[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区5 J- E' v; {$ z1 Q, `/ `8 z

( M; M* [2 l# R  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
- H/ T, _. e- }5 crs238848.rs.hosteurope.de1 T0 J' j1 a* ~& L9 F) R
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
  k( D' q& ?8 t6 rrs238848.rs.hosteurope.de
  m2 V; T: N  z9 Y- a/ k, X  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。$ H& \5 Y8 G1 ]5 m: f
, l& `% L. ~; d0 q6 J
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
) t, f2 C- j$ j; K; W& ?% b+ @, {* g; M
人在德国 社区& i" R7 B, O" _5 u+ O( F8 |( v

- f, ]& j6 I5 O) P4 s1 |5 g9 ?$ R
3 C( c, G* p8 [7 [% Q/ brs238848.rs.hosteurope.de
0 N7 Y# Q- x  @' T4 X7 y4 t# Yrs238848.rs.hosteurope.de; [2 Z2 z& v6 E6 y) m9 H
( {" F- A% z9 K: @3 ~  [

: ?* `+ V& v. @% [4 @人在德国 社区人在德国 社区; \$ y2 }1 y$ g# n. P. K

0 g6 Y+ J$ v7 M8 ~3 S5 Drs238848.rs.hosteurope.de+ N7 a! O9 o: p( a5 X

# l) e: e+ `; e  v- S( C4 Z' {
" I* e5 k: Z. B' e: s2 C* Z人在德国 社区
# w" K  W# {) T  U人在德国 社区# b, F* S, t1 X$ u

( `4 @& b4 H5 r9 ~
* i( Y* h6 B) Ars238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de( B1 {: a8 v3 b; b

; k. ?- ?3 g1 l0 g4 Q2 k# z" K: F& k
Share |
Share