[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
& G1 z  j* }. Y$ ]顾彬认为,中国作家盲目自信。  
- H( v$ K* O0 u. v/ c
, G& o& P3 f8 I- _    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
* K# ~9 k3 x6 T# k0 j& A- O/ B- {
7 z7 j/ Z! m7 m) ~5 j. C    中国人现在最看不起自己的文学 rs238848.rs.hosteurope.de3 Q0 m, l* `1 y' G5 t  ~% U
) U- u/ y4 r" d, n% f8 w; A4 o5 s$ W9 Q
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 人在德国 社区) s! F. `3 Y2 t4 C
/ B6 }7 O, j/ n& F. P. e3 a
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 ) A4 t2 J  t/ n0 t4 A  ]
rs238848.rs.hosteurope.de0 u. A/ T8 k: u+ q/ E8 m# j0 X2 N
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
) _& E1 L& v4 J, Y; w: \3 z* t8 C9 x
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
( R, a, Z: u2 y" }- F人在德国 社区, M: |7 W& `, |9 b' |
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
2 S  q. B3 n, |8 y9 s8 j
/ }' a+ }% |0 A# |rs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
, b1 h6 U# E# K! {# x  r, M人在德国 社区9 |% i2 H3 q" f8 X, b
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
* z) Q  U. I5 m( L5 P; o人在德国 社区
3 m. t. I0 P0 B! ~6 y& ^) Q/ P7 nrs238848.rs.hosteurope.de    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? rs238848.rs.hosteurope.de$ m) @' j) d; v6 L
人在德国 社区9 I1 P' ~% D" g& o: }0 e3 ]- k
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
( F6 [6 o$ y  p' `" m7 frs238848.rs.hosteurope.de
: N0 F: G, x0 N4 o! |    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
" ~& B* i6 H+ ^8 I, N. @* N. W$ ?# A$ M, ~4 e) ^% k3 e
    顾彬:也可以这么说。
- m) l& r& B3 O! [* b8 k
1 m$ B: n' i7 l人在德国 社区    中国当代作家缺乏翻译基础
; ]0 ]3 S4 h% y1 V! o7 h% t
6 o, h& B1 }9 x' d& c( b$ `    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
% Z4 `$ n+ n2 I: ]- P3 n/ D& f" p+ |& a0 ^; W
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
: e, N- q/ n# z0 A7 {5 S, U7 Z) N% O- u$ X6 R7 E& |8 Z& ?' d
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
! D7 G& X. \" @6 O4 g( y2 k; i% R7 \9 ^5 n! m$ k0 e% o
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 5 |+ o) k* S. o( q6 }2 e

1 V) E' b9 D/ h9 i: D. |! G: `rs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
7 L# p8 p: ~- ]" }5 Q
6 o- S6 U' U" g' r; e& u1 _1 Q8 G    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 2 D: \9 {' C, j+ P5 S6 m
. V* b4 E2 V  _4 |; h$ [3 f: N
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 3 S2 A% f: |# f- L
人在德国 社区* P, l: P6 E! R# l! S1 D
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 人在德国 社区, Z) N8 g' o1 f# h7 _- {
' U% Q( i+ J3 Y
    中国文学热已经过去了 . _, R9 Z0 H) \$ _, e8 V( D& I
* {1 I6 W: Y. j& s% g: a4 \# A
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
! [  f$ ~, T* v
: Q! c8 T& K/ T$ S    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
( `# [* X6 j, n9 C, {, [4 b. N2 y' ~0 j4 F
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
1 s( \; X! p% r) ]" Z& F人在德国 社区
) F0 P+ G0 W" i! t" c# E! e    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
. H: x  [2 w3 F! M3 C. S, [* b5 urs238848.rs.hosteurope.de
# k( q" u2 c+ Y& V0 w; K- ]rs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。rs238848.rs.hosteurope.de0 E& u$ s" ]: s. o2 c* d4 U& P% S) x
   
0 `* n0 R& O7 [8 W. V( d; i诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
# f6 l( F1 ]: A/ P9 g8 k; Q/ O
. i- c' U, R: h" ]0 f; a( c- D    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
& |  ]0 V+ h! G* e
6 H* Q3 n( b! k- j, O" w# u人在德国 社区    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
, T- r" x! {) P4 ^8 j6 K$ g  B( p
6 e" B, w  m! Q" }- R6 H7 ]" y    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
" z. J: }4 `8 ]0 ]* C2 s4 }: b5 D+ Z5 ]4 u  S( u
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 ) T0 }% K) V3 ~/ D( V: @$ c

' q4 [, k" }  A+ K& u4 m. q8 t0 Z    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share