|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 人在德国 社区$ A- x* ?& n( J
rs238848.rs.hosteurope.de! o7 a- C9 j9 n/ T
顾彬在新疆% \0 G6 M) M# G0 e7 V3 N* K- G
* l1 }( X' O# N5 C4 H& D" Q
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
# _2 ]. u3 H& ~! D: i- A人在德国 社区
( K) g( }! t( f% S- r! k+ D德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
* V" n/ f8 ]* x' p' \: K - M1 }# P5 a8 v
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
, j% L9 @ n5 I( V: B
1 u* {0 T( G* J8 O# crs238848.rs.hosteurope.de您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。rs238848.rs.hosteurope.de; m1 z: X+ ?& O
rs238848.rs.hosteurope.de1 ^# e+ _9 l% O5 X# i, Q

9 a- y" P* Q; j; }顾彬和北岛rs238848.rs.hosteurope.de: n$ I; v% u+ i z
0 R1 p: U% z' |6 O$ H W8 x; F
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
; r5 j1 I0 B- W- c2 L& H2 s( w- [ 1 r% ?5 p, f" S# l, H
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?% z' H h1 F F9 S% {' g. M3 m' ^/ e
$ U8 a5 Q, r5 R( E, }是的。
- d3 u) p9 Y2 Yrs238848.rs.hosteurope.de . ?: |: S1 |2 O, `( U& W
这一奖项是由谁创办的?
. `% o4 U' O" K/ d& X1 P/ c * J* m6 L$ T5 H1 ~* B) U& W! z
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。rs238848.rs.hosteurope.de) S$ o4 v3 B% d7 i
3 U( z* q$ M. I6 X这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
0 a& j5 ?: O3 B8 D. H人在德国 社区 , C+ V4 N2 M% W7 H, c* ]
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。, w! o4 l$ e. H
rs238848.rs.hosteurope.de. @5 W- n5 M% J) d# [
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?3 i/ y% V0 t( j7 k& [6 X
. a: R+ A8 `4 w/ I这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。8 p6 g/ j+ Y; Q' S
: T3 z9 r! f. Z) z
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?rs238848.rs.hosteurope.de9 C+ d! h! g0 V# S! T
' N% i0 k- f& ?; ^& `+ @是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。人在德国 社区; K Y9 O% ?: N! P+ I
8 `! T; y1 Q: S2 s4 C; r$ ?/ U3 E
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
5 C0 Z- V# f. X 1 Q. H' Z3 M. O _
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
; h |2 Y* L+ n5 R. @5 o
, {4 |- f f& f/ Y, U人在德国 社区可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?rs238848.rs.hosteurope.de4 w0 P# `& n' K% {
9 U7 Z1 z' n: W3 H. trs238848.rs.hosteurope.de是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|