[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区! S$ t  I; q, E: P0 g0 M

6 p: C  v1 c. r2 I9 X" G  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区% o4 u9 ]0 ?7 c0 H- f: e
! k/ s, r5 q: L# l5 X+ P1 B' T
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
7 u3 r" w! }/ c
1 X5 _" ?: Z' S$ j: Y( K) v  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区. N1 ^' B! m. s; B& F
$ O7 U, i# k. ^# _- J& _) ^* W
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
2 o: P7 b" O) K3 F6 A人在德国 社区
! n9 M' `- I, X, b4 z; N; ars238848.rs.hosteurope.de6 C% q& S- T/ u% K! e) C
6 j. `. A* t5 q
人在德国 社区  r( ^) m; u: I7 p/ K7 r8 V
8 V3 I# D% M6 C& [$ I; ^
/ p$ m1 a7 i0 K2 m* _1 |
( O4 _5 z9 G. w8 N% a# ~6 \
人在德国 社区+ f  o, G- ^" v. }+ {! E! v9 s

# {; v/ W! g! ]' c8 A% n6 t0 E9 _9 o. ?2 K  f1 b) y
rs238848.rs.hosteurope.de2 r8 Z% Y8 j6 a% d) C8 O$ _
6 o5 U, y) @/ L
人在德国 社区+ Z2 j" y" q) V8 c
rs238848.rs.hosteurope.de0 r% \/ p! F2 }

4 }' V6 g" L! N# `; B- w人在德国 社区( {% O; R/ I; G3 p2 O: Z
/ j8 t+ f; i! r% B

2 _) I. L% ?% f/ l! y3 nrs238848.rs.hosteurope.de! J+ I  u( p  B' g9 `. N