|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
) x- N* C% Q4 ^4 O7 E5 D) h9 d人在德国 社区顾彬认为,中国作家盲目自信。
2 R2 k1 T7 D& w( P& @ rs238848.rs.hosteurope.de! A( e5 f% ]5 {: Q- d2 V9 v x
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 rs238848.rs.hosteurope.de' H5 l9 O5 m" k+ Q# ^" E7 F/ `
^+ K$ j% n9 u- |: Z 中国人现在最看不起自己的文学 : J6 r, ~" s7 a; \( \; [) v* E( U
' z5 q* B* l o+ n5 ~ 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? rs238848.rs.hosteurope.de: p2 S$ x* I. P" o* i8 ?
; l' A" B5 c+ \! z0 w! F' B0 [ 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 & a( Q! \' C7 D& L* |- ~) t2 v
+ g( L) V* v8 q8 R8 ~. o& @ 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 $ C0 ~& c( Z1 [; n
: r& d; q. v: h- O4 b3 D
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
4 ]6 @; O. R4 K: ]3 B' F8 S" v& V( Y% B6 P `
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
4 b: t; I! ]3 Q. b6 ^) P
5 f5 y T3 Z5 f; E 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? . O: @; T0 x- H' ~9 h' }- ~
人在德国 社区6 @4 U t, B, a" }
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 人在德国 社区1 P y- [0 X* [0 E# x6 G1 R3 Q: b
: o0 X! N2 @2 ?2 Wrs238848.rs.hosteurope.de 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
% w& J+ j% m [5 u) J/ b/ R人在德国 社区
! ^1 `' F3 k& X% L( u- `! |人在德国 社区 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 6 h# ?4 n8 e8 f& {
人在德国 社区3 I3 [/ L6 f( B# I$ R: S
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? rs238848.rs.hosteurope.de- l1 B! D6 P2 D
& A' U" \# K0 n% U2 E+ `' V' R 顾彬:也可以这么说。
' b" f: N: j. o/ {1 E人在德国 社区1 ?2 w# N. B0 j6 h
中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区8 ]. C' j( g, |5 v0 ?( s; j
: y9 d; }( b+ q- U! g8 r
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
3 `5 {0 I8 ?; M% g人在德国 社区9 ~. B6 R$ B: ~4 I: D E
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 rs238848.rs.hosteurope.de, d, e. m" O' ~1 E: H' G. { i
& X' y2 j) b8 [$ u( O( N' w人在德国 社区 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
$ J; r/ C2 Y! `' W- \
/ W% p2 {" E3 Ars238848.rs.hosteurope.de 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? rs238848.rs.hosteurope.de% D. L3 V y4 w! [/ D% B3 ?
5 j1 q" y& d; ^. o, x
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
" a% t+ c- X% ?) ^# n; q人在德国 社区
5 e, P2 k) T; \6 Q9 N( F% @人在德国 社区 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 5 w( S2 Z2 G* P
8 D# k3 ~, u! T- K4 p( v 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 7 e6 f# G3 K' Y# L8 L" r7 q7 g/ ~
6 ?8 y+ p, I2 k. c2 Q
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
$ W" h* U) h- C* W! {5 H( y
- N7 K6 l" y; Z4 |5 U/ O) u0 S) Q' [$ A 中国文学热已经过去了
# s0 f6 d; K' h. e- n
5 i* g* \& k, t! B/ S; |0 J 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
: E6 X7 y0 q+ Z. R5 f人在德国 社区9 i4 m1 b; ]. m( L7 |
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
5 c5 Z7 M0 o: ~: t! o7 E% Z( U: ~/ Mrs238848.rs.hosteurope.de! V" q3 {) l- Z i
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 人在德国 社区. ^3 ?6 o1 Y1 b: J$ T. k
rs238848.rs.hosteurope.de/ j8 z0 E8 g9 Z* u; d/ r
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
/ F! ]! m: u( F4 F" }& C. l! m人在德国 社区
, \9 E* n9 i5 L$ Q, E+ o 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。6 j$ s$ L7 r( f! N {
4 _7 T( o( a' J: c+ C3 X
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
0 I) B; a+ e/ q. X+ J" h, L人在德国 社区
2 u1 V' S! S6 H 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
( f' B7 ^1 w9 m$ J" J; ?8 Y
4 ~- q& P; j% w6 ?4 W9 B 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 rs238848.rs.hosteurope.de7 z5 i6 W4 y* t7 ]- Z
: H. A5 B) U- }* ~( c( k2 w 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
. x' K# f0 z: prs238848.rs.hosteurope.de0 F6 ?+ G% E" m3 L
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 " D7 _4 M1 e% }2 d; f: O
人在德国 社区1 C1 k3 ?7 U5 }. q; v. R1 k4 x
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|