TOP

TOP

TOP

香港亚洲电视台周四(7月7日)下午发表声明,就误发中国前领导人江泽民死讯向观众和江家道歉。
' G8 O* k' |2 p$ @1 y2 n8 {4 d  o! Dhttp://www.bbc.co.uk/zhongwen/si ... g_hktvapology.shtml

TOP

估计应该不是空穴来风
fighting

TOP

美国之音中文网% U$ L* Q7 E2 n; P7 J; Z$ k
人在德国 社区: ]$ Q; N; f+ m1 Y; G
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
. Y) m/ @8 A9 _. J; g0 _
9 `$ |0 k  y" |; h6 G& z) xrs238848.rs.hosteurope.deBeijing rules: don't speak ill of Jiang/ D  w$ T" \1 u- X  r, u
rs238848.rs.hosteurope.de% H2 v( ?. z# _% d( S: D
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。

TOP

"一个领导人的逝世经常会引发动乱"这样的现象可以归结为民众对权力的理解偏差. 仍然在皇权的概念上停留.

TOP