[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
$ D1 X1 W6 L4 M- s3 ^: ~/ o/ _顾彬认为,中国作家盲目自信。  - K9 |2 Z6 `) I+ X' U9 q; x
: T& ?# w2 w* @. Z
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
6 f9 z7 o& R6 n$ Q人在德国 社区
4 a9 c9 A4 |( f0 x9 j, w  a; A  j    中国人现在最看不起自己的文学
1 q" ^, G8 u! Wrs238848.rs.hosteurope.de' D0 H9 J2 z5 e, K( O, j
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? rs238848.rs.hosteurope.de" r* g1 o. W# `# I1 M' A  `

& O6 M- a; M/ m' v8 N: N$ w) n    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
8 U% c' i  K( P3 T0 L
0 s, ^+ V6 c4 u! B/ Lrs238848.rs.hosteurope.de    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
5 S, L$ O9 A' F/ ~! u) d人在德国 社区' {0 n5 w( l* l8 B- I% g) A
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
) X' V: D- H1 E人在德国 社区3 C; J% |- {! J/ L  c1 v/ M
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? rs238848.rs.hosteurope.de! a& R/ X% ?/ l5 e" h8 A' ?  o
+ z9 F) q! \7 T- `% K
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
: k5 e: t6 v$ i! b5 a6 j
$ Y: ~# \% ~4 W4 r' m人在德国 社区    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 9 E: L" r  ^! b1 W

6 U' ?$ A* A6 z9 e/ N    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? rs238848.rs.hosteurope.de7 j: Q) U( q+ v# H: K8 `6 z& M1 h
人在德国 社区0 M, k/ O0 f) o* X4 A. }8 l) c
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 人在德国 社区0 S1 K# L3 w% u' f5 t5 O, `. ]" k5 u
5 J+ {& F$ w6 I0 x
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
# n' M- A: Z- K, f0 G& W人在德国 社区, B! g7 K% y' ]3 t$ E& u
    顾彬:也可以这么说。
$ t* z5 L' [' U人在德国 社区" v, @% X6 J% [4 g& F3 O; S5 p
    中国当代作家缺乏翻译基础
, r7 M( w- j+ H9 I( w; e3 Urs238848.rs.hosteurope.de
' a! N: @4 y0 L! h( @6 O  {" K: Y4 t! z    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? rs238848.rs.hosteurope.de/ i7 I+ X8 }, L9 G

! f' q* |% O) i' d; |2 }    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 9 y: A- |) a9 N
人在德国 社区% s' k& b+ n2 s. Z4 C' I/ l
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 5 J  k7 o1 ?  I# s
# F- v3 K' I9 f- L1 w( _
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
( p: {# W+ o; s6 i人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de( @6 K/ ?5 U8 _
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 ' D9 Q3 B# A% B0 Z5 N' Z& l" `# u
; M8 Q! M3 x& Z' v* f4 m
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? % g9 T; S4 c3 L$ U; ?& \# W* K( g
6 q( Y" q0 X/ q& B) \5 D# y
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 人在德国 社区0 c0 h3 n) i* ]7 K' x

0 v; t" [& p3 v0 d, k$ M5 C人在德国 社区    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
7 x/ _8 h) q6 |: h) g! ~人在德国 社区* H6 @( c: S+ M6 i0 I6 A) v8 ]
    中国文学热已经过去了
. J: B* E) r( s1 o+ L" n! R
$ U. u5 n' ~8 K    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 人在德国 社区2 ~$ S9 f4 J) S1 w$ [8 o

9 p! d- g" W  F2 v    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 人在德国 社区9 q7 a; O' V0 o3 |
# N2 x' M2 F, W  k$ D4 C
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 4 B, [8 ^9 }: T" g, w
) a! s& \9 T, G6 @) `% T/ i8 h
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 1 g" I! q3 V3 u' K/ r) K
6 I& B4 y! [; u/ F
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。$ j. {0 U; P* l" I7 ?/ i2 |
   
0 T+ u1 C  t6 A; w( J9 M9 O$ L人在德国 社区诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传rs238848.rs.hosteurope.de! \- g6 B6 Y7 `7 {1 T3 H  b
  D: k7 o% z) T7 x
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 9 {) s$ _( |7 I  r5 H% @, P) U
% ], F+ q' Q2 U" ?) G
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 人在德国 社区8 X; B* G4 q4 e; u
! ?, ]" V6 Q3 P: R1 F; w
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 6 b7 h" o1 u' c

, H' c: b& ]; ]' N' a7 I" t人在德国 社区    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 人在德国 社区7 ^- j. l6 O0 A5 _* B
0 J' B9 v" y: Y5 x# N0 x* r
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share