[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
( t& O; b* A8 P( M8 L, urs238848.rs.hosteurope.de& ]; a: e" J; d/ e7 z' l
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。" h4 `( V+ p$ z/ ~% ~+ v

8 y' M! U4 ?1 i  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区( B/ m* _% V& {- l9 ?
: c. r/ T! P# r$ _$ o& H
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。# V  z; r- f/ C7 I/ I) c4 ]0 M

0 t+ w9 M9 k/ P7 }5 rrs238848.rs.hosteurope.de  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
5 O% q  H5 Y% U. M
# j! @  O+ m* E( @( I# L1 j) R% r. q; q& N5 A# `) q2 A( j
/ h9 Y/ |2 T0 t- v& [  B7 L0 I

- c) j- v* r. a' g4 k4 Q1 irs238848.rs.hosteurope.de/ X+ \- u3 h, P" X
rs238848.rs.hosteurope.de# H' d1 c: e1 U$ B# M/ l/ Z' A
% _( U% E4 V& s9 P9 {
% M+ ?6 h$ i( u  {

% H4 `2 ~/ c% i: e3 [' u
. r! b$ f% ~& A; z" H( p8 _
5 w( C9 }# l  o) z2 m0 [3 H# @- |8 g0 A8 J

* ^5 n5 g/ n7 F/ b8 Z5 X$ M" i/ k$ u

- \7 n' w! f- ^$ R1 }! d3 j
( R2 m- z( R' ~* d; h3 N: u3 F) z6 R! m+ ~! q! f9 B7 v4 Z- o& d4 s
" ~, `$ |, i$ q( O: U$ j2 G: x8 ]" w

6 a+ Q) g" G: s- W8 J2 g. U