|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
) s. b9 o! a4 _rs238848.rs.hosteurope.de
( u* _# [" W F# N/ @! ~顾彬在新疆人在德国 社区& s8 x# V `: @) `9 ^ I
6 @/ O' ]: [$ `3 y( Srs238848.rs.hosteurope.de波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”8 ]6 C5 E3 @+ X- h) Q
6 b: {6 U$ j1 e# A9 R# W# w
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?rs238848.rs.hosteurope.de9 W" z' n9 K7 k6 L
7 j1 n' y9 K$ h5 z' r0 b
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
. t9 `& ~: Y% R' a4 n3 P2 V人在德国 社区
2 ~& G2 \$ z( L' U; |3 j: L人在德国 社区您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
' ?& _- ?- a& g7 L8 u人在德国 社区 " @3 n) O- a% S9 z
( U* I( f* p+ {! n6 U% g, y8 n
顾彬和北岛3 W7 s! k+ v" P9 e3 K6 d
6 T' R# z) e4 Y) Q c9 F
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。人在德国 社区( s9 y% G6 u# u& M: f
5 G+ {4 y p1 [$ n8 J' I: X
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?人在德国 社区& k2 u7 U+ m1 i4 O, h
. Q: ~, I9 R1 _1 r是的。
: {, j3 f7 G' ]
; t) `$ W* F6 @% W: d _人在德国 社区这一奖项是由谁创办的?$ ?/ G- a' C& i* O5 ^; P
3 u: E* u2 C: t人在德国 社区是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
. z+ N# b- p. a- u2 J 人在德国 社区& c. o- q2 w8 k7 N
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
9 \, P( H8 Q% {$ c
+ o2 t0 z( B3 L人在德国 社区这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。人在德国 社区& n& C; P$ Y0 g6 _
' Z% W5 K% L. Q$ u5 Z, ~1 A
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
e& C- d/ b5 D" G0 P
. l8 q, w- _% m7 F! N6 R6 V人在德国 社区这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
$ U, O0 k; W$ |" c' Ars238848.rs.hosteurope.de
6 J/ W8 H" p; A9 R8 E人在德国 社区获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
! x+ j- Y, j9 X1 O. w: V4 | 人在德国 社区" P$ u9 F- w+ {/ N
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
' P+ B; h2 o6 Z! Y
3 }3 ?/ }- A2 j9 s. {+ k& F) P去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?8 c/ k7 d) x2 A9 T2 F ~
3 B9 F! d! J. C+ @这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。- Q2 D8 _% C$ ]' \# U
- k3 [; n/ _" x. p5 B e) f urs238848.rs.hosteurope.de可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?& V, F' O9 U9 p# N
/ L0 |# D6 S( {) z& E# K" k% Y, J# s! R是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|