[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
  a1 @# L! n9 ?# ]* R+ ~7 J7 r3 v! R2 g+ X5 D
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。& G, \" a0 k* ]: E$ v$ N6 k

0 l& N( \; U  U. B  e( m2 T8 G人在德国 社区  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
$ @+ v6 _4 D, grs238848.rs.hosteurope.de# \# i0 K# V5 l% W
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
3 m1 s+ I, F5 W# h  d& `5 W
% Z) ~  b  {5 w) Xrs238848.rs.hosteurope.de  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。rs238848.rs.hosteurope.de# m6 ^' b: T( }5 r: }

: K. y. ?" g" K5 K2 f, j1 f6 m; F  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。. E% i) a) e- R1 R' P
3 c& m( D! N6 n
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。# r4 U; E2 S* h( K1 ?

2 {. j+ w9 K2 Y& Q2 v  N* O  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.; h- ?" c: m0 j: W  ~1 k- D
+ T2 x! Q+ ]1 E3 q5 ]2 E
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区% l( p! U0 C' I

% [+ N; L9 k3 o1 T- Y& D4 y1 T/ Z  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
4 M- H' E0 u" k  n2 L" \8 p# f
2 m3 {7 f, G4 J* ~2 b" c9 f/ }3 m  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。