谁帮忙翻译一下啊?~

Wer sagt, hier herrscht Freiheit, der lügt, denn Frei-heit herrscht nicht“ (Erich Fried)
以下的几个翻译哪个比较好呢?
1.那个说“这里是自由统治下的王国”的家伙肯定在撒谎!有了王国的统治哪里还有自由?
2.谁说"这里是自由的王国", 他一定是在撒谎,因为有了王国哪里还有自由?
或者哪位有高见呢?多谢多谢多谢!
先熟悉一下我的笑声好了~

Originally posted by apan at 2005-6-9 23:41:
是用一个多义词在搞脑子吧。
第一个herrschen应该是 存在,弥漫着 的意思,第二个可能是统治……
我德语不好,瞎猜得……


就是这个意思吧,文字游戏,翻译成中文反而没意思了。或者有更好的翻译方法,还没有想到……

TOP

是用一个多义词在搞脑子吧。
第一个herrschen应该是 存在,弥漫着 的意思,第二个可能是统治……
我德语不好,瞎猜得……
头像不支持gif动画,我留在这个论坛还有什么乐趣……

TOP

直接问老郭阿,要我说两个不都一个意思吗
象草一样不能自拔。草真的不能自拔吗?能吗?不能吗?......

TOP

文字游戏啊……
头像不支持gif动画,我留在这个论坛还有什么乐趣……

TOP

翻译我个人觉得首先是信,然后才是达、雅。

谁如果讲这里是由自由来统治的,那么(他)是在撒谎,因为自由是不能统治的。

TOP