- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
3 F' N) {7 r ~6 p$ Q; s人在德国 社区顾彬认为,中国作家盲目自信。
0 \' n: C- T1 |: n& U( `7 O
( j- V# C% ~. p/ I) ]. B! M人在德国 社区 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
9 I0 d4 g! i! H+ E* C" O* m$ V T7 n; a6 G2 w
中国人现在最看不起自己的文学 + k- p/ p' Y+ a' N( y4 ^# X9 B- s7 |
' A) [4 D9 D7 @
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
, D, u6 _- A# @. }& N, ]
/ I8 i% b E/ L& T+ u6 z. t/ z) Trs238848.rs.hosteurope.de 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
8 w: K% P ]/ G3 L4 |3 e人在德国 社区
( ^5 ~/ y. o7 i- ^' y: i, l* s3 h; p人在德国 社区 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 9 O: t9 F% v4 i U
# T1 R) G: \1 |; k 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? ) _; N, k7 E6 z5 a- a! S% z" M
rs238848.rs.hosteurope.de4 \! ^: P9 B- h
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
- N. d3 \3 a. H+ N- a1 j2 g$ L j; c1 V3 P
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
; k, l5 s& R# g0 Z, \; Z2 U
. I7 |; y0 Q4 Q 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? - s. `1 G- ?6 M7 Y$ b4 Q4 b
) ?8 b4 U ?3 v' d9 [1 ?3 I
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
6 }7 Q( g5 {0 ^* E( L* k4 y, q# I
# B6 G) J: a2 b& f 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
+ l# W4 ]) _& y$ ?: O1 ~人在德国 社区
, r# {8 B6 f* ~0 a& L) t- G 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
& q, S; g7 x6 s) C- q! |$ B
, ]4 [# g, C5 Q, c1 h+ f& @ 顾彬:也可以这么说。 人在德国 社区 M% l( M( }. G' ~% |8 L: \: _; j/ \
9 U' m& n8 l4 d 中国当代作家缺乏翻译基础 # m2 X" A2 U" E/ y, Y: l* q
7 M3 A- D5 f. Q# o$ F6 @% _8 F. V人在德国 社区 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? + t* _9 d! W! I' i6 _" l+ e
rs238848.rs.hosteurope.de, A% a/ g. L+ Y# B7 I- C
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
3 k; C9 v! i9 }# I$ L6 S
9 g- [# T7 u9 A& M, n7 N人在德国 社区 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 7 k* T. {) \! V. m
( B) z/ @, J! K2 `; H
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 4 O5 i a) P- S: K/ m# o
7 B, W7 R0 N9 v4 V% h* y
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
/ h$ }" ]- f: D+ }/ V% n( [. ars238848.rs.hosteurope.de j. s7 h( ~- m8 n# K( K4 H7 ^
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 6 q2 D* {& A- B. f$ N
) @/ `0 l1 ]# Z
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
- Y( |: K( Z( c3 A2 y) E人在德国 社区人在德国 社区6 k- Q: c2 Q* t+ d
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 1 [) z8 D6 \* C( `7 M7 q
! ~/ y6 k- d# m- w1 O6 i
中国文学热已经过去了
/ m/ g7 J6 G/ r; s9 e f2 d' Y7 x/ `( n: j$ w3 s" q$ j
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? rs238848.rs.hosteurope.de$ t/ d3 \% q( v1 O: |5 U( L7 l" _
+ H7 p! I7 t% H# I }6 u
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 3 ~! l7 D, Z$ o( a
0 f0 }, I, e6 e 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
# w+ `% g( y+ X) X
$ |1 P5 f! {" C. Y+ Q/ ]$ ars238848.rs.hosteurope.de 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
6 Z( i6 _' d+ |; e: J! Q- h" U
8 P2 x% E h! b人在德国 社区 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。! f# q1 s. `" A: O7 R+ j3 C$ c
rs238848.rs.hosteurope.de- U" |3 k% j* \0 M7 g
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
* j+ R; v6 s& w0 D人在德国 社区
5 X/ [. X' b6 j4 } 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 ( O( T5 n0 q. e
3 g2 B K/ n, |1 K% ~% ~9 Q 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
( j( Y+ H+ X" @" [2 n$ Q人在德国 社区% u. A+ o1 a/ y! T, N3 a
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
L3 N% o6 |# z人在德国 社区
6 H9 }; ? s- y5 w人在德国 社区 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
4 f- J& U) }( U* H* A! W
8 d3 C3 d7 y. N+ ?4 x 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|