[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 2 \6 C' }' z7 s5 Z% j* |

. Q* W% u. u  O5 B顾彬在新疆
/ a. y! b* m) u0 w4 c  X* o# @rs238848.rs.hosteurope.de; ?( T6 j3 a" [7 q2 s
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
. S: T) E# N& G$ Z) g; W0 H) s; g! g* J' K# h6 U& d
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
  y6 O* e+ I+ ?1 ^1 a
( d: J# r. P% j2 n9 `) T顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。, j/ x. E6 D( c9 P' G* b/ E
rs238848.rs.hosteurope.de% {% [3 l% U& N3 R7 a1 F, r% v
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。9 h' ?! D  B5 n+ ]4 c$ o& S$ n

, K9 [% K" R2 a$ Xrs238848.rs.hosteurope.de
% c1 Y# M0 j" l9 m顾彬和北岛
: e0 s1 [  f' o( C. w$ J
% B5 H8 ~5 G0 g' J  o7 q我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。: l; |: [& m/ F
! x# K6 E/ S+ I, V( ^* ]
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
3 q# [! v0 q: c7 j2 n5 ^2 U rs238848.rs.hosteurope.de9 y. }1 i/ x6 E  a
是的。- @) ]- a" w, ?
9 ~; _5 s7 ?, _! A1 s3 C
这一奖项是由谁创办的?
& u& C5 h3 l/ [rs238848.rs.hosteurope.de ! S' ~9 U, }. @) U' p3 F) P% f) J
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。& x8 F& {5 c) N3 C
' l( L! r. D# F, E/ _7 r' M
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
0 L+ m* D6 }" t) n  `& g, @" w8 E5 [ 6 U0 ^$ K( k, X3 V' T4 |% X
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
. j! B$ e' `4 \
0 Y: b' @/ H2 @9 l* m您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?rs238848.rs.hosteurope.de  w. j/ r. ]+ D7 v0 h, J9 L
人在德国 社区- D/ ^* q/ m! \6 j5 S. [5 A
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
" ?5 p! i' i! k : y5 r# {" ]. y5 Z
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
; L+ F% e7 j0 S% g. j) Y& ?rs238848.rs.hosteurope.de & d! O, l& I7 l+ l# G5 e
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
- Q$ p; S/ G0 I0 r
1 b  U1 ]! k9 Z) k0 b$ S去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?  M; [( d$ i2 i
5 e1 s4 `9 Y' G1 a4 H7 v
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
+ ?9 G, i# t8 w6 G
& M# k4 ~7 }" z) Q+ A9 W" ~. w1 C人在德国 社区可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
! D1 e) [+ ^; Z# L. W) n) I # U/ x* \, P* z
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP