[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
6 d% F; a! b' Q- \5 I# M; D) k: Q3 S3 |6 U/ k/ W8 U/ u
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。% n+ w7 C# \2 q7 z  W& n6 Z
3 Z5 p& W+ d3 j( i
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
2 `/ k2 T( D6 w0 f人在德国 社区# V8 t4 u$ |7 E) Z3 F
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
  ?# n6 q: m! o3 a+ wrs238848.rs.hosteurope.de
* t; {, ?- O3 ~0 m  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 ( O! W" f' a& ~4 J" \- j
rs238848.rs.hosteurope.de& I, z1 c2 r- E; m2 I- w, r
9 v) S  }0 x+ l% r7 l3 d
/ l  f9 ]) B- Q2 O9 m* C
6 X4 b6 l# A! e3 e6 p- [

& r+ o' L2 J- O" n1 O* }; Irs238848.rs.hosteurope.de* r% l) o3 O) K% o8 @

6 A5 z: K! g% O- u" Q
+ \; i1 X2 d4 ers238848.rs.hosteurope.de* F* Y( k' `* K8 j

5 q9 T+ v+ r, i- Nrs238848.rs.hosteurope.de
( j. [: {0 @( b, o7 Z8 prs238848.rs.hosteurope.de$ o( |4 k( u7 D0 ^8 p

  S4 r) _& ^! C0 q  }3 l
8 }! W: S- N" X, M/ [, m$ x2 {人在德国 社区/ K4 m( y8 @+ {
人在德国 社区- k& b9 P" H; w9 E" u
4 N  J6 @5 B8 |$ J
: u) B8 P/ D! h" g$ s
人在德国 社区& @5 }+ M0 ?( C6 G# C' J