[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  人在德国 社区' \* a& m; k# i) a! O
顾彬认为,中国作家盲目自信。  + h' S& T( y  _9 K: z: @" E/ X% _

. O. s/ C+ ~2 k7 v2 G! ars238848.rs.hosteurope.de    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
2 y7 [' P# \+ n: J. w
- T8 K" Z' e8 U& X人在德国 社区    中国人现在最看不起自己的文学 人在德国 社区2 n! U% J* c, g0 R7 U/ g5 ]& j7 b# b

7 k) B0 q2 U2 O: H4 Crs238848.rs.hosteurope.de    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? rs238848.rs.hosteurope.de8 ^9 A0 }- O( ~4 I
' f. S3 _# a& r0 _0 ?4 F
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
$ J( K9 M3 N& o/ i0 W$ n# i: U  e9 M5 x6 n2 Y, C. j
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
( i9 g) @7 }' M  U* I, D: |' e人在德国 社区
' [+ u9 d6 o" {6 Y2 ^    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
3 R  k+ C; T& ^1 j. r8 ^rs238848.rs.hosteurope.de$ h; Z- C; W6 g$ _
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
! r7 ?1 P" h- |2 d9 ?人在德国 社区8 y1 g) L; H" {! G5 S% V8 }  j+ Y8 j
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? - R8 x  |, c2 E2 i0 S' d
7 ], G* m2 F7 b
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
2 k* y' u& Z' K/ ~3 v4 r& {3 W2 U# u
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? rs238848.rs.hosteurope.de. D  H$ R1 m; c7 H- X0 s8 {

: D3 A& r9 z7 n' ~9 n# p    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 rs238848.rs.hosteurope.de% A# {! s7 M8 a% F5 H& I  B& J) W

2 `4 r/ A$ X" X9 ]; R7 _    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 人在德国 社区4 ^6 @8 b: h5 j0 Q6 L5 ~

" ]9 d) x2 Y+ P+ k3 M: B# \1 z/ R    顾彬:也可以这么说。
$ I2 z* S4 K! Q
, u, P  o7 h( d- \4 Rrs238848.rs.hosteurope.de    中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区1 u/ ?& E+ _5 [' }

6 I: l+ Y( Z8 S8 V, }3 {, c    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
# l; a7 q8 F. ^$ X/ Z0 E+ P/ K/ P6 q" O) F
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
) w' m, A+ U: g  ~* p
, K: Z) g! ]/ W  g0 w- G$ l    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
9 ~; ~* t6 [, }
. N& P6 I+ ?1 j, ]3 y1 `  i8 c    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
" U  f6 x! c% \, k% q人在德国 社区
3 e1 t1 \; ]3 s: H, _; zrs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
; f1 j. D+ T$ f. M; m  x7 y! S' D7 V, q& ]6 ~: I) o
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? % {1 U- J3 D+ s+ g9 N
人在德国 社区/ Y* o  _+ r. @) M1 T
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
6 |0 E, q2 }8 ^  Ers238848.rs.hosteurope.de3 ~1 Z) m; ^1 ?2 g) q. G
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
' Q, N) R. {$ w; nrs238848.rs.hosteurope.de
' X( P2 e" a+ |: ]( C; ?    中国文学热已经过去了 人在德国 社区  T! ~9 S1 r: O) w, u' g7 v
人在德国 社区( F# w4 n4 n& l& O- s
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
( ~2 j, H, x+ F- E" s4 F人在德国 社区, ]. v; ]' W1 {2 x4 x( \4 {
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 * t( \9 x* q9 X8 D
rs238848.rs.hosteurope.de) m) _' Z- b9 @, _. d
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 人在德国 社区" U  ~/ T6 L; |; I5 c" i) T5 t
( ?+ ?) u0 X! F" J3 B# T# m" G
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? ' t' R6 [' A' _5 Y$ y

0 [6 e& x% t% ^% Q  n+ s& brs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
2 y* N. W8 z( Q' l3 K& w7 s- Yrs238848.rs.hosteurope.de   
+ L2 ?2 ]% P' Y) u  ]" P  G诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
( u) h& w6 L8 N& c" F/ Z- Z' ^3 t. J5 E  b; m
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 rs238848.rs.hosteurope.de) x% ~! b7 a+ B' o7 M4 `
0 S3 D  g% b" N4 V1 w
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。   P, K5 n2 C/ X3 w2 l0 y* m
' t4 F. u5 C& i+ S
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
: Q( T, E8 k& lrs238848.rs.hosteurope.de
5 d% m) o! P! `1 }7 }  y1 Y    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 rs238848.rs.hosteurope.de* X& t# q" H. p' Z) `  b2 E7 W

, L5 T7 d% `$ W4 s; ^8 f    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share