|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 8 K Z- r5 d2 n$ @. \
顾彬认为,中国作家盲目自信。 2 t1 a* `0 E* u* u* H2 K: A
8 l" s: A) E& t1 P+ r 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 人在德国 社区; K. z1 Y/ b1 Q- @2 j$ D
* g7 ^' N. `8 N8 |$ |8 r* G7 \1 q
中国人现在最看不起自己的文学
2 E1 ^ K6 v# I, rrs238848.rs.hosteurope.de5 w0 r5 T h, V( Y6 n3 i" D# Y
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
3 A) g. ]! F( c/ C5 s4 k& n1 t
2 {8 n0 }8 ?/ `7 u, @; m4 O1 i 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 rs238848.rs.hosteurope.de, T& b3 A3 i$ S' ~. @
- r f; q, { m f0 q3 Q
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 1 X- @0 O& U" R" w/ t! w
, H q$ X: u6 I/ S% srs238848.rs.hosteurope.de 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
) E. Z( I. M! D1 P人在德国 社区
% ~1 N& V) m- u, M5 k/ _' s# k 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? * A K: q1 W6 h) L
人在德国 社区 i1 W8 }& L4 \* m h
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? # Z: N3 [" E4 z
: F& D: q2 A; N4 [! G0 W' I! o
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
, ?% B2 y: X( f' {1 j' {7 Z, Krs238848.rs.hosteurope.de
$ W, G6 N: P% g 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? rs238848.rs.hosteurope.de+ q7 C3 B( K. R6 t W c8 J; t6 M# {
! q+ P7 Y' ]- \5 Y) p+ `& ^
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 . |0 j" Q8 L. Z
- L( S4 w! ?, z- V& c, I
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
# i3 S4 b" S, {9 g8 ?, J3 e; K, E V: w3 [
顾彬:也可以这么说。
. h) X; F9 u* ^* i
4 j/ U- N3 c! i2 p+ {' z1 q 中国当代作家缺乏翻译基础
% m# u1 R- T, `7 r" I' p4 @, d3 Y0 i9 M2 d7 P5 N% [
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
7 X% T: d E- T, f: a
& s$ ~7 z6 V: |: P1 }- H0 `3 w% Q 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
) I, D) H2 P1 B人在德国 社区$ V2 T* [) f, \* t
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
3 p, B4 K! k" c8 u O
+ _! l5 q) e3 ~) a% @9 y! K b+ [. T 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
) Y. h8 Q4 X# P- x: w1 G: u- D人在德国 社区5 A. O$ K$ T5 i3 [
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
( B& W+ s- a. K, L. A
0 _4 H r& g1 B( L) |6 U% x- t 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
- v5 H7 Z1 S3 O. b4 M- F ^人在德国 社区' L. \4 g3 u- z( t. w
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
4 c3 M& c6 b b; Z* R0 |) p! k
4 y( _& U. j3 U, G) P 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 人在德国 社区8 M; B2 Q4 w+ ?4 Q3 {6 e
4 ~6 \# S7 C4 N人在德国 社区 中国文学热已经过去了
# Q0 v5 x0 {: ?$ `3 }0 ~( C7 z+ d! _2 c7 O7 B8 z& @- H- {/ { t
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? . i3 M3 Z# S. \6 Q6 q; q1 N6 G1 _
/ @" V5 i- g2 o( M! {+ k3 z 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
4 ?# X- O# J% T- |1 f _. t
& U4 c% \) B" u1 ~( v9 m7 grs238848.rs.hosteurope.de 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
- e0 n' m1 Y( z/ r5 y- F2 F6 w6 Y# j! y# z) ?
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 3 t2 } f1 T3 j: n' G
* x$ L& V8 Z P6 T 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
: A$ {3 q) l( n o2 X. y1 j2 jrs238848.rs.hosteurope.de
; j5 K {1 p# g7 O' J$ `rs238848.rs.hosteurope.de诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传人在德国 社区8 N" w0 h8 ^: S
rs238848.rs.hosteurope.de4 j3 w ~7 i6 J. }* b- ~$ e. o! S
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
; B8 F) ? ?+ e
4 S" }7 d# I8 S) C, ^! g人在德国 社区 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 rs238848.rs.hosteurope.de: X8 @6 i5 C3 w6 t8 }0 H( ]
2 p; t9 Z" H* x% K2 P' h- |
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
# G; N9 L' W9 d' ers238848.rs.hosteurope.de$ z$ T5 j, f$ w
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
6 {, [9 q3 \% N& y X; R人在德国 社区
+ w( r( D) ]+ v3 f' M; G$ @% G 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|