[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。8 }6 T2 C& s; o

/ d/ a5 O0 h0 S0 g/ q人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
1 z* C! N# N+ S/ u0 c) I9 E* g
* v# b3 ^- K2 j0 G  内地网民嘲外国人也用Google乱译( U9 K( K  z. N7 y. x8 L& r  ]

5 s5 S; B$ [8 K/ }. T; L) brs238848.rs.hosteurope.de  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。+ d: u; l, q) b; E

8 u* g8 `4 N" `7 c+ V  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
- S1 S, f- u# u7 l* r( ers238848.rs.hosteurope.de& q% x+ V- t* c" \; d5 t

3 D1 O3 }6 v4 ^3 k) A- i人在德国 社区# F. ?. I8 T$ P% C! ~& b( U
& Z, ?& F5 G3 n: Y

3 V3 P( U" T  s8 l* f4 H) Nrs238848.rs.hosteurope.de
5 Y5 G4 g7 F  _: D/ t0 Y/ A& t3 f& i- h" G& d3 n

$ K- m8 X4 u7 ^7 i8 j  Vrs238848.rs.hosteurope.de& @8 X! s! s3 i: f) H% t
人在德国 社区5 r( b  f! u+ d
rs238848.rs.hosteurope.de4 N5 r' `* U4 H- f' L; i2 U9 k& W& H7 ?
rs238848.rs.hosteurope.de1 I  b% }3 B, `

6 z% s( Q: P7 v3 C8 B, @人在德国 社区/ k0 m6 A; B6 T# p
5 L# Y" X' i* h: a3 K; c8 P. L

& u3 K* l9 H6 [! b4 x% z人在德国 社区
" I/ [3 L, A# Q  H/ I8 @
1 t# N" f/ a* R8 f& L2 n7 O- Irs238848.rs.hosteurope.de3 c+ h% I. g4 d6 X7 c3 o6 o: I5 H! }3 m