  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 7 n" F3 h/ L! t# B1 z/ M1 K

* N2 Q6 a6 M4 d顾彬在新疆
; ]: h5 N" J! }
# C( o- h f) }8 ~! t波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”rs238848.rs.hosteurope.de. C5 v- d C. Z; p1 T0 x
" c5 H% u1 }. }! q# r7 i7 r德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
3 A# ]0 a7 a/ e2 g. @rs238848.rs.hosteurope.de
' s8 I$ Q) @2 x' ]顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
- u9 C; g4 E5 m/ h. h1 Grs238848.rs.hosteurope.de
( O* ^7 w# X0 C' T' h5 ?人在德国 社区您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。rs238848.rs.hosteurope.de, k% e/ B* {: S2 B7 n' @4 D
+ y' }/ W7 N, s" [; s 人在德国 社区' s: T( B. ?5 A, N
顾彬和北岛/ j7 U! q7 F/ G6 ^
1 b: u3 W" I5 d我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。rs238848.rs.hosteurope.de/ b0 W& T$ R- k/ O% a; u, |0 u
3 ]5 }: k- W1 ]" F7 S' W6 h( P3 _rs238848.rs.hosteurope.de您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
8 e9 P. h( W( @% r* P& I/ R2 s. n
/ z3 c# `; F( R! d( U. v( j- `是的。
$ n& X* R# Z% `. M/ V rs238848.rs.hosteurope.de) o# x3 r6 X- s2 T
这一奖项是由谁创办的?% ^& V' Y/ m: n) q: t
# |6 P) a2 r# A, m# {6 Y. G& |是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
" F: p( ~" r# ?6 ^4 U" e4 h rs238848.rs.hosteurope.de3 E0 k1 A" x/ P T: m d/ G
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?rs238848.rs.hosteurope.de+ M' J% e$ n/ P; M
4 g/ b: p8 H+ p2 F) k
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
' X, s. l/ w5 l' a9 C& V) T: V " [7 I5 B! K C: ~: g2 I
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
5 S! u' O# k0 {
/ J1 o4 t: Y/ V1 l这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
; |( x- o' R( V) L2 J
) z! L' l' t# r; Y4 V获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
$ X& G# `$ G7 S$ u
/ U6 Z& ~& B4 g% c/ e, U是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。人在德国 社区! Z2 F5 A1 R, S
* j c# u+ U! ?
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
9 t8 \& N; J- R/ T+ R9 i& d4 m rs238848.rs.hosteurope.de4 I# p) ?7 B1 @) w. E9 |
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。人在德国 社区. o; ?1 k! _; D+ m" F
9 U8 w V7 T& |# o% xrs238848.rs.hosteurope.de可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?. L, M$ M. _- d+ b# W* z% ?
7 D- {4 J6 [0 S, E5 N是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|