|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。9 t% y: I" q. L5 [# K
& j6 u' B) a4 M6 p# n% N$ g
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。0 E4 X: ]( R% K; m& j
! |# Z4 q7 |* l5 L$ x! h 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。0 y7 o# }5 V+ ?; j
人在德国 社区( O* \! A3 |# R. ^- ^# \( t# B2 N- I
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
" Z7 ]. I8 S% W( P$ Z0 C: j人在德国 社区人在德国 社区" O$ _& \- ]9 s
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。人在德国 社区0 w% ]3 n5 ~/ W: C1 |: r }
/ D7 n* b: p, h, R2 k 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
' x; L/ n: N# U Z7 c人在德国 社区" ?0 b9 |( d! {! d2 q X0 b7 A& l0 _
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。1 b$ a' N/ `, N* e
4 \& K5 c4 h( J" \% a) [
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.$ \8 w% I( t' F$ L. ?
* v" E3 E8 n5 _5 _( ~ 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
7 X+ @+ \$ D6 ?3 C
6 F5 O# P9 ^+ v 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
) \ C z" j: i
* y/ f; p: h2 z0 o2 T5 W0 x/ `6 I; h人在德国 社区 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|