- 积分
- 34015
- 威望
- 5484
- 金钱
- 413
- 阅读权限
- 220
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3587 小时
|
8#
发表于 2012-2-21 23:27
| 只看该作者
回复 xueyanfei
同问
nataliexg 发表于 2012-2-19 14:32
英雄双行体英语也叫(heroic couplet)。
为啥要叫“英雄”呢?因为古代以来,西方人写戏剧、作诗啥的,对英雄人物,战士、统帅者、贵族讲的话,想让它们比较有气势,就特地给套一个特殊的韵律。法语里面是所谓的“压力山大”式,古希腊史诗自己的英雄式韵律。
其实不是很复杂的东西,就是押韵的一个方式:一行里面“轻重轻重”重复5次,然后下面一行继续“轻重轻重”重复5次,同时两个句子的末尾压同样的韵脚,比方都以“ang”音结尾:“今天真健康;明儿酸肩膀”,这样就叫英雄双行体
莎翁Sonnet XVIII的结尾:
"So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Ben Jonson在莎剧第一版提了一首诗纪念莎翁,用的就是英雄双行体,摘上几句:
For silliest ignorance on these may light,
Which when it sounds at best but echoes right;
Or blind affection, which doth ne’er advance
The truth, but gropes, and urges all by chance;
Or crafty malice might pretend this praise,
And think to ruin where it seemed to raise. |
|