[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
' v7 s- c6 l% V+ o
- ?; M; a+ F  i8 O6 C( W顾彬在新疆rs238848.rs.hosteurope.de  G6 a" o; u* \4 v- J
人在德国 社区  r& O: E7 S  Q5 H  d. |" ]& J9 G
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
$ b8 P; v  q' I& {" Y! {2 [. s. [# d
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?" J7 i7 u( ~5 L+ A( t

. c3 F# r* G" ~6 s" r" u% u9 C顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
1 I( O( p* W) u - \, z3 d+ W, I- p
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
) c8 B: e; @7 s3 L/ f6 t8 n0 T人在德国 社区
8 k7 ~! N6 C7 \1 x9 h, Q4 s3 Z: j2 m# d7 R  F9 S
顾彬和北岛8 K' O; W* G3 I. m  F
人在德国 社区, J7 }  T  Y+ P8 z5 Z4 B+ c
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
  S3 e! V5 M+ r) q4 P
. v2 ^3 F! z4 Q, k/ a2 X人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?- y- [: F! E2 C- b+ C2 B

7 d# y" m1 C. L9 E7 K0 Lrs238848.rs.hosteurope.de是的。
4 S3 h1 w" c% V 4 z% Z- q8 Q8 ~* g2 F+ ]9 t. L
这一奖项是由谁创办的?人在德国 社区$ {8 ~0 G+ U$ p
rs238848.rs.hosteurope.de6 l: G- e  o1 A4 r
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。人在德国 社区9 o3 }% Z$ N- D: s/ o

" K8 G) g0 O3 E( u' E这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
4 m4 O8 E# j# {9 h7 S6 S1 jrs238848.rs.hosteurope.de
) L: K( y9 _0 @! X, }3 Q5 ~: l& a' L2 irs238848.rs.hosteurope.de这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。人在德国 社区, T* Y8 y2 u1 I0 s- O: v

- ~7 I: C( p/ K- [* N8 Vrs238848.rs.hosteurope.de您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?) E, |4 ^* V+ ?
1 J; i$ d, I/ U
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
5 D* z9 C& _' i7 }+ r$ a # C$ I" n6 u( }5 t% \+ A. \
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?/ t; v" ]$ |! J4 \) X

' H# ]) ?6 T# U, g; H9 o是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。9 i' B5 l. O8 @' {) `8 G- {1 D

5 o1 h: Y& K6 G4 h$ {( j8 ]) h去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?: ^* i: }1 g$ b

; ?' t. O0 R  ^/ D1 `  o8 O这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
" T$ f+ J0 x5 J" ~7 ~: `. o
  ~9 l; B0 I# e* _* o) H, F人在德国 社区可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?人在德国 社区. E  S7 Q( H  M' S

7 K7 X5 h( g: u- O4 h是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP