[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。' m# @2 f4 \3 i9 Y2 x# G

1 M: R5 X9 C* k# X' ?1 u  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。5 b- Y. X  R( C" h. p) b( A. ]- \: U
2 v$ [1 M, N# u3 X! E& X
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
7 L+ ]% L% H/ q- v: wrs238848.rs.hosteurope.de
% ?2 z* S  V! g9 i  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
" I( K. h+ y9 }3 c# `5 J: A人在德国 社区, F* P: N+ v$ q
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
- r* P7 j3 E! }/ E" K: k) r
: D# _0 Q! ?* t5 h2 _0 }  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
& b0 N1 ~# I& w. w' H4 U4 Ers238848.rs.hosteurope.de
; w; Z- X' y* D人在德国 社区  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。* D( k/ d1 b* G2 X8 B

! [% w+ I/ Q8 Z3 W; x人在德国 社区  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.人在德国 社区9 H. E% w" t# R0 Y5 O6 G1 [' g

" Y. P7 @/ W; [6 T, Z2 Ers238848.rs.hosteurope.de  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
  S7 P7 n8 o1 h" E9 L( M% O
5 E+ N. p4 R7 a1 v/ a* L! ?: V人在德国 社区  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
; Q  Z" w+ n' V" M$ |, L1 U
9 a) Y$ ?/ Q6 U. x+ x6 ^人在德国 社区  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share