|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 ; N8 g( q; D3 W, Z5 t
顾彬认为,中国作家盲目自信。
4 v$ }+ w8 Z8 m' L& `
+ G& t; k* C6 y) R+ K0 I3 y人在德国 社区 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
- {3 h# s5 G( {" e. G: T. g) s
( m- t' K* [+ M8 Q0 _; ^# x' U 中国人现在最看不起自己的文学 rs238848.rs.hosteurope.de- t$ J4 @2 C6 \4 B& Y4 ^9 T ?
! R! l" w; O; ^. _ 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? ) W0 A# u! q! v3 s6 F* r2 U9 L5 U: e
9 G# O3 ^9 W2 d1 q! P 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 rs238848.rs.hosteurope.de1 @2 \: q7 F* P
3 l- ?# n \6 c! A 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
- _7 Q9 J4 ^ \* {' b: l* M. k. F U/ |" O
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
/ I: b# K; {- ]/ C q% ~$ y人在德国 社区- s6 i$ b) i2 n6 o) e6 |& K3 k3 G
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 人在德国 社区) S% |! i; h/ U5 v5 r0 P
3 w* z6 `( S6 M5 y- a
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? / a x O" j9 z7 I9 S1 l
; }# U, x4 V! _4 c
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
3 F! M* ^& P r3 p. C+ O人在德国 社区2 A$ i- Y! G( s+ N5 m2 H8 c
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? ( ~' k( t4 Z% L) l# i& H
) o# W9 t& M) {0 X. \) k
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
: F; C0 `7 [3 i: G' O! y+ T; y) _/ h4 h2 ^- q
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 人在德国 社区5 g, S! _+ b/ X. B: E- G" _3 a
9 X3 @1 F9 L* r; M0 k. ^/ k9 ]& y
顾彬:也可以这么说。
: W' [& G/ O% H5 l V F* j" x& @2 q/ ~, c" x
中国当代作家缺乏翻译基础
5 w# }* A d8 n& M, _: p) e" l3 g. brs238848.rs.hosteurope.de
2 B/ A* b' ?8 Z9 W( ]6 Q 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
. z( G0 ~$ S3 B: w0 [. ]rs238848.rs.hosteurope.de8 {2 E" N' Z- S
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
% m1 O) N, |9 Z3 Crs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de4 N. A4 [6 {2 P* u. X+ R% N
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
+ b# c. W" A3 d( K5 B7 |9 w _rs238848.rs.hosteurope.de# g0 J7 c" l& U( }- {! K
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
$ e) P# U- u# B. d* b* L0 q8 r9 D! `# `/ A
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
- f; r6 o* f( t! g人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de; o ]6 |" ?, j6 n5 x/ U% X
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
; j) n+ F+ S; H
3 t9 i- k9 m) l" M8 A- @1 crs238848.rs.hosteurope.de 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 人在德国 社区' N& M, {5 @: H3 ~( [5 M+ J$ ^2 S
) @$ u0 j5 d0 u8 z5 U: m
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 ) ^+ k" m" w$ L, P& {: ?6 q
u m0 w1 [" }2 Z; s8 P i
中国文学热已经过去了
1 f* @% `5 U& B人在德国 社区
2 d3 ]+ k' C& a9 r& Z+ a3 g 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? ; q1 i# N2 W. Q" |' E2 Q
5 r% G' i* f( U* l% j, K% c 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
+ A5 u1 j1 s1 `' o: ]" z6 H. T6 d5 j3 |; ^7 Y' l0 H
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
4 D/ c6 b, Y% o) E5 A. t) v; j. f
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? ' M3 F: W: }2 t- K
8 |' N# Z0 C; M; h
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
, [5 m l. w% r z! H1 F9 F6 z7 L 2 ^( o7 T; m, `
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传rs238848.rs.hosteurope.de9 y; U0 u6 X8 L& o% n
' m* |9 Y2 o) E 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
# _+ L2 w8 t$ I3 F5 Qrs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de2 c6 X& U; F2 U( D* s/ J1 c
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 rs238848.rs.hosteurope.de+ j# |0 Z+ p' c) k8 c* x: a
人在德国 社区, s! ?8 T2 U+ q- Z$ @5 m1 ~1 ]
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 ! B! m" o/ D- W* ?: e
2 ^# q# E+ i7 y; h V0 q J 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
$ @* }% ]" I# D8 q/ D; ?% L
G, ]: h; t9 q; frs238848.rs.hosteurope.de 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|