[国际新闻] 《时代》25页篇幅认错:回归没令香港死亡

美国权威杂志《财富》(《Fortune》)于1995年一度预言,回归将令香港死亡。但回归十年后,最新出版的《时代》周刊,终在十三年后为此言论来了个迟来的大平反,不仅承认其姊妹杂志《财富》当年报道错误,更直认香港比从前更有活力。
) ?3 u* Y( G$ _/ _. w) P4 A - ?4 g% ]- I+ P% f2 ~3 I5 r3 p, F

. U- C3 F# K1 b% `8 }
& o  M, _$ E) T, r+ z( a
5 z# W: P" [6 O+ p7 G1 m5 S5 Y人在德国 社区  最新出版的《时代》周刊,以25页的篇幅探讨回归十年香港的变化,并以“阳光灿烂中见阴霾(Sunshine with Clouds)”为点题。对于《财富》杂志当年惊世的《香港之死》报道,《时代》坦诚认错,承认姊妹杂志完全是“错误地”及“差劣地”作出推测。《时代》解释香港过去十年经历金融风暴、禽流感、SARS、市民为基本法廿三条上街示威等……当世人以为香港贵为福地的气数已尽,香港却一一熬过来。人在德国 社区5 o8 \' h: O" Y; R' {' D

/ W( r' E- T, ?  离回归十周年尚余三个星期,《时代》指出香港近期的股市屡创新高,物业格价亦稳步上扬,正值阳光灿烂时,不过晴空之中却有阴霾:香港前景仍受许多不明朗因素影响。
! P8 H" F- U. @" v' ^) T$ W! n7 ?rs238848.rs.hosteurope.de
+ E9 w2 V1 e9 {/ S0 B+ Z- F, Y人在德国 社区人在德国 社区" z9 e: O7 n1 M
July 1, 1997: After 156 years of British rule, China resumes sovereignty over Hong Kong.
/ F* J6 M, I* ^, ^  u6 p4 I4 d& s5 z

6 y. s8 @% D( }4 O# jFeb. 19, 2002: Chief Executive Tung Chee-hwa, appointed by Beijing in 1997 to serve as Hong Kong's first post-colonial leader, is reelected.
6 {) I- a  c2 O( T1 {/ Z% l/ v9 i2 w: w0 F9 L# y

% A4 x. u) `. \rs238848.rs.hosteurope.de
: U0 `* ]4 P; x& o0 B& H' ^! X* s' krs238848.rs.hosteurope.deMarch 10, 2005: After weeks of rumors, Chief Executive Tung Chee-hwa abruptly resigns, citing his declining health.
4 F4 _# c) a5 Q# o& x$ I/ k( R  x
: j# g5 I8 ]) j. v
1 v" A: L; F/ ?! V: yrs238848.rs.hosteurope.deThe Expat Exodus
& O9 W" l. N5 ^$ F! Irs238848.rs.hosteurope.deOn July 1, 1997, as Hong Kong waved goodbye to its colonial rulers on board the HMS Britannia, pessimists predicted the city's expatriate professionals would follow. 4 R) L7 Y' V- l' l

0 T' b+ T9 K; G6 L3 C" r rs238848.rs.hosteurope.de5 r9 j6 l6 W4 e1 `9 g  f0 N

9 y# V' F+ E: D' E8 o% `Emigration
) b* F6 u. j4 ~+ G* C- O' S4 [3 o" Y( eJittery about political crackdowns and economic slowdown, thousands of Hong Kong residents left town in the years before the handover. " Z* }) W# B. l+ g( o% s8 ^8 K
# r, f' h- O0 a4 I1 ]
$ c; v% H# T% N' l; A: X$ v# e5 U
  《时代》分析,香港人仍在身份认同及定位上感到迷失。港人对祖国又敬又怕,进而希望争取民主独立,这种心态却令政策陷于胶着状态。保守派与民主派的对立,造成政治麻痹:上至经济下至污染的议题,双方都不愿妥协。rs238848.rs.hosteurope.de# |6 z. k- o0 @

" ]2 }' u7 k% I: X" S- x2 g  《时代》称,港人在争取民主方面的想法过于“实际”。有权投票选行政长官的八百名选委,大部分来自商界,他们普遍认为普选特首会引入平民领导人、令香港变成福利社会;另一方面又怕惹怒中央,影响自身利益。
6 z& k5 d2 Z$ j$ J% K8 d! grs238848.rs.hosteurope.de
$ S0 O4 V! j# v' M: o+ t8 G( X8 x
Share |
Share

' F9 |8 V/ T5 Z
The People's Liberation Army rs238848.rs.hosteurope.de' f4 o( v6 n% [0 H
A 1995 Fortune magazine article famously predicted the "Death of Hong Kong" following the handover, prophesying that PLA soldiers would be a visible, ominous presence on Hong Kong's streets. 人在德国 社区/ N2 @& h7 X/ @8 u9 l8 N4 d* q

! |3 b; ^3 n; r, p8 d) R1 j& a! b
, U  d' G1 P# x* Z" ^/ T
Victoria Park. Queen's Pier. Stanley. While many symbols of British rule vanished overnight after the handover — teams of workmen removed the royal seal from post offices, police stations and institutions like the Royal Hong Kong Jockey Club — Hong Kong's colonial place names endure. 0 F$ v+ V/ V) V+ R% Y/ R( [  L# z

3 [' y% d: u+ g2 I8 l  R
' M; H- K) V* }人在德国 社区1 x' G8 @! o0 `2 S% Z; O9 }$ B
Milton Friedman, the late Nobel Prize-winning economist, predicted that within two years of the handover China would introduce capital controls and replace the territory's currency. Wrong.
0 [% u, Q" R; Q5 j8 @- Q人在德国 社区4 m$ B4 [1 Y7 j; t( i( U

4 C0 ^( {; C' K6 E* ?) K人在德国 社区
8 |; f0 H5 n7 y5 p$ _人在德国 社区With its black robes and horsehair wigs, Hong Kong's court system is an obvious inheritance from Britain. Little has changed since the handover.
& U& d3 m7 ^0 E# ?% y! Y% `' z5 K$ G( }5 ~8 I8 s& O0 w$ o

" l8 h/ c! A5 i& i2 U5 }0 O人在德国 社区Hong Kong made itself fabulously wealthy by acting as the lone conduit between China and the world, funneling goods and investment in both directions.
6 }( r) `" _, y3 c' xrs238848.rs.hosteurope.de
; y, @/ o1 T7 z- ?" h( k2 v
  T0 V. X2 P* \
/ c- S" B! c0 `, \rs238848.rs.hosteurope.deContrary to dire predictions, Hong Kong hasn't yet lost its economic edge to cheaper cities on the mainland or to cleaner, more orderly Singapore.

TOP