[国际新闻] 《时代》25页篇幅认错:回归没令香港死亡

美国权威杂志《财富》(《Fortune》)于1995年一度预言,回归将令香港死亡。但回归十年后,最新出版的《时代》周刊,终在十三年后为此言论来了个迟来的大平反,不仅承认其姊妹杂志《财富》当年报道错误,更直认香港比从前更有活力。
& ^: U: r& q$ T2 _( ^% D. N! \- q
1 k7 }5 i+ V" \4 W% A) L" F+ W人在德国 社区
0 o3 B! I( Z/ O( V5 P! V
  Q# R) o4 ?( Z0 K2 E! j3 y人在德国 社区
4 ]3 X8 F! c1 b/ |( d  l' @0 |% W  最新出版的《时代》周刊,以25页的篇幅探讨回归十年香港的变化,并以“阳光灿烂中见阴霾(Sunshine with Clouds)”为点题。对于《财富》杂志当年惊世的《香港之死》报道,《时代》坦诚认错,承认姊妹杂志完全是“错误地”及“差劣地”作出推测。《时代》解释香港过去十年经历金融风暴、禽流感、SARS、市民为基本法廿三条上街示威等……当世人以为香港贵为福地的气数已尽,香港却一一熬过来。
, [  q; P. v  N6 C$ }6 @rs238848.rs.hosteurope.de rs238848.rs.hosteurope.de' t% @$ x3 M8 W
  离回归十周年尚余三个星期,《时代》指出香港近期的股市屡创新高,物业格价亦稳步上扬,正值阳光灿烂时,不过晴空之中却有阴霾:香港前景仍受许多不明朗因素影响。
* R: Z  p3 I- I, B9 c 8 a) j1 J' m5 }) a' Y' l. h8 ?

& x( w. h: S" V" y3 e4 \1 uJuly 1, 1997: After 156 years of British rule, China resumes sovereignty over Hong Kong.
6 J3 H9 V2 z5 O7 t2 r8 b4 q+ F/ m+ d, q2 Q2 y& t9 B
' m7 w9 h! L- P" N7 C
Feb. 19, 2002: Chief Executive Tung Chee-hwa, appointed by Beijing in 1997 to serve as Hong Kong's first post-colonial leader, is reelected.
+ S! o1 ^( `0 T/ z; p/ q; t- N
& x; U1 q# N# A" q3 ~, m人在德国 社区  ?/ B$ B$ q5 j: H' d

& s* a% _# }! }7 a! m4 w3 dMarch 10, 2005: After weeks of rumors, Chief Executive Tung Chee-hwa abruptly resigns, citing his declining health. 4 Q' A3 e# Z# N1 k) G
rs238848.rs.hosteurope.de( m3 f- A8 r" r, z: A- w9 S9 W
人在德国 社区2 Q0 [7 i! L+ T' N" J0 _" }, L
The Expat Exodus rs238848.rs.hosteurope.de; @: O! e& [# d5 I$ ~) h
On July 1, 1997, as Hong Kong waved goodbye to its colonial rulers on board the HMS Britannia, pessimists predicted the city's expatriate professionals would follow.
0 \* `7 s5 Q4 i5 \0 H' S/ Y8 e人在德国 社区 - w' v0 D+ R! c2 u7 d- T- G
. f1 @: S6 i8 Y" {

, ]% [4 n4 ^$ {/ O( q. PEmigration / b) c, k" I9 ^$ W  V# N5 H
Jittery about political crackdowns and economic slowdown, thousands of Hong Kong residents left town in the years before the handover.
' y  K" @5 t" t0 V+ d% v) l人在德国 社区 人在德国 社区* a& }) }. D% q, u3 R

5 ~2 o1 [+ d# t7 ars238848.rs.hosteurope.de  《时代》分析,香港人仍在身份认同及定位上感到迷失。港人对祖国又敬又怕,进而希望争取民主独立,这种心态却令政策陷于胶着状态。保守派与民主派的对立,造成政治麻痹:上至经济下至污染的议题,双方都不愿妥协。/ A6 [% y( e% `+ D6 @0 S; w; O4 _3 d
  C% Z+ f& a# Z4 l
  《时代》称,港人在争取民主方面的想法过于“实际”。有权投票选行政长官的八百名选委,大部分来自商界,他们普遍认为普选特首会引入平民领导人、令香港变成福利社会;另一方面又怕惹怒中央,影响自身利益。, R: q5 y1 {5 d2 w' X) H4 O
1 z% k4 [- Q. Y" ]9 E0 T" f
Share |
Share


6 V: i  l3 N. f7 X+ HThe People's Liberation Army - f! M4 J- x) c; z2 @7 a1 ~( O
A 1995 Fortune magazine article famously predicted the "Death of Hong Kong" following the handover, prophesying that PLA soldiers would be a visible, ominous presence on Hong Kong's streets.
& y9 Z6 ?1 q0 G6 S人在德国 社区, J3 v" @0 p7 o* M/ r$ |

5 `% X+ {0 y9 H+ _2 o9 h3 q0 b3 A人在德国 社区
% {) U' R4 Q! r- F/ G5 k6 g4 [Victoria Park. Queen's Pier. Stanley. While many symbols of British rule vanished overnight after the handover — teams of workmen removed the royal seal from post offices, police stations and institutions like the Royal Hong Kong Jockey Club — Hong Kong's colonial place names endure. 5 L6 {' n. _/ }9 j& _

. J: U3 r+ P* X- t6 v. Z! w$ Y3 V- [' E9 i& m6 ]4 ?$ H, ^
, K7 v) F/ J/ E' @
Milton Friedman, the late Nobel Prize-winning economist, predicted that within two years of the handover China would introduce capital controls and replace the territory's currency. Wrong. 人在德国 社区. ?0 W* c) e2 e6 D$ B
人在德国 社区' D5 L& W8 l; {* E; w2 t  Z

0 X% F  q1 _3 E/ S) z人在德国 社区
2 w: p! ^; @6 _; J# k  X7 V, Yrs238848.rs.hosteurope.deWith its black robes and horsehair wigs, Hong Kong's court system is an obvious inheritance from Britain. Little has changed since the handover.
2 s$ K1 n0 M& m1 d$ {% s* F4 j人在德国 社区: V9 X( R" Z$ j5 ~9 s
rs238848.rs.hosteurope.de" V, d: A3 C4 @2 j/ \' O
Hong Kong made itself fabulously wealthy by acting as the lone conduit between China and the world, funneling goods and investment in both directions.
! E- A( z7 u3 X& y$ d; @/ j$ a8 }- [
0 d) Q8 j2 h  }人在德国 社区人在德国 社区4 t- F1 x- ]" [

$ P9 F3 H7 ~- D6 f1 I9 Z人在德国 社区Contrary to dire predictions, Hong Kong hasn't yet lost its economic edge to cheaper cities on the mainland or to cleaner, more orderly Singapore.

TOP