TOP

TOP

TOP

香港亚洲电视台周四(7月7日)下午发表声明,就误发中国前领导人江泽民死讯向观众和江家道歉。
( n, ^& j/ a& A  t1 C' z% R, F  whttp://www.bbc.co.uk/zhongwen/si ... g_hktvapology.shtml

TOP

估计应该不是空穴来风
fighting

TOP

美国之音中文网. w& y0 z- a( y% I3 G

$ h4 T$ @- y6 O( n/ n) Y, {& {澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
, d0 H; a8 ~3 P, B  |
8 F( |3 m' Y0 G% EBeijing rules: don't speak ill of Jiang
8 {; m9 Y) T$ j1 F3 m) frs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区7 k( y! n2 A, u8 x$ I
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。

TOP

"一个领导人的逝世经常会引发动乱"这样的现象可以归结为民众对权力的理解偏差. 仍然在皇权的概念上停留.

TOP