[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。! n+ e  U! e4 Z7 l/ [

0 V7 G8 W- c  A: N9 \$ V  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。5 L4 c* [. g1 |

' E4 d6 I1 |$ i4 Q人在德国 社区  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。$ Q+ B8 b5 t# u- R
& x2 W+ i0 M5 m# |' G
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
% P( q' I7 ^1 O6 L! N, z人在德国 社区. N: R+ {8 J% S% Z8 w
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
4 m; G" `( u2 @  e
  O! o4 b- y6 A) Q+ r2 z: q  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
! U9 I5 |; u' W4 p人在德国 社区8 ~; |0 @7 x5 E' L! F
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。rs238848.rs.hosteurope.de, w$ l" r7 L7 E, ^# G8 H: l

5 Q1 `0 A- K& h& g5 y! O) c  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.4 ?- W* L. P$ H3 s4 E0 y. ~

) u& \% F0 [7 \& b  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。+ i( Y. s/ J* W" J' b0 p1 u

; _0 ?8 E0 E) x! b" g( L. E% Crs238848.rs.hosteurope.de  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
; o6 W$ b- G. A' P" o0 O  a6 i
! E+ t- [+ K" ?" r; l  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share