  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
+ B5 G+ c: N0 r- f: T& [- [% n& T人在德国 社区顾彬认为,中国作家盲目自信。
+ r$ N$ Y* @: X3 p; W& V2 v5 v rs238848.rs.hosteurope.de" K; K* e% K1 K5 Z5 A7 h: f- l
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 * |8 b0 N2 D$ Z1 z4 M& b
$ }/ @% {! u( K 中国人现在最看不起自己的文学 rs238848.rs.hosteurope.de6 i+ \" { U2 A/ [0 j0 T' N
! `2 p( Z' t1 ?" j. h2 c, j: W* l 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? # ]( y8 F& v( c) t
rs238848.rs.hosteurope.de" y7 @& h, ?' P
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 % k/ F7 i, b0 s) S
人在德国 社区# a V4 i2 u8 `" U! ]+ A9 h% d# i
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 人在德国 社区7 z* S$ ?: F& g+ o/ K8 Q
6 L# o+ E2 R2 J( |* F
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
$ y% u# @) e2 \ a9 G1 w8 S
5 @" u. c8 N. o# n( W, {0 h 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
6 y/ k$ q8 E" o
0 \8 d8 t6 N' G: G 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
7 a7 C- Y! P% G2 n1 Y$ b4 r2 J* t9 A
8 k$ V8 `) O. P2 w! f! w9 w% T 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
: c+ _+ G2 _( e人在德国 社区人在德国 社区, L: J$ w/ o# r9 F
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
% Y7 u3 u4 {* d$ d" R" j! A5 V+ O0 O/ }! f7 [8 l7 H
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
' m- _6 S9 A0 Y8 j7 q. s. B人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de, p4 q$ N' I! m9 ^) h3 k0 E( @
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 人在德国 社区( K- G" S- V! J
, M* H) Q( G, ^- ~. W
顾彬:也可以这么说。
2 L! t" c/ s$ \
" U/ k- E2 a( C7 _ ^8 g/ l. y 中国当代作家缺乏翻译基础
' g: Q! O3 V- S4 _4 V' v: y* j! L7 |. M+ i: j' H$ _
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
* Q* Q0 |8 K9 ?9 frs238848.rs.hosteurope.de
* w, q. D+ e O# L- r- V+ T8 B 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 5 s/ K( b+ A9 S0 P
. h& |( h# v! d/ B+ x
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 人在德国 社区) {. F; h/ N+ N# s
# Q* ^+ j! p) m6 O: y
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? # W2 Q( J' l L- m
% x6 B! v1 f! }: K人在德国 社区 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
2 m; V9 S& X! O' T7 X- j0 W
# s1 U$ I+ {- z" G2 M7 N: Q人在德国 社区 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? % D3 [: X( s$ L
人在德国 社区% p# z+ f4 Y6 u, ~' j" M# f% C
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
9 a$ p( [4 J' `! t; ~rs238848.rs.hosteurope.de
$ U$ W4 `! V: ^& C) p8 J* }人在德国 社区 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
; q& p. Q& f9 Q$ B8 N3 s
( O* {, f6 J5 s6 T 中国文学热已经过去了 人在德国 社区( R1 G9 m6 k3 z
- d5 h! P# s0 o( K4 j9 x' E 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 人在德国 社区- I3 N2 B' h- ~ u9 M- D+ ]
rs238848.rs.hosteurope.de0 X3 h+ s9 Y6 f% ]* R6 D
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 . k& L: k5 q6 \
$ _* H5 ^. S! f+ Y3 n 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 rs238848.rs.hosteurope.de$ B1 W8 n% _ Q4 a
2 k" F2 q0 W3 s6 P
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? rs238848.rs.hosteurope.de# ?5 _' ]" w0 K% w" Y1 |, W* k
) f/ u7 i% h: p/ t
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
O- |) U; `- r$ a + L( u" p; `! l2 I# S2 ` d0 X
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
7 Y+ q2 O( L8 M2 P人在德国 社区
+ Y3 E& x4 F- T 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 人在德国 社区- `1 P# G# y0 g2 R: g: ~) {1 x! s9 U
人在德国 社区& i! K) [$ Q3 q% A+ A- _
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 2 O- V. @; c0 I$ A9 G2 d, l/ R
) V2 _1 p# k( o 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
- B$ B& v v4 [. e2 ]rs238848.rs.hosteurope.de
0 C2 e" P0 m, C4 c6 s/ Q$ d* ^ 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 9 w6 Y9 _* J5 p: b
% l( u( F2 x" {6 S7 j% Q4 c$ l
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|