[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区: Z) H$ k# Y, Y1 U/ S

3 B" r' ^& k" y$ a  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
  K- W2 K6 C1 B$ g人在德国 社区8 [1 }8 y0 p! i
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
9 \: t3 s; V8 _  r
5 z8 ?' r3 C% \, Z. h% @3 l* @9 }% _  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区4 t+ `" Q  h) r
( R2 c  u  y6 j# F4 N
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 rs238848.rs.hosteurope.de/ _( D, a9 z4 r  ?& c2 r9 \, S

8 u$ Z- j& ^3 ~' P% M6 N" Y6 o; n6 N* E0 L6 T/ I: f, |

3 `) r3 b6 ?; ~+ {; A* r3 t' p) h+ Y% B& z0 b% D
4 u/ }% g+ Z, Y% U3 e

3 h- z; q$ j6 @7 d! e+ H9 O% o* {& ars238848.rs.hosteurope.de* _+ Y2 C, w/ a% g5 T! q0 k- F

5 `: k9 R/ i  f( rrs238848.rs.hosteurope.de9 k' c2 J8 i2 K% q, ?# e5 w* l
rs238848.rs.hosteurope.de4 u* j' x) A- b2 L& a+ l9 |
4 r* d/ a1 k/ ^& x# H7 a! P

  s4 s" t& e4 @. l. r" |) N6 g7 p9 s! i
rs238848.rs.hosteurope.de8 n/ v# s0 `9 [
人在德国 社区3 W3 u" x% j5 E; e2 ?
$ i: |# Y# S- F" V7 k+ b

0 B) U' y. f  n: ~人在德国 社区
- V" a+ G/ E. e人在德国 社区! ]& N( S. m# O0 A$ \# ?3 }
Share |
Share