[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。rs238848.rs.hosteurope.de6 }4 T) m, t% ?+ x) v2 g. J

2 R: \5 V& D" y/ z! K. b人在德国 社区  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
# }2 l( Z8 W7 X: t人在德国 社区$ N! `# d6 d( B5 b
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。rs238848.rs.hosteurope.de, ]" u5 j2 m9 S# |3 A" x% j2 g3 c
% Q+ \/ n; U. Q% L2 Q
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
- x) V. |; |0 O1 @% ]  G( U2 x2 F! V- a
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。rs238848.rs.hosteurope.de5 S8 A; u+ \' @

4 h+ `; ~1 l; `  O% u  w) ~  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
5 f' m3 |1 @$ _* ^5 n! l$ O  m人在德国 社区人在德国 社区9 ^& `& P+ f! f! j8 {; W
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。rs238848.rs.hosteurope.de9 F- C$ ]4 o! V0 e5 h) w

8 |1 F1 g1 n: ~4 N8 m  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.rs238848.rs.hosteurope.de3 E% Q: y" X5 p3 J6 c) f

, h0 ^% j" ~! A/ z& z& F, j6 p  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。$ _2 z1 C! C. O2 n
) ~7 H  k( q# K  j, Y* C0 D
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
5 [7 ~$ P5 l& z( K6 W: O8 Brs238848.rs.hosteurope.de
6 N6 `8 e, n& g4 y* q3 ~rs238848.rs.hosteurope.de  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。