[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
! U& Z* p7 U4 f2 Z  N! l4 F) o! V% j+ N
顾彬在新疆8 \+ ?, V4 V0 R: `; z
: o+ F# R, b" l1 k' T
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
# R" g) U. M* I6 c; ]" U" K( S
" p2 i* V% n/ b# R: H德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
5 [- Y, k- i& y6 V. e6 Z9 E& qrs238848.rs.hosteurope.de
: ^6 e1 r1 i6 E7 k顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。; t: y! z) E, }& I
人在德国 社区& v: D) m8 \/ C8 c1 ?& B
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。! F7 R8 P/ f4 J( Q
rs238848.rs.hosteurope.de+ j; U: V$ Q/ h8 U  H8 O: G
1 F; e. H; J6 M, R6 w
顾彬和北岛
7 E* m' c# t; W2 g6 o; V, grs238848.rs.hosteurope.de * b7 y7 N3 z! J( Y
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
" w. v6 T, A) Y$ Ers238848.rs.hosteurope.de 人在德国 社区, {' A  z! A. M& j4 ?, R  B) x
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?5 Z3 p$ c1 `! n+ P: s
人在德国 社区! \) c/ h% ?  ?6 w% ^; g
是的。
9 R- J# w& b7 m0 L4 C   ]; b2 x  R# u' D& V" X+ F* m
这一奖项是由谁创办的?6 ]  @6 j" O. z2 n' k, J1 M5 V
& U* ^; R1 |( R+ X! q" i# d# O* k
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
  M* `0 i$ {' h$ g) T9 J
/ @% L' C6 b5 f" Z1 N6 m7 L+ B4 x这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?! n. ]% p3 F5 W2 R- o$ |  @% ]( r; p& w
$ b% c, E: S. _0 }  i, w
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。, t+ e) G7 @% x% p' c

. m6 l2 Z- q; N您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?rs238848.rs.hosteurope.de/ b  b4 W8 c- f5 J+ g
人在德国 社区2 t5 k  P$ L+ `# a& B+ H  ^3 r. d: b% r
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区3 P" _9 b" l1 U0 Q) _

8 y% \/ `; T/ y4 i" h0 l; C6 N" \获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
6 \! Z5 Y! G4 B人在德国 社区
+ W0 F8 ?. L  G& ?$ V% o是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
: i; |- A' |3 n1 ?; i rs238848.rs.hosteurope.de, L5 {9 K6 M5 r) s
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?/ \( p( t- k3 h5 G4 V3 j  c
人在德国 社区' ~. T5 S- r5 B, t  D" I: H
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
8 s$ c% A8 L3 u' \
' J( R# O  E0 E( l# |$ @! X人在德国 社区可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?8 k/ ^. _" ~/ c7 t% b9 f

) o9 c3 U, S: G- E4 S) M+ M人在德国 社区是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP