[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
( d8 o: p, j* T* }+ G! u) ~( o
3 t) V6 R* L8 s! e6 C& ~rs238848.rs.hosteurope.de顾彬在新疆: T" m& r5 l, l6 n' A. O
rs238848.rs.hosteurope.de- ]# z9 D& F- G9 m
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”: B$ L- o. A+ g4 c1 E8 h/ o3 ^
; `; J  O8 ?8 P2 E/ Y; M
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
' J8 G7 v( c% W+ y! N' Q
; c6 M6 F( N( O/ b9 `顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
) k3 `- N6 L0 C9 L  B) e* t' n
7 o1 g9 ^6 H# w3 S1 F" ]# {1 O3 P人在德国 社区您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
& f! f9 S1 S) W1 L$ X 0 H- n9 k" j7 k: d! z

+ ]' k0 Z; U" [  F, i顾彬和北岛
9 A1 X# |4 Q8 c1 v5 z- z % W. U: W% [  V" B1 u9 \" |5 e9 |
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。. [9 B% ^& J6 \' @4 K

" z8 Y8 E7 \* [( J$ \: grs238848.rs.hosteurope.de您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?: E1 }4 o. I" {9 h  D3 v" t
人在德国 社区* N* D2 o- l2 x: Z
是的。
5 L# ^* O2 f2 G) G6 z/ Z
: e5 X- T/ e/ E) X6 {这一奖项是由谁创办的?
( \4 f2 w, e. s$ p* t1 M+ Z5 h 人在德国 社区" t5 D9 {: W" D5 K6 p6 u5 s
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。/ ^& ^6 F$ |. ~( u6 ^  n

. c; J5 T) S3 v. j, I. ^rs238848.rs.hosteurope.de这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?人在德国 社区* Y5 Z; j* o0 {
- J3 {5 P5 J8 P3 J+ V7 V+ [/ e! ]
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。rs238848.rs.hosteurope.de9 D2 S4 e% s/ H, s
rs238848.rs.hosteurope.de9 b1 _2 E, j' ?: V6 N' u
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
: D6 l  c* f/ K, u$ _7 ^: x: I " |' S& {$ p# `$ T( z* e- ~& P
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
* c5 U! i' X  K1 Rrs238848.rs.hosteurope.de
8 {  q6 d+ d- m5 a$ k9 T% A9 ^人在德国 社区获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?5 H2 `, ?. T1 M8 o
- ~# R2 J7 a. X. w& @& J+ W
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。. Y! _- k2 g' A. s. @' |

0 k  p5 \: |# ^: Z( g去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
# m. g8 g+ {* C% t8 i3 s 人在德国 社区) t$ G: X0 r% ^
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
" [) V2 Z! N* ?0 k# i* G8 _rs238848.rs.hosteurope.de
; e* `2 H& z0 l可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
! M! j1 R. z! W5 I+ D5 E6 P8 \) @
% z' b& j) ?: r2 q+ I是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP