[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
% E' ?. ]/ ~0 O: B5 Xrs238848.rs.hosteurope.de顾彬认为,中国作家盲目自信。  
8 x/ |$ M2 v6 W
  z/ _5 z) Z9 e& Frs238848.rs.hosteurope.de    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
6 c& @2 B- u- X# N9 W% b* G4 D
0 c/ r1 e+ i2 k' s" {6 u6 x    中国人现在最看不起自己的文学 人在德国 社区+ p" u* j, t( U9 ^0 K, j0 z

, @; F! T4 u- H! ]% ]  B6 Frs238848.rs.hosteurope.de    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
: z1 E; o8 ^# y( M' Wrs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de2 Y. m' L/ x/ z
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 rs238848.rs.hosteurope.de* a5 J( v- C% ?. |

$ u3 p/ [) H! h0 T    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 2 X/ G9 U2 \( J
人在德国 社区- M/ f& k/ N" G* x/ ]) C, k
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? & J0 C! {( `3 W' |1 K; ^2 ?& }

- i/ h9 l6 ?# g" i, [人在德国 社区    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 1 T2 i- B- H/ D, c( ~

$ a, C* ~' L2 y9 S: Y    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
2 ~4 y* D. `; n; Q( a3 @) t7 u' v% N# E' q: \- }/ {9 r% X) O% }
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? # I7 z5 L0 d  ~3 F
1 _* {3 I4 p' F0 t% T& Q; o
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
8 v$ P% `7 Y$ Y, y2 v- r0 ~rs238848.rs.hosteurope.de- J1 e( I: Y4 f
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 - t* b) D. D5 {+ d& `  y4 o

3 T' c5 L3 ~* X) r; [    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
9 f" ?$ T3 g' p) t
: }4 D+ T. E- J& i8 M) G    顾彬:也可以这么说。
# J9 q% U7 L/ r' X" q
( ]. P% H: N! A+ y7 wrs238848.rs.hosteurope.de    中国当代作家缺乏翻译基础
+ C& g3 D; G% S' D8 Urs238848.rs.hosteurope.de% U# W! d! W( k$ c; W! Z9 o
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
. r; a( P( }% ^8 [4 D7 G' T人在德国 社区4 G" j' {& [* [6 s, _7 c2 p
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
, @4 F* E6 l5 M4 {/ x7 `8 M人在德国 社区" A5 \) g( A' [7 t: M0 q; C
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 人在德国 社区! W! t4 z9 @7 z  A5 u
  m2 i8 L) n& q# }0 T# x' `# ]* }
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
. D- q2 i( Q$ Qrs238848.rs.hosteurope.de
( m2 V9 A+ P% {0 K; hrs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
' r# h5 p& {7 c7 @7 U人在德国 社区
+ A8 B: J% E+ `. F0 |    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
9 E3 ]! _% T5 C6 Z) l6 D; q$ S( i' j, `
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 rs238848.rs.hosteurope.de7 v3 H8 l( l% s
. q! d7 B! b! P
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
9 e) |* g2 E$ y' q
9 i+ ]+ K! V2 R& ~; C0 d人在德国 社区    中国文学热已经过去了 - Z$ J9 T4 b; f
rs238848.rs.hosteurope.de, @+ ?! x& R) I* R3 E
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? rs238848.rs.hosteurope.de7 V0 v& ^6 L  I  i# Z0 y6 e
人在德国 社区; ?3 I( M  a6 Q
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
: ^6 Z; d6 L% _8 R5 Urs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区7 p, f- J+ v# X# \! h3 d/ J
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 " c/ x: m6 h0 Y. J

+ s9 K' ]! o, ?    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? rs238848.rs.hosteurope.de' X; }$ Z0 u9 J1 W9 Y9 a

3 L0 |# a( {. `, n: H# d9 Z    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
" q4 s$ @- l2 J" e$ ^    * g( r5 B. x, v1 w$ {! G
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传& y$ f; j) t; y1 V4 j+ Y3 f" a; t

+ r: G8 Y8 `! j2 k" y: V    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
2 q, B8 W/ O0 p5 ~/ B0 |+ G人在德国 社区
" p5 W5 b- \& W) u: E9 t+ Q; X0 g人在德国 社区    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
4 m" S; K# H5 [' P" L5 f  ^( d- d2 k' {8 _/ K2 J( g; Y3 a! C
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 人在德国 社区6 S- v' \2 I5 Q- s$ z! Z7 G7 A% a" {
  _9 [, e" B, k7 |+ L9 Z3 b0 H0 D3 C
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 人在德国 社区: G* T: C! K, M
rs238848.rs.hosteurope.de9 b9 v* W% j: n* B
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg