[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。( n/ s; h: P; f9 I

9 h$ u! w- I& u8 x. ]7 p  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。rs238848.rs.hosteurope.de) ~8 p* \) a* Y$ z# c
  z# ^) U  d& ^( q1 t
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
( _6 l  {; a( l: R
$ {+ P% l; D: q+ t  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。# Y. j1 K, s7 w5 Y# `

" Y: k0 N5 `) O! [  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
2 _6 z( q: S9 U  Q
1 Z# t% B, F- ]( ^; m4 ?4 V3 a人在德国 社区! }4 D& Q0 z& g9 c

1 R  ^3 G3 U) g1 {/ Ars238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de# O+ d7 K2 v. b7 f! _
) L- V2 ?: [$ }

6 G# L9 }" n. k2 h2 xrs238848.rs.hosteurope.de
3 c. _, U# f0 ?7 b& Wrs238848.rs.hosteurope.de
/ Y% h  @* ^8 E0 X1 G0 J6 n. c, d: a# r9 Z
6 O! h0 T9 h  u4 \% Q8 N3 B
; B! D0 @( P+ w/ \; s* N! W7 d

7 n& z* h5 O( g& T5 n: _) Y/ Z4 v* u% f! p
- ~2 {" t" m+ O& h0 e

& `6 Y$ T4 k3 c- lrs238848.rs.hosteurope.de
  P. F' E1 F" X6 K1 p$ ^7 X) n: f& z/ z- k

4 S, c/ l8 w( }& o8 w& [* ^$ _( Z人在德国 社区
% n& h0 S2 _( O" z人在德国 社区