[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
( g1 f8 V2 l$ Y8 H人在德国 社区顾彬认为,中国作家盲目自信。  人在德国 社区1 R( i9 w& n) U6 D  S
9 q+ @# E. E1 K# P1 R! j; J4 R5 b; f2 ^
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 : c% N1 v1 b2 f& R
( ^' s) [& x# @3 O$ d
    中国人现在最看不起自己的文学
0 f) c. U$ m: N$ F/ J& ^' jrs238848.rs.hosteurope.de
8 m7 Q9 w- G& f5 S    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
& {$ y( b7 }0 P( w# g4 d7 G
. }- c# `6 H2 s! k2 e    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 2 {1 B8 a! J- w1 B2 J
rs238848.rs.hosteurope.de9 B: [/ `1 e0 _4 L" X
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 5 N: I2 ]! I$ v5 L: e
人在德国 社区& ]# ]& ?% ]8 O0 q( E
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? # d# i' i( a8 u- R' o' M
rs238848.rs.hosteurope.de* C# F2 q  L5 Y4 O0 t& U
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 人在德国 社区1 B% e  G7 B/ I( [. Q0 w" s  ~' W$ I
人在德国 社区( P+ h0 m# t# n' S1 z0 T
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
# U% O' \# v. p
6 q( i, H8 e8 S    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
4 L8 L7 d5 e2 Y8 y6 c9 u# X# }
6 ?) G# _; Y6 k( ~7 X2 H" {    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? $ R" w" ^+ x* V* E2 h

- N( Z9 T. t" M4 F' q    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
* {  E& X# G% g( J# E
; m3 O) |2 ]8 ~6 ]. K    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
' X  k/ s" i. }4 P1 f+ w- C+ @. A, }
    顾彬:也可以这么说。 5 Z4 I" {5 b& m, W& p+ P: {

! m$ x- L4 E1 y/ x* Z+ o人在德国 社区    中国当代作家缺乏翻译基础 6 b& i+ x2 a$ m
rs238848.rs.hosteurope.de3 m% K1 S$ C% ^$ \) b! z
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
8 _2 H; s/ |1 R' C( R
' E( i# Q% O* c+ }6 z' V) Z3 P# E    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
1 L+ M1 q0 H5 V  k- J. s+ K$ \" d4 j/ a5 ?
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
3 G) {, B$ z8 M& s2 p- u$ S/ A/ H6 {& i  m& S0 B
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 7 b9 q1 L1 F) r+ r$ L

# D0 l) `" _- K# u) k/ b' _    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 1 o) R* A6 }* e0 l

2 h* {- ]  w: `. K' R2 K    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
0 K4 p! O. w% h# [" f* k
+ \7 g' P  ^7 G( A1 }' @; c1 L* w6 z    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 % r" S4 I3 B3 p1 \, m* V! e
* Y. M6 r3 x! _9 O' _) p
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 " G  g# h0 I) ^! f/ g7 c) j

) a8 F1 K( J8 Z+ v! g$ s6 X9 i    中国文学热已经过去了   Y# p+ o. O; ^1 s- S9 a

; X* T- x+ G6 R0 d6 ]" y" I" S1 [    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
9 ~" q9 o& z! o7 \" e5 J+ H. l
: k1 v  D& z0 L7 G% p; S    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
$ S* K/ j. r5 X: @: U9 J7 M9 T/ a2 i1 F. ^' u  v+ ?/ T7 D4 y$ {* B( b6 Y
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
0 O6 }. T" o: Z' {% x$ ~8 P人在德国 社区' B/ y5 E: _: f2 B2 \& ?
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 4 C+ e! F: z3 K+ ]

' z0 `  v* A' p: ?9 @! G) m- o    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
+ ^) Q8 X) n, J" L7 X  B% i& I   
( C3 W; r3 j# d) u7 P, H/ h人在德国 社区诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
8 V' S3 e9 `" I7 f4 {9 Mrs238848.rs.hosteurope.de
+ u' ~5 w' B' |7 ?  U# [& u    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 rs238848.rs.hosteurope.de8 B4 E- P  g  n" ^) z* w

3 c" x- [7 Q7 Q    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 . Y8 a3 l3 g& w8 }6 b

8 V7 f( ^. `4 m3 I9 W' f    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
3 n2 T9 E* b% w) s7 l; X% g0 M8 F5 U
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 % V4 c: R7 K  S9 L  k
, Y  a( t- ?. {/ S1 f& R9 ~3 [2 i
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share