[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。rs238848.rs.hosteurope.de: I7 \* I' Z5 h

2 O+ \) f/ S5 A1 k/ b  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。rs238848.rs.hosteurope.de- M' O3 g- T' u  n

. G8 m" p5 J$ K  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区* S% k; r1 B) I9 Y! y' J

2 w9 ]/ N. M' r, J. {( U3 q8 k  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
, n( K& s$ ~9 F; K) P$ \# e
3 K4 M' v3 {" {. K. [7 w: ers238848.rs.hosteurope.de  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区% f) A- D* \4 v  K& \

) N" B! g4 H$ U3 P  r! a5 T1 U" s人在德国 社区- q' K* C; h& Y
0 p9 _6 Y$ w. \0 `0 Q" z

7 L- I' c- N0 G3 q) ~rs238848.rs.hosteurope.de/ W* r9 w, w8 o
. f* P; _& v7 O$ R- k- d6 O
4 y6 R8 q' Z8 {& h
3 w; B8 Y5 i; h$ y, H

4 M% b1 u5 @5 `8 I  L
, {9 D. [4 J. V+ h2 y0 A# L人在德国 社区: y: j- C1 k9 z' b/ y1 M7 y* P
; U- ?; G$ d. D8 d/ D

0 C+ c, t3 z; c' f9 E$ @; o/ L# w8 }% O$ R

# c2 ?& g8 q2 P( T* H' c人在德国 社区人在德国 社区4 U1 K- t6 P# ]( _2 b: [; `

; Q2 C5 d9 g5 C9 m" B8 h8 d( {8 A- _. f* _' p3 I# z& z& e5 F: P
rs238848.rs.hosteurope.de* k& x1 U: q2 `" g! b5 G