  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 / i% m0 a6 T( \* ~
顾彬认为,中国作家盲目自信。 rs238848.rs.hosteurope.de6 Q; V" U' [3 b/ u7 ^
y1 Q: ?& s2 @
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 , z4 r L2 x `) |7 Q
& z/ ], ~5 U( D2 ]# c
中国人现在最看不起自己的文学
( C" y& r2 t7 j( |$ ]
2 }4 \ s: E* l5 r4 Q' ^rs238848.rs.hosteurope.de 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
/ W: z" T( F& @2 W- Y" J/ q( t人在德国 社区0 X9 c6 y+ W) ^; g
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
3 A, I+ C4 ^1 i- m2 `
% f) b. y4 s+ G! a( W 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
0 z( C; [9 d( v3 ` x! ~! G% F% A$ V7 s
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
9 F4 d; W7 }5 ?+ e
* } l) O* Z9 M. X% i* B' [+ j7 ? ^ 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
+ n* O5 m2 D# Q8 |5 e S/ J) Y& }5 _! c! H3 Z% z2 R
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
. p7 z# O( n- k: q* {1 S8 o I
; L+ i( t3 y/ N 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
6 F* g- }2 Y7 j; s; ~. S* h6 D6 T6 n1 f. P
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 0 l" ]" V& }7 G
- t5 r- u; A Y/ x7 @7 D7 o 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 4 K4 C' ~. o6 u Z1 Q- f
2 d7 R& K7 q5 m/ J 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 8 {1 {8 a8 T) R' t1 P; Z, ]. n
: {2 a: M; d( ]; ?( Q
顾彬:也可以这么说。 人在德国 社区/ D, [. J7 X; x! ?$ `; N
# ]* A! [$ E5 O
中国当代作家缺乏翻译基础
5 k0 W/ X; A3 T+ s" t9 o- e$ V人在德国 社区9 b# _. B$ D: h* V% H
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? , N X2 i; X; P! ^7 B
9 H" R1 B: m: R, W3 {$ J- J
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
' t# x( [/ y2 v& a9 F- @# g! n. H* W0 p& N8 `* i
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 人在德国 社区 S; v5 J% d% I/ H
! p" N3 o" g- M8 |9 U' p7 w# srs238848.rs.hosteurope.de 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? % `0 H, T _6 v/ {: p
% f. t# r& M" ]1 w3 W# i 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 - g9 ~; H& s2 X/ w. {0 \; v
0 M* t1 v- J/ Q7 ~, x+ c 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? " Q1 t$ B; L3 ~) \1 r3 u1 C& H
人在德国 社区& B/ i3 Q' S0 t* p+ a: {/ S) z
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 ) |9 L, G) |0 T8 n& x, W# n$ E9 d
: s/ b- }7 a+ z' v* ~! I! p' T 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
1 i( ^' I- u" z& Y人在德国 社区
$ d# a( z; y' a% G. Y, Q+ Irs238848.rs.hosteurope.de 中国文学热已经过去了
6 m7 f7 `; Y& k% O. t7 grs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de7 V% ]( L% |0 p2 L/ y
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
. J9 r6 ?1 | ^+ Ors238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de C" w7 ^" a8 E8 V4 T8 P
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 人在德国 社区" l2 G& a( d( u V2 j+ G! F; E% \
1 G5 K; [ O) w6 P5 Z人在德国 社区 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 - u/ _; N1 H/ d/ I1 k
. [0 {, D5 p6 G# _: G 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? rs238848.rs.hosteurope.de1 R% G' r; `7 G: Y
K; @- {/ w0 l* F6 l K人在德国 社区 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
1 }; l- _- t! t' N* k9 G . e) f( D$ S: X. p: k
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传; N0 m- ?6 i0 R7 r# y/ w
8 N! ?& G& `2 N4 @$ V 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
+ e3 i7 j+ |7 Xrs238848.rs.hosteurope.de2 e2 L4 z. f. `; Y4 _" F- E$ R! g6 n
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 0 f6 n3 W6 \2 o8 V$ M( |
rs238848.rs.hosteurope.de3 h3 Y( h. b5 K# S( O
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
$ e. S0 w$ ^6 \0 D! P, [! @) K5 e* o! Z. C7 ^
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
1 j; G2 x; B! t) _# X7 z0 t7 k, \* w2 v- B, ?7 @) }
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|