还是这篇文章的原作者写的.
笑忘之间网友给我留言说:“翟先生是否留意到网上有人提出sarkozy的慰问信原文和中译有所出入,作为以语言文化为特点的本博客是否可以关注这一题材?”
看了这个留言,我在法国总统府爱丽舍宫的网站(Elysee.fr | Présidence de la République)查了萨科齐总统给金晶的信原文。首先发现爱丽舍宫网站的标题把金晶名字的拼音写为Jing Jing(晶晶)而不是Jin Jing(周一法国电视二台晚间新闻也犯了同一个错误,见法国版“新闻联播”念了一次中国人的好(组图) )。好在这只是网站编辑的一个小错,萨科齐总统的给金晶的信件内的拼音没有错误。
我在完全没有参照新华网上发表的中文标准译文的情况下,自己从法文原文翻译了一下萨科齐给金晶的这封信。为了忠实地表达原意,我尽量采用直译的方式:
亲爱的金晶小姐,
对您4月7日在巴黎手持奥运火炬时受到挤撞的方式,我向您表达我充分的感情。您所展现出引人注目的勇敢为您,并通过您,给您的国家带来尊严。
正如我有机会在奥运火炬在法国传送的次日所强调的那样,我理解当时所发生的事情,尤其是使您成为受害者的那个不可接受的袭击使中国人的情感受到了伤害。对此我给予最严厉的谴责。
4月7日在巴黎所发生的事件给您的国家带来了苦痛。我在此向您保证,在那个令人悲伤的日子所发生的由一些人挑衅所引起的事件并不反映我的同胞们对中国人民的情感。
为了试图消除这个痛苦的时刻,我希望向您建议在今后几周内作为我个人和法国人民的客人来访法国。
等候您的到来,亲爱的金晶小姐,请接受我最深切的同情,并向您的全家和亲友们转达我最友好的情感。
尼古拉·萨科齐
对比新华网上的译文(法国总统萨科齐致信金晶 ,这一版本也是法国驻华使馆的官方译本,参见http://www.ambafrance-cn.org/spip.php?article4441&lang=zh):
尊敬的金晶小姐,
我想告诉您的是,您持奥林匹克火炬四月七日在巴黎所受到的袭击使我感到震惊。透过您的勇敢表现,我对您和您所代表的国家深感敬佩。正如火炬在法国传递的第二天我所说过的那样,中国人的民族感情因此受到严重伤害是完全可以理解的,特别是您遭到的卑鄙袭击。我对此再次表示强烈谴责。
四月七日在巴黎发生的事件让中国人民非常愤怒,在此请您相信,由极少数人制造的令人遗憾的事件并不代表法国人民对中国人民的友好感情。为了弥补您的痛苦,我真诚地邀请您近期到法国来做法国人民和我个人的贵客。
尊敬的金晶小姐,在此我向您及您的家人和朋友们表示最真诚的祝愿。
顺致崇高敬意! 法兰西共和国总统 萨科齐 2008年4月20日于巴黎
首先注意到中文译文中这封信的日期是4月20日,而原文是4月19日。不过这是小事,与爱丽舍宫把金晶的名字写成Jing Jing一样不过是疏忽而已。从内容上看,新华网所发表的法国使馆标准中译本(以下简称官方译文)的第一句中提到“袭击”,而原文中使用的是bousculer这个动词,主要的意思是“拥挤、推搡、挤撞、推倒”的意思,没有达到“袭击”的程度。不过萨科齐的信在下面一段的确使用了attaque(袭击)一词,所以从上下文关系看,把bousculer翻译成“袭击”也未尝不可。第二句话,官方译文中说“透过您的勇敢表现,我对您和您所代表的国家深感敬佩”,而我从原文的翻译是“您所展现出引人注目的勇敢为您,并通过您,给您的国家带来尊严”。前者是说萨科齐敬佩中国,而后者说金晶为中国赢得了尊严,不能不说官方译文有失精准。第三句话,官方译文“中国人的民族感情因此受到严重伤害是完全可以理解的,特别是您遭到的卑鄙袭击。我对此再次表示强烈谴责”,而我从原文中找不到“民族感情”、“严重伤害”,只是“感情”、“伤害”,也看不到“卑鄙袭击”,而是“不可接受的袭击”(attaque inadmissible)。对此,萨科齐给予“最强烈的谴责”,但没有如官方译文所说的“再次表示强烈谴责”。下面一句,官方译文说“四月七日在巴黎发生的事件让中国人民非常愤怒,在此请您相信,由极少数人制造的令人遗憾的事件并不代表法国人民对中国人民的友好感情”,我从原文中看不到“愤怒”的字眼,而是“amertume”,其原意是“苦涩”,引申为“愤怒”也可。原句中也看不到“极少数人”这个中国媒体习惯表达式,萨科齐的用词是“quelques uns”(应该是指数量很少的“一些人”)。“法国人民对中国人民的友好感情“这句话中的修饰词“友好”在原文中没有,只是简单的说“情感”(sentiments)。信件的其他部分主要是客套话,怎么翻译都问题不大,多一句“顺致崇高敬意!”也属自然。
另外,有人质疑为何中文版本的落款是“法兰西共和国总统”而原文只是“尼古拉·萨科齐”,这个很好解释:因为原文是写在法国总统专用信纸上,在信纸底部有“法兰西共和国总统”字样(从本文题图上金晶手里拿着的信可以看到左下角有一行字,就是“法兰西共和国总统”),所以萨科齐无须再写一次;而翻译版本只能另外标明。所以在这一点上,我认为没有任何不妥。
总起来说,新华网和法国使馆的官方翻译稿按照国内媒体的行文习惯,在语气上多少有所入乡随俗稍显夸张,特别是加了一些带感情色彩的修饰词,比如“民族”、“友好”、“再次”、“卑鄙”、“严重”、“极少数”等。除此以外,官方译文基本上反映了萨科齐的原意,而且没有把原文中的“火炬”翻译成中国人熟悉的“圣火”,难能可贵。顺便说,“奥运火炬”在英语、法语中就是“火炬”,在中文中被神圣地称为“圣火”。 |