[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。rs238848.rs.hosteurope.de, q' G6 E% k$ b7 f
rs238848.rs.hosteurope.de" k1 _2 o! Z. d' J% u( ]& T5 F8 I
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
3 u  \$ c  N" P人在德国 社区. k' Z1 {( o3 E- K6 `  k/ c
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
% P# s' ?+ l* q; t* @人在德国 社区; ]8 I3 Y$ m- M/ E6 T1 e! V! w
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。2 P5 h' k0 Z" [) P- X' Q

$ S& B$ G" ^" f' j% S  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。人在德国 社区5 U0 x9 K* m- z6 g( r" j

% s+ f& s8 M, j  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
& j. u' ^) ?4 j7 A" n) W2 s人在德国 社区; t0 h. u) M$ l+ m: w& S
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
8 ^2 x' H, G* ^! t  V; W0 t9 M人在德国 社区" C; }9 P8 N  d+ N0 X
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
; l6 r; z" D' }7 X/ Y3 n$ g( r/ I
/ m2 @; ?1 d, `  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。: N" U( _* V$ n( E- F1 u% k

( W5 G+ \- {6 O4 n# [: B人在德国 社区  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。4 b' u2 H) _- P, r  {! _# _
! R" {5 |; h2 h/ y
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。