[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
1 @7 V3 c5 x2 F0 `1 V顾彬认为,中国作家盲目自信。  ) l+ G. V: O, e, ]

. x4 Y' |( n" D0 R  L+ h1 f- @rs238848.rs.hosteurope.de    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
5 r; {" d( T1 n/ w/ o/ xrs238848.rs.hosteurope.de
3 [' M4 C3 o& V) ^2 {    中国人现在最看不起自己的文学
2 R; @: c. Z. ]1 d- l" L
& }6 V- Z3 t$ `4 x3 Z  {人在德国 社区    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 9 K5 x1 C: J8 Y7 O1 F: T* x0 A& T
. ]0 h% x! Q' D" S9 I
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
9 s' k, |% s$ Z0 d6 M) x* n
( L; t$ y+ t5 K* W人在德国 社区    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 9 Q6 o& U& n. J: J
" o' o# o, g) \: D/ X: W% |
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
, s4 [" Y2 e: q+ M/ v7 y) Ers238848.rs.hosteurope.de
  r' N: n8 z: }    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 0 L. J: [0 U1 F
人在德国 社区' m! D, v: G# [( i
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 人在德国 社区# i* ]8 c1 C6 C8 \( L6 a

# W& s5 F0 l  h  `) K( }; lrs238848.rs.hosteurope.de    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? rs238848.rs.hosteurope.de4 d; U* y" E+ ]! U( H. Z2 J
" ^; B% a8 b1 [* U  r, ^
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? , N6 }* Z" I) V- d; F1 c3 ]' k
rs238848.rs.hosteurope.de8 p7 k, _# G( ~
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
; y: M& ?; p9 _* t9 E3 d$ b& B* ors238848.rs.hosteurope.de1 K( j3 \9 s/ O6 p: I3 j6 x3 _4 ]
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? . V7 o! G2 G- @+ J; Z3 o$ D
人在德国 社区5 X# W% [" ~2 g3 X. W' j# ?
    顾彬:也可以这么说。 rs238848.rs.hosteurope.de( i! P& o/ d5 Z" \' G, P' c8 c
* W/ a" F5 c5 c" T
    中国当代作家缺乏翻译基础 / X2 ^5 K4 _$ h9 ]# I
; X: p2 \- o* \  E& p
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? rs238848.rs.hosteurope.de9 V: o% g9 f% E+ N
! F4 a  E& O) }9 c8 b
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
& P+ P0 `" B+ V: O8 }. r0 _
+ P. u. r' X- c$ W% U7 U    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? ( D9 N. |' `+ D: ]3 P+ Q; g

; H" N! k9 G: J人在德国 社区    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
  W0 R: W) R& r" z% k) |人在德国 社区人在德国 社区* M1 D8 O( X- ^, Z; ]
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
4 A/ `" e* Q( j  N- P1 ^7 g人在德国 社区
) ~0 W+ X+ d* M( p    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
) [& j  S, w% M7 h人在德国 社区人在德国 社区3 `) \/ _: W; P1 A( ~0 H; ?
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 " E# l* |3 m. X# |) Y
' N: U; q9 H" y: |) B
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 rs238848.rs.hosteurope.de2 B+ p+ S! \8 s

: ]- P: m4 o: \/ T! ^人在德国 社区    中国文学热已经过去了 3 H+ t, P" A0 b# ]

4 O8 G8 k. `* M% a    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 0 |+ `3 C8 e$ _" W- Q! f; S, s6 ?% K

9 Y# X& i& M* ^: t: G8 I    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 7 V9 B& I# e5 O" N% }1 F

  Z3 e( Q8 e* B5 @9 urs238848.rs.hosteurope.de    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
( W) w: C+ H# |
9 I7 O# S4 w, r3 y" W  b! X    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
9 m# ^5 J4 V; x1 n- F
: ^5 ?9 T1 _* a1 F: w6 y$ Z) D    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。  \  a4 \$ [4 i5 t+ n- V' K% e( ]
    ! {( }& o- R4 V# _4 `; V2 X
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
+ q+ ?3 X+ @" ^4 J7 W9 f, S7 e
! i- u9 X7 \% W+ F    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
+ U% n* X/ F+ d+ q8 ]rs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区9 M) Z$ I% I9 \( p, E' ^  W4 F& m& Q
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 & ^) k, I' U, {  h) `: ?* }( Q) O

% P0 u' T4 G) h5 `$ E" [6 v人在德国 社区    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
' M2 P& u- N; S) P4 B3 \( G: [. A1 v
) d6 z5 j& I) x' K; |& g/ c$ |    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
& Z  T  N# H2 V# _
$ T2 c( c* r+ `& j  U/ j    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share