[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  0 N  a) x4 p. }# N3 T1 _. K, C
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
5 @/ H9 H) b' @3 i  P9 K 人在德国 社区: i  K+ o) a& |( \: D+ J! U
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
2 Q) F6 O# `" \7 A, f! D; J# f  @* ~8 K9 i/ I
    中国人现在最看不起自己的文学
# C: ~. D9 o/ @; Q2 f  ~rs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de6 l6 @0 d: \, b6 Z# \9 p0 m1 p4 P
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? ; x7 Y1 y3 r( T# F+ v

& z/ j. X% G* F: o. v    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 6 \0 V& I: Y9 n! R6 k1 Q

/ w! ^9 R! U% a2 s6 U6 Ors238848.rs.hosteurope.de    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
/ B7 P7 D% L( a& X/ M# M- ?: D  N7 j' Q( Q" c2 v& [) ^  E3 d
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? rs238848.rs.hosteurope.de$ z; m9 Y- ]5 o3 ~4 [
: H; K) \- ]  B' q
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? & t, A! ?: L- Q( z# `4 ^

! j4 @* n9 w0 p" B2 J- _    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
$ e& q% c0 x4 S8 F' m0 lrs238848.rs.hosteurope.de
& H! m  R4 U' Ers238848.rs.hosteurope.de    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? " c! o3 C5 t! h' q3 c4 E; A$ G
人在德国 社区- f& o1 F# a2 ?/ P
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
6 p: _5 j8 r  U7 d3 drs238848.rs.hosteurope.de1 {0 ]/ c' y$ B2 c9 d
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
: E% E5 E& M3 R+ y, s! _8 {. Srs238848.rs.hosteurope.de0 y. |  w0 n1 G
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
$ d; a9 g9 Y& u: B) ?' V5 F
+ Y- C6 J- k0 n- T( l  S人在德国 社区    顾彬:也可以这么说。
( m5 u& Y- V# _: A( h8 S2 u5 S, H) Jrs238848.rs.hosteurope.de
0 Q/ @; n, w. b# a9 g: J人在德国 社区    中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区0 S* l. J' D: u4 Q$ k3 h* D4 m. a
- t: ^; Z9 A9 ?' Y8 K
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
' o( c. `+ B3 W' }) U' F4 l/ t人在德国 社区3 L) o- @! |! U  ?
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 2 g6 @2 h( D  k" \) r8 G
8 g1 g# X! c& ^+ f4 }! s
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
' w- d! G& x7 D7 m* C/ V6 R, ]
" Z& e4 m3 ~9 o    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
* G1 _$ T6 ~5 w" u8 q6 z% }- _
) Q, K& }$ H* i) _4 \' E    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
9 d  A, b8 Z% L  ]
% J( F  f- s& b' V* o1 Y  z人在德国 社区    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
6 c! O2 A5 b$ X, p0 ?( v/ X* t, A( h9 i0 b5 b8 w+ v+ m) a; |
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
$ F- ]# h' k2 q7 b$ N. I人在德国 社区( [6 [5 }" _/ t4 p  Z  A
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 - R1 }. H, q6 [

4 Y9 I$ u) ~2 W* r    中国文学热已经过去了
$ l# }' q; X, q# y# e0 c9 q$ hrs238848.rs.hosteurope.de
) P. E( K! N! l- V/ s% p; O6 z& ]人在德国 社区    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
: y0 v4 s  _( f) E: ?
6 M+ q, G. M$ l  F1 ^    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 % i9 ~0 ?+ a! y- H! x0 c

1 ^: p' F; X; _# K9 z0 O/ @% l7 w人在德国 社区    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
6 W- C* c- n& f4 u. M; R2 `- N0 [6 n* r; F  \' o# _, @! _
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 人在德国 社区$ a. T6 b0 G7 R3 L
; k4 w& W# |6 b* K( F$ \
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
# h4 q( ?7 v4 H4 E1 d# f8 G5 V人在德国 社区    & S# ~. q. B5 p/ |( _# f% o
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传1 |; M' H  {3 S6 p- D/ s1 Y) g
8 x5 W! p' ]1 N7 `; f' {
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
' `, v0 `$ N3 H% w* D, _3 F( H2 j# D- w5 s- ?% k5 R2 _1 W
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。   b+ z- y& G( ~' ^. j8 S' |

  [/ a  u+ c; @- m+ m% ^人在德国 社区    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
5 r7 L, G6 i$ Wrs238848.rs.hosteurope.de
/ ^9 Q( f  X2 ^! D9 m1 J3 ?    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 9 K% i' f  i9 W, H: ^0 S) C

# A' e% g: W' n4 |* J  b# n    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg