[德语学习] Eigener Bericht 不是人名

环球时报 记者青木本月17日发了一篇翻译文章,题为「德媒:默克尔东方之旅」,颇具阅读价值,可惜却将「Eigener Bericht」误为人名,译成「作者埃格纳•贝里希」,实际上「Eigener Bericht」是「本报讯」的意思。


http://china.huanqiu.com/eyes_on_china/2010-07/935258.html




德媒:默克尔东方之旅
德国外交政策网7月14日文章,原题:向东方   

德国总理今起开始访问俄罗斯和中国,以此推动“欧盟———北美”外的另一经济关系向前发展。此行的背景是中国的迅速崛起,以及当前的全球经济重点已从大西洋国家转向太平洋国家。在太平洋沿岸坐落着世界上三个最大经济体:美国、中国和日本。

  德国总理对俄罗斯和中国的访问,中心任务是建立经济合作。这将是德国经济的重要时刻。在柏林的长期战略中,莫斯科和北京有着突出的意义:俄罗斯是最重要的能源提供者,中国则是未来世界经济的中心。截至目前,德国很好地利用了中国的繁荣发展。特别是对中国的出口,让德国不至于在世界金融危机中严重受损。

  不过,中国经济的快速增长也让德国担心。德国汉堡世界经济研究所所长托马斯•施特劳布哈尔预测,在未来10年全球经济秩序中,欧洲将“从中央沦落到边缘”,不得不降级到“乙级联赛”。而中国正在全力赶上。

  柏林不仅要在中国参与竞争,也不能错过俄罗斯。北京在过去几年,加强了与俄罗斯的经济合作,在那里,德国的地位正面临冲击。柏林现在不得不迅速推动德国与俄罗斯的合作。今天,默克尔实施计划的具体步骤正式开始。▲(作者埃格纳•贝里希,青木译)


德媒原址: http://www.german-foreign-policy.com/de/fulltext/57857

CSUCHEN开通新浪微博,欢迎大家成为粉丝!

TOP

TOP