[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
- P1 [2 Z; h! z& j人在德国 社区! ?' E2 }0 }- c
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。& J7 v1 v1 [0 n3 E4 F
人在德国 社区" a% L  I8 o! t) r/ n$ D  d
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
, @6 G$ z! n4 `6 P: a+ I+ ers238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区6 h$ T  l8 H  G+ V- J
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
5 p/ Y6 i3 S% q" I) u2 n& g' c
8 d  @( f( B) f' P  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 1 L0 k+ J& z" n8 J" Z, Y1 `& Y
, g4 j4 T/ d/ C, w( X9 _

' ~# d. e, S. [& P3 o! t) {+ m) {+ p! w- R# \* ~8 V
, N- \" k! T. b" P0 Z

) P9 {$ E# `3 a7 P0 y; J+ V6 U* S1 H( B9 O1 t

7 `8 A, o9 y- ^& g
. R5 W1 m5 {' Q! _$ J- T$ q# Y3 `2 `1 x5 l! f$ [5 P$ [- Y, t

3 K3 N: U% c2 K8 j7 o' |$ q: [( U; X8 z6 `

/ J4 M6 K: K8 }" x) c
* z% T0 ]+ K( E, Wrs238848.rs.hosteurope.de# d# m/ n/ z1 \: [& T

0 o4 j1 `" h8 n0 F5 {1 c! i  w, q; k! p
* V" S/ H. u! l" h! f% m
# o! c  r- g0 l! ?- }2 M% n8 w- N
- Y4 ~5 f$ K* v: Q; K0 h% f; N