[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。% m, b5 w% Z8 X1 E/ S! r

4 Q. w( @. j* J. ^3 s* m( I/ d  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
$ {# R6 c$ I. k$ U$ H+ E3 O8 G" V
. p' t" T7 s+ Q1 \9 a  内地网民嘲外国人也用Google乱译
8 @6 a9 f7 q6 ^; [  W- R
0 t6 j) r- c! a' a3 x  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。/ C* j6 P0 r% e1 C9 ]% w
人在德国 社区' M% u/ P/ S+ X5 A9 Q# i0 {
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 9 M1 }" X% L2 Z( t) K+ a7 o

# T5 b4 j$ `2 v, i7 w
- s) |$ o; N* X0 P- a6 s/ [. Lrs238848.rs.hosteurope.de: ~( S  a8 H+ l* ~& B
rs238848.rs.hosteurope.de" C; p. v" [4 e$ i8 T0 R

8 ~3 j1 @& f7 m) Z- t人在德国 社区
+ ^. a7 t9 n) W5 q0 R
5 `5 \+ d2 X0 S- w0 s- w. D" H( o$ u- ^6 S" |0 N5 m

8 o$ N+ Q. v8 T' ~0 ^6 }$ ?9 Q1 O' i
8 n" h$ e- e% z" y
' c* t! c. k) {8 s' M) U人在德国 社区& M/ Z1 c$ V5 r  @! m8 M9 n
9 U5 l( T# @8 d8 m5 H6 {" A

  N, f# ]/ {" vrs238848.rs.hosteurope.de
2 n* e. Y, h. [' C( n: r9 c
4 H$ Z9 s: F8 G" y2 c. M' @8 V/ q; U* M6 W
4 q( E+ S5 D: h
人在德国 社区! D" l8 W1 r# A: M7 T7 q3 o
Share |
Share