[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。) p; S: S9 L2 L( k3 X

' `3 _* _+ L  @$ o" H6 a6 l& _9 e  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
+ J$ f  H6 P5 T: P6 w
7 x6 p2 t+ X+ N  o/ h2 K$ z' e  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
# d9 y- H% A$ trs238848.rs.hosteurope.de
# \  Y$ K5 @+ ]/ L  C  }  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。+ F/ q# T, R8 [; t. h( {: v
( _: b3 r7 i! k5 c0 O
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。人在德国 社区+ T% q# Y% @: N% J9 j+ p9 s
0 O% g. w, Q1 v, l2 `$ f- d& B
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。人在德国 社区& k6 \7 B4 v! Y4 @' \  d

5 H# |; n) G( ?5 l  d3 |3 _  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
$ L9 r% N4 {3 a0 `% {rs238848.rs.hosteurope.de
! y- Q* h+ ]' K4 ?# i' c人在德国 社区  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.9 B% C) j8 X7 ^% w- Q

/ [) P1 v1 B/ q  H, i( N' g4 a3 a  z  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。. E& B# P8 \1 l0 a

  {: z( s" Y# B) f  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。4 D7 Y# W6 Y/ B
7 X# `8 ~" p8 @/ G
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。