[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。9 F( Z; z2 ]' v) U9 b. \

* V- U" O! \  A5 H. |  d  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。. ~% D" M7 i) N( l2 [- a
$ a3 h- t; o$ E: n2 g
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
' D, Q, k+ a6 s. F3 w8 ~' d人在德国 社区' m. ]/ d. H) i5 J) L6 o5 K
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。人在德国 社区; p% C) A# L: s$ r5 c& K  v

, y* q! n' b- s/ P( `  P# _- |% X  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
+ M6 E! s, c# U& o) V) Y6 P# p; j, `& Z
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
: G/ m8 B; i2 f) \rs238848.rs.hosteurope.de
! ?6 H, b" z6 L3 b. J3 q  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
! ^9 e' W8 D9 p- h. d$ b. r) _rs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区5 ?. T# j& t7 u, l
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
( Q  X3 M' V5 W# _# m% V+ H1 u人在德国 社区
9 x3 H9 H" r: m  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
9 |5 q+ Q$ o- urs238848.rs.hosteurope.de* D2 Z; t% G8 ]+ q: u
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。人在德国 社区/ |1 a% G* i& c8 q& s
% X% D4 Y9 s% n9 _
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。