  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
2 W- z+ D' ]$ ?0 {- c
5 t ]" _6 b" x( D, p, T' @顾彬在新疆
& @: i1 T3 h7 m% h% A9 g7 m% g8 ]3 T; N* e/ ]" n
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”) v- y4 [$ |) V1 r1 x
) E7 J; n7 j' w& K4 G4 c/ V德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
: \- L4 F5 v/ \% M5 ^ 3 a3 |8 d! }3 _( O% [ R9 n
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。: }" k' [5 A7 n6 i: i
" _4 C- s( L% h% X/ b
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
w5 N- l6 d% i* o' ~
+ H. u0 }2 \* d/ ?4 Q; y+ y
' l. R7 L2 o* M1 c- n4 F l, y顾彬和北岛/ Q- H* r7 Q! |1 Z4 U
/ }. Q8 [8 Q& e' v! y! {3 g0 a8 R我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
; g+ q S' l3 s6 }4 m9 @ ( Z; e! M/ Q3 A9 _
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?rs238848.rs.hosteurope.de" d# X/ o: C9 @
5 j8 ~. s1 Z# i+ G" E4 l4 V
是的。rs238848.rs.hosteurope.de0 h. g+ H9 s8 M" `$ L
2 \" x% r, X3 W* l# f: \7 ?* s1 \0 ^
这一奖项是由谁创办的?
& @; |. ~' t' ~& l$ j4 E' ?人在德国 社区 rs238848.rs.hosteurope.de/ i+ o+ m7 Q0 ~. ?3 y
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。4 D) F* u" `' K$ k; V
$ b H. j3 `6 R2 A% g, S( ^( v* s这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
" z; z/ o. b+ f% x
# h v2 r) w+ |1 I [这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
" s4 z% b8 w3 K& l: J% Q1 Brs238848.rs.hosteurope.de
k1 ]7 D1 Y! N k( A7 w您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?1 r7 _+ D& f* E. r2 u8 w' E
2 w0 f( ?/ P( f* ]这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
# P$ t0 L0 g* w% h
% P' N: h2 ?1 X8 e获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
6 Q5 K6 Y$ j3 H& j4 v
7 ~2 z- n9 y/ F+ R8 D是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。rs238848.rs.hosteurope.de+ O5 z# S# G* I# S# |# Q0 w
1 x/ Q) X, `1 b; w* d
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?( N% _' W8 e, d# q; k
2 Z9 t5 \: \0 H+ N* m8 G这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。$ }4 N2 x7 Q( V. z; o6 j
A% s0 s$ {7 r1 p人在德国 社区可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
8 |4 G5 z N8 ]1 M1 }rs238848.rs.hosteurope.de rs238848.rs.hosteurope.de% @5 v- Q I1 o' D$ J5 Y5 C
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|