[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
8 d" `2 t6 ]' \+ Y& N9 K( e5 B; [顾彬认为,中国作家盲目自信。  9 e( V6 Y- t6 X1 `
# ~0 `4 U( a. w  @/ u1 x, a
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
$ E1 S* r4 w3 P& b* `0 s人在德国 社区人在德国 社区8 D& O- E+ J/ l: B, T) z
    中国人现在最看不起自己的文学 & j; k5 O0 J6 M3 o! y
; _8 w1 g1 L7 C" n6 ^
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
7 w4 ?- l6 I+ ~, E# T  B) X人在德国 社区" A6 ^9 k9 Z+ b5 U
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 人在德国 社区4 y0 t$ y/ m0 F& d( V0 g2 C- |

1 @3 R0 u" `" W( n3 j    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 3 E. {6 N# c8 t2 M
rs238848.rs.hosteurope.de. k# Z, P( r- m' c6 D
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? + Y  a3 w% {! q/ U7 k, Y1 X

, ]( Z& V7 s3 M6 i  ?    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? + _* }5 V5 P0 [1 d0 N. G2 H
7 H8 I) ~) V5 \) w# e& p
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
/ j6 x4 @# O; O人在德国 社区2 ?3 ]$ ~' ^+ ]- Y& a
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
; J; [) b4 a' L2 @( ]rs238848.rs.hosteurope.de
) y! t0 k6 m% w: y) M: V    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? - e& V7 _" V2 y( l* X9 U2 w' Y
3 U& F4 D* U$ S
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 人在德国 社区  _  m6 X; x% |2 d
) c( D( z7 m8 N5 W1 T8 P
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? rs238848.rs.hosteurope.de; P$ B& r# X! H4 W1 R

, D" g& F$ E3 s+ S* W- `    顾彬:也可以这么说。 ( m1 X* N% C# G4 E- }* G1 d
人在德国 社区, c* ]8 C( E$ }: |" ]6 i
    中国当代作家缺乏翻译基础 # t5 U% ?- A. \& l" b
rs238848.rs.hosteurope.de/ S' R# G2 O2 E3 t* q1 ?% [0 \& V& F
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 2 B. J9 t1 U/ [4 ]  g
# W  I' @; f% P- h1 S/ a0 L7 w/ G
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
4 p; p# Z% N3 g9 ^, y  _: D, V) J) M. n: |
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
; K$ i7 r) _3 k; K3 G" u人在德国 社区1 x, r' N" R# a6 w
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 人在德国 社区/ c5 I! O/ T9 |7 @7 H

+ q3 h3 ^% ^1 D# }" Hrs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
8 Y/ [. j' P+ R+ ^6 v. S8 t9 E4 [/ r
# u; c. y1 I/ E! D    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
" M* ~) Z, m0 {3 b$ x$ E# M6 K  R6 u) T
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
" }# v: g+ D9 r9 m* _" K2 ]$ f
$ x! u. S# E9 [: E0 Y8 @    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
; d6 i; _* j; r4 S7 y" X4 [5 v# @, ~& k
    中国文学热已经过去了
8 A7 z: D; \7 Z( Q& a
% s$ U% i+ J5 S* \% v6 A5 h4 Y4 Hrs238848.rs.hosteurope.de    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
$ S3 ~$ D' g$ p8 `# v6 ~. drs238848.rs.hosteurope.de. R9 W! e0 z& q. H
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 , P! |' e  j/ F* p, g, @  _/ W

$ _2 p9 G) l1 {! i2 Ars238848.rs.hosteurope.de    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
5 `3 f4 P* _6 I1 p) c( @- ]rs238848.rs.hosteurope.de
% H# b& s6 q7 N& y& g5 Hrs238848.rs.hosteurope.de    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? : T' R/ t3 I& `
& u8 C1 O( b6 V1 D
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
( ]" a2 K$ c6 V& l4 s* u/ `  l人在德国 社区   
- E- ^- o" J3 F( t0 {诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传+ b) }8 k) j2 M
rs238848.rs.hosteurope.de+ }" i" E! b8 N% Z
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 ; y0 J; X- {  h7 v/ n& `

5 F; y) Y2 ~' U. H    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
. }+ i  f$ C% B& x  [3 S% M: A
& Y; D0 k4 K# s# K9 f    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
/ F2 z# Z0 b6 a; b% g! m# Irs238848.rs.hosteurope.de2 N4 h. }- |. Q7 |0 i% O) u; C2 q; ^- J
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
1 J1 |1 W' [0 N
0 ?  h$ w& u$ f) B! }) k  i    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share