[其他] 问个问题 急!

XX exprimiert 6 seltene tRNAs
这句的意思是不是:xx表达6种罕见的tRNA

xx exprimiert seltene tRNAs für Prolin und Arginin
意思是不是:xx表达很少量的针对Prolin & Arginin的tRNA

不知道理解上是否正确  本想问同学的 但他们在准备明天的报告 所以也不好意思打扰  请大家帮帮忙 看我理解的对否
身后有余忘缩手,眼前无路想回头
Share |
Share

这句话的关键在exprimieren这个词吧,太专业了 ,它应该是基因表现Expression的动词形式吧?

理解上应该没问题,刚才看了看,有段对Expression定义的话是这样的:

Expression ——Umsetzung der genetischen Information in Proteine

Jede Zelle eines Organismus enthält die vollständige Erbinformation, d.h. in jeder Zelle sind alle Gene vorhanden. Jedoch werden in einer Zelle nur ganz bestimmte Gene gebraucht und nur die werden "angeschaltet".
Diese Aktivierung von Genen zur Anfertigung der dazugehörigen Proteine wird als Expression bezeichnet. Welche Aufgabe eine Zelle im Organismus übernimmt, hängt von den Genen ab, die in ihr exprimiert werden.
In der Molekularbiologe nimmt die Erforschung der Vorgänge bei der Expression einen großen Raum ein, denn es ist notwendig zu wissen, was mit einem Fremdgen in der Zelle geschieht. Ein fremdes Gen in eine Zelle einzubringen, heißt noch lange nicht, dass es dort auch exprimiert werden kann.


第二句话中selten也是说那种tRNAs属稀有,理解上是没问题,译作罕见似乎好些。晕,职业病发作了

[ 本帖最后由 薰衣 于 2006-11-23 14:47 编辑 ]
此岸风吹了... 彼岸人说他去了......

TOP

原帖由 薰衣 于 2006-11-23 14:44 发表
这句话的关键在exprimieren这个词吧,太专业了 ,它应该是基因表现Expression的动词形式吧?

理解上应该没问题,刚才看了看,有段对Expression定义的话是这样的:

Expression ——Umsetzung der  ...

就是说我理解的没问题?
身后有余忘缩手,眼前无路想回头

TOP

德语我不在行,但是从专业领域和语法的角度,应该是对的。

虽然上下两句就多了几个单词,语序有不一样的地方,可是意思却不一样:

XX exprimiert 6 seltene tRNAs
你的译文:xx表达6种罕见的tRNA。
字面上看应该没错 —— 因为:selten修饰转运核糖核酸,作形容词,而不是修饰exprimieren,作副词。所以罕见我想应该是对的。

xx exprimiert seltene tRNAs für Prolin und Arginin
你的译文:xx表达很少量的针对Prolin & Arginin的tRNA
这里selten作副词,修饰exprimieren —— ”几乎不表达”、“很少表达”。但是中文里面把它翻译成形容词,像你的译文,即“表达几乎极少量的……tRNA”,意思应该也是对的。因为这几种转运核糖核酸不一定是罕见的,只不过是这里xx表达的很少罢了。

不知道是不是你要问的问题。

[ 本帖最后由 不朽的神话 于 2006-11-23 20:00 编辑 ]
我要这天  再遮不住我眼   
要这地     再埋不了我心   
要这众生  都明白我意  
要那诸佛  都烟消云散

TOP

不懂

TOP

原帖由 本市市长 于 2006-11-23 21:54 发表
不懂

TOP

原帖由 不朽的神话 于 2006-11-23 19:57 发表
德语我不在行,但是从专业领域和语法的角度,应该是对的。

虽然上下两句就多了几个单词,语序有不一样的地方,可是意思却不一样:

XX exprimiert 6 seltene tRNAs
你的译文:xx表达6种罕见的tRNA。
字面 ...

呵呵 先谢谢了
昨天断网了 所以也就没上来看 直接按照我想的写上去  不烦了 大不了退回来改 又不是第一次了
身后有余忘缩手,眼前无路想回头

TOP

原帖由 不朽的神话 于 2006-11-23 19:57 发表
德语我不在行,但是从专业领域和语法的角度,应该是对的。

虽然上下两句就多了几个单词,语序有不一样的地方,可是意思却不一样:

XX exprimiert 6 seltene tRNAs
你的译文:xx表达6种罕见的tRNA。
字面 ...

第二句里有词尾,所以seltene应该还是作形容词,修饰那个什么咚咚
健康是最高的利益,满足是最好的财产,信赖是最佳的缘份,心安是最大的幸福。

TOP

原帖由 ghyhj 于 2006-11-24 22:55 发表

第二句里有词尾,所以seltene应该还是作形容词,修饰那个什么咚咚



o? 有道理啊……

那象儿的翻译到底对不对呢?
我要这天  再遮不住我眼   
要这地     再埋不了我心   
要这众生  都明白我意  
要那诸佛  都烟消云散

TOP