[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” # B' X( U: N/ L8 l' ^& ~

& H1 G0 A: ?9 l$ d, Q3 s" p" W: g, ]- h顾彬在新疆
% N9 k/ v, i2 Zrs238848.rs.hosteurope.de9 e- j$ y" Q4 A( ?( |
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”& j( d0 ]$ O8 y9 `; b, u

. U2 G% i6 W  w6 f+ s' V8 ~  y德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
* u! [! ~- J7 U/ Z( S$ _' w人在德国 社区 rs238848.rs.hosteurope.de6 M4 H1 l* s, I* H: M& M  T
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
5 X( J2 T. d3 {$ @rs238848.rs.hosteurope.de : t) z, D$ b- D
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。& c8 X( s) [5 X) C; h9 A' ?
+ r  r1 }$ N, N6 V% w0 m9 u

2 `0 V. |1 b* }! _2 s+ X顾彬和北岛( V0 t% ?3 M5 J6 G% S- L+ S8 S
! b2 M1 _( N; a* M2 U9 ]
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。5 S% v6 H3 n! A1 U

2 `6 d: P! O$ O; J( J# d$ B/ k您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?9 |' J$ y, D5 K# @1 [, r

; V+ Y/ M  [/ C' X  ?7 D: Brs238848.rs.hosteurope.de是的。5 V# O" e: W/ m
9 {5 J6 X& K0 M. w( z6 F* V
这一奖项是由谁创办的?
* H7 e4 v# J% S. G, {, n! c4 {人在德国 社区 3 k9 e* S: I2 m. X
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。rs238848.rs.hosteurope.de; ?  o# X- K, _4 l8 k" q+ {2 s) e0 K
人在德国 社区5 ^1 L+ t% s7 W# @2 P
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?8 U  q5 v* s0 T
1 o5 a# F! D; Y" v; T, J
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。人在德国 社区8 ]* A/ S7 i: _; s, E; w
! C: x9 H5 V; H) Z  z2 s4 q
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?" n8 L3 f  T; X5 q% v( w! Q

7 Q5 m8 k+ N' j  x人在德国 社区这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
8 i3 V4 O0 _, L7 ?( r人在德国 社区
) G; W8 `0 P! J! @; F0 b0 f; G$ Ars238848.rs.hosteurope.de获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?3 E% X; X% p; m% r7 n+ T; h

8 ?4 L% h% E8 W* e& y6 }/ Drs238848.rs.hosteurope.de是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
& t& t4 |. e0 d人在德国 社区
5 J  q: c. G) {3 m去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?1 M+ Y) x  j, N/ i8 V

6 R4 X  Q: m7 _0 e5 a( S: x/ y2 j这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。rs238848.rs.hosteurope.de9 q! h5 }% u$ [% m  w7 |
3 }" K" ~0 K2 T# I9 O; h
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
) g3 X* U+ P' B; M7 {* y+ g5 Ers238848.rs.hosteurope.de
1 n+ N6 ^# K3 l7 a人在德国 社区是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP