|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
$ t1 x; l+ l, N+ d! V+ N+ w顾彬认为,中国作家盲目自信。
% g! s8 t* E1 q! C : H' L) U. r" m2 W
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
. C% j6 r* e$ y( j+ D9 v4 A
, k" N/ G+ I# u& j/ ~2 H人在德国 社区 中国人现在最看不起自己的文学
! ?3 T- X. e2 b+ Z- N/ C$ U6 w; t! w, a8 ^: ]' y$ m
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? " }$ j7 y' w8 Q! h
0 j, \6 X$ D2 W7 \ o
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
3 C: H. B9 s4 _1 `4 A5 z人在德国 社区
: e1 k) k$ D1 u+ ^ 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 - m" I, g8 I6 ?2 Y$ ~* x* x- O
B0 Z6 k; ]5 c" y 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? + A* N3 Q/ O$ t/ O8 J* Z
人在德国 社区/ N; R! ~1 }8 z1 b, }
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
+ I3 k- z6 O- H! @rs238848.rs.hosteurope.de
8 U0 j1 v& F ]4 I* ~6 g* M 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
( X: b' u& R6 E1 s
8 x6 r$ u0 b: Z* a% h) n' s 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 2 X' d4 g' Q( d7 P
$ O3 f7 X# k% B 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? rs238848.rs.hosteurope.de2 ]* M2 L y6 l$ _/ l$ x
2 h; D$ v% h+ x; o0 g0 u5 c
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 人在德国 社区+ b6 |7 d# N' ]' P5 K
5 e5 K; ] R; s$ G) x 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
' f/ }0 W! e0 k. J6 c; m
- _ G5 n3 l# m* u9 ] 顾彬:也可以这么说。 7 m( r( [$ I4 m* _, q$ m* s
, e7 Q. R& C- R& p: f7 Xrs238848.rs.hosteurope.de 中国当代作家缺乏翻译基础 rs238848.rs.hosteurope.de* Y! _& P2 ]9 [- o
人在德国 社区/ c( N+ @. N8 z) b
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? rs238848.rs.hosteurope.de- B0 t& F( C7 D: {
2 C) j D, Q+ \2 t- S- B* \ 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
: z3 l, M+ Q8 P; J7 [
! L5 t3 s4 X i: L) [) q: ?6 L: X 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
( }# ?9 ^* u; @0 B6 Q3 y
! _: J3 Z) |3 i9 k, j+ N: a 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? # S' r% F2 J7 w. X& E1 {9 u( j& t
4 `) I/ e/ z; a) w8 S# q* J% h1 ^. E
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
: @1 g0 K I( |% x" W6 _人在德国 社区
K# q: C+ a; W6 A; s 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
& o6 h V% v# k2 A/ S% }0 c0 b
6 j2 i1 y4 I# Z7 T/ N; }; l# T) U; U 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 - `0 q/ `8 v, k% C d3 p& K
0 o2 r' M! \: F6 m7 l 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
7 ~+ i/ J0 _3 `! A0 k) @' G* e9 X5 G1 s% u4 U- L8 W
中国文学热已经过去了 , r. }) x& O% a+ L
$ H4 c, z+ y( [& e8 e 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? " J" U9 ~: W5 @# l2 R" G
# s, D0 y: v$ n7 I1 y 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 ' @" v9 @9 W( F$ f
8 c3 c! k1 j q
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
) H5 H6 {& a7 C$ s; Q( [
! }, ~7 n0 a0 g, Qrs238848.rs.hosteurope.de 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
3 ?5 U% z% G: ~人在德国 社区% T G! X$ G. |: S
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
2 h: _% R0 w7 A8 u6 c! n3 }
! j# {8 G' n( h1 ?0 v人在德国 社区诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
1 Y& b: |1 M. ~$ G( ^ F: P5 Z
7 j& h+ Q1 t9 Y1 c$ l! A 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
1 V9 K- c V: I8 z1 {! I$ m
( K% M9 x! T, `/ Y) Q; | 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
# @- j, C9 ^- w6 P4 p人在德国 社区
) L( K5 x4 K( `! d; c/ M6 B 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
" o# r& p8 Q0 M. |
1 P& o: r8 M7 @" ]2 `7 mrs238848.rs.hosteurope.de 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
, D; f L$ s# j& qrs238848.rs.hosteurope.de: L5 V* F" f# l
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|