[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  人在德国 社区  G# P. f9 |/ ]) X9 i
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
7 t( Q- s* Y. h* _ 人在德国 社区% x9 C+ u5 D8 j( ~- P9 c: f
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 . O7 L: e. P- {6 I2 }' A
7 j; x# u9 R! [+ n9 v# v0 i
    中国人现在最看不起自己的文学 rs238848.rs.hosteurope.de5 j  ~; P" z8 a& E1 V3 N' h
  A) k1 s7 e" d; K  f9 k; V/ N
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? - U3 A5 l2 }6 B% \$ M
8 S$ B8 A. w" k6 v3 J/ z
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
+ ?0 [8 V' h* K9 x4 nrs238848.rs.hosteurope.de
, d" m" m# |& f9 m$ h; O0 F6 d7 @    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
$ s9 E6 m: D3 j4 ]. r5 f8 I! p% Q
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 6 W+ l2 O' s& P8 ]% J
rs238848.rs.hosteurope.de! F" o6 M0 T8 e" b0 ~! a
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
# E! l( B. r5 U. z人在德国 社区  S, m* L0 A5 c1 M5 m& B5 g
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 1 c, y  [/ L, T9 L- K* J

' A1 h7 Z! @8 H7 g: t    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? ( s  i) H4 l5 f0 M6 w: y" y9 Y, p
: o' O( B% _! s3 i& X" g$ }4 u
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
) @7 o- ^: q; M
- l3 Y3 }  S) W0 [9 I$ G0 \    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 rs238848.rs.hosteurope.de- @, a* }/ E8 N2 _5 P8 c# i, x

. j" n( ?, r3 r9 @& i# {    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
6 V0 |3 o7 U7 brs238848.rs.hosteurope.de
. Z4 X/ L3 `% m4 z& J  Z# q    顾彬:也可以这么说。
5 \5 l! Q* j, f
- t3 t5 X3 _/ D. x- d  C7 z人在德国 社区    中国当代作家缺乏翻译基础
: G& F7 ^- q8 S; Z( Q5 S/ P) K) H$ Z2 d( S$ K  n( F
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? : \4 ~7 u: J8 R( a
rs238848.rs.hosteurope.de+ `' U# x: g/ J9 V. S, z) h
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
3 L# r$ S+ j: J3 G1 A( C
  @" a. H9 O' I2 w. {3 q    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? $ Q. b1 j; w! n6 m& g

4 m/ k  O4 C6 l7 s# j' t% }- c人在德国 社区    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
0 x! o) z2 c- F2 \$ T0 ^5 g8 [6 a/ h, o$ Y+ @
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 rs238848.rs.hosteurope.de; t9 f: M8 L0 [! n$ f9 x- G
$ z' l3 E8 f3 J! v4 o' \, t1 M
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
  s* q5 }7 b1 N0 l' D
  o  r( A0 ~, G% R: o3 X! \人在德国 社区    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
3 m* h* W# }, r$ Q人在德国 社区
/ Y4 K7 ^2 c8 ]3 z6 m    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
' A; l& J4 W6 z* [4 l. c% k: l! X* P7 P0 I$ u+ i/ R
    中国文学热已经过去了
0 }. w- D+ X6 c( f人在德国 社区
1 g% f) ~* @& f. n* {4 z    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
+ R7 l! Z+ ~. }9 Z$ prs238848.rs.hosteurope.de$ C! H* h: X8 b" c, X/ C) U: K) i
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
: c7 W4 A1 b" W* a, T  |( C' y( J2 H人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de2 @* R6 |8 Q! d7 L
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
, w8 A7 q8 J9 y; j1 e) I, }8 k' `  \) |* [2 ]0 X" Z0 p
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
7 d& k- T7 y* X5 krs238848.rs.hosteurope.de2 h" y* o# A0 k. ^# y8 ~- j
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
$ W( D, `8 M2 ~0 ^# O  V2 S8 i5 Krs238848.rs.hosteurope.de    4 S; A- c' S9 W7 k5 a  F
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传9 }2 I# O) ~; y
8 L/ S  ^$ e. n! a' N3 W* {) w: m
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 人在德国 社区, ^1 n* W! f% M/ i/ u* b

3 _0 G. X! C( M5 r    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
$ |& K) w7 r1 Y5 [; v# T& w( ^' w7 T  R7 Q* e6 c4 v# T* I: J
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 3 p  T( U1 k2 _' K( Z1 O
( o; t3 c0 u4 K
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 ' p8 n  Z7 L7 P, h- c7 X- Z
rs238848.rs.hosteurope.de' u9 t8 F9 C9 B
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg