 u) ]( B4 o, R( X' z* y    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
6 m( S+ J. a5 }) I7 Z人在德国 社区
7 l$ A% w$ C' M, m+ @: F) L* Z' e8 ~人在德国 社区    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 5 v5 @4 j' o2 j) s
, o  R8 \: I: U
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
! A& N- }$ f2 f& I( F5 H8 d" A) x' h0 L3 O/ `/ q
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 rs238848.rs.hosteurope.de9 P; u( ^2 J, B7 v. v3 t

5 C1 ^: t& v, `3 v4 trs238848.rs.hosteurope.de    中国文学热已经过去了 4 {+ W. r' P- E& \8 k

, n. r0 A( R/ T人在德国 社区    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
1 l5 A( M0 ^# b1 ]* }
; Z, e; \0 x& ?9 p: R4 f, o    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 & w9 r+ [6 s3 A

2 P; b0 U- T5 Q0 p8 d    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 # v+ ^% k7 G0 }5 T6 M

  [5 g  s3 m  B9 t    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 8 X9 f! m( D4 ?6 ?. ~5 L6 B

# W4 G& y" ~+ |% y! @1 g: ars238848.rs.hosteurope.de    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
0 S; D5 C6 s1 ^% N3 I人在德国 社区   
# @4 ^- r, Y$ r4 _诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传3 T! V- ?0 P) s0 D/ {$ N
5 ^: v* Z3 l) K  D" g" s
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 / g8 |. f$ U( N$ v
! y9 b. q# X3 \2 m, ?( U8 `
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
- J  Y4 f6 Y/ I1 j' i人在德国 社区" a, D8 R2 v3 r, E! ?/ c
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 - V# L% k. w6 v
( }8 _* L) u6 w* U2 P
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 rs238848.rs.hosteurope.de. e: _4 k- X+ g. m$ E0 y. f
5 s9 H: i$ f$ z$ S& C
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share