[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  3 ?. E0 X( w: F2 U) n$ D7 l9 e- o
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
1 L5 w( a* {3 J9 R 4 D+ Y1 ~; C- {0 p/ g* q* D
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 2 K( i0 W6 q, a3 ]6 U- f
rs238848.rs.hosteurope.de% E: Z) @$ ]5 U) u% G) d
    中国人现在最看不起自己的文学
) m" I& {1 ?2 }  Q5 K  e- E
' i' q, f3 _4 x& f    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 2 I1 d9 A- V! n7 p9 r- a" F

5 n+ ]- [& z+ P0 h! c3 s8 g    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 0 n9 ^9 N: D. u8 F. K: _3 `" I
人在德国 社区8 V2 t, E9 m8 Z* y
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 rs238848.rs.hosteurope.de6 ]* z4 p6 ^5 ^8 @3 l) u

' z7 i/ [' Y7 {( c* u) m    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? " @3 l3 o: y' O" v. w: Z

9 O1 X( ^8 X& Q7 `0 v0 F8 S    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 9 h* A; t$ n  \9 E  s

% U( N3 M- d2 K3 W: R. c    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
% j& g: h3 }0 [& n+ Y
, V2 O& z2 I- B* s" M# Y9 U9 V    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
' r7 k2 T- t$ S$ }
1 J; i' o! F* {; ~. a    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
3 C5 C) F( o, d0 H) Krs238848.rs.hosteurope.de
9 m! ?8 y6 S. z$ W4 lrs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
9 }" n" P9 B6 M! p! M7 i人在德国 社区/ k7 ~6 Y: B) U, F5 t! F
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 0 w$ |+ s: V+ j& T, l' U; n
5 E" d/ |5 ^* f1 A% t, E
    顾彬:也可以这么说。
1 y( e4 w3 j% q. F8 b) \. f人在德国 社区
% B# E( K# U1 T! L" O    中国当代作家缺乏翻译基础 " S/ P* `+ S3 G- T& v* q/ I6 G
人在德国 社区8 l7 Y0 O6 b- n* |5 g" `1 B
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? % m' t  F8 Q8 F; S2 t) g& f% i3 ?
) t5 B  y  X2 ~! i+ w
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
. T) ?  o/ _- Y8 Z: N9 [, d. x3 }- b
+ A. ]/ n5 {+ [" `% C, y# P    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
7 s9 L! b0 Y( f5 H: G2 M, U! \+ ~6 u5 @/ w- e# _, x+ F
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
2 v: T# t: x( @$ V. P3 o8 w$ [& h; m3 v7 b! O6 V
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 ( |) t8 o+ l0 d7 P; Q
. Z/ _; ^+ g, [8 ]; H* m. ]
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
! p6 B2 d! K% G0 E2 b* `rs238848.rs.hosteurope.de
6 b7 {/ p/ [9 w6 I人在德国 社区    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
2 r& x- a& a7 F6 j) h! nrs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de; d9 [9 A; q# L- V4 H
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 9 d+ J) f2 _* A

# _( T1 ^7 L) U  h. c" o6 M# _    中国文学热已经过去了 # t1 y& Z2 _( d& E& l/ i# A+ f
' F, p9 X1 }6 W( J% F# \' c" p5 V+ \
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? ; z; A% w5 h, }4 p1 _
人在德国 社区0 k% S3 \2 A# u& V! k
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
4 h$ {3 n( d) S6 V5 o1 }rs238848.rs.hosteurope.de
$ y; n- x2 C, ~    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 7 x: r3 P/ }! U1 F- `9 E/ T2 [
$ D: `  x; C8 [* j( Z
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
! j7 n5 w& M! z$ n' W; X3 X5 P* L) v4 |' U! P
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。" A0 R: D; O0 p, g! I
   
5 ?  S3 O6 f8 z0 z5 W2 p* Y  m诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
- o/ A& M& l& n6 F3 R& d3 wrs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区5 }( J6 R2 D5 c
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
( u2 H# S1 P0 Mrs238848.rs.hosteurope.de
5 k, c- F( ]% i' m" y    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 - q6 Y6 s- `( F" J4 `, y. b
rs238848.rs.hosteurope.de0 S6 C8 V) X& I# h3 B4 m
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 % o: U$ }0 g  S! H
& ^9 i+ i% I' m* t
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 3 A  `/ Y, j% z0 {# {0 Q. }: h

3 \: Q/ R4 H# H/ A/ n& c人在德国 社区    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg