|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。+ q) Q7 c# h+ [4 W% s$ K+ a6 G0 p
rs238848.rs.hosteurope.de' @9 T* V' f9 i5 X/ n! u$ C8 V ~5 w
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
3 B+ @) [1 h! ^5 w5 N' F- {. S0 O1 i& s# |
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
3 o6 X1 v, s0 S. ^0 H. Wrs238848.rs.hosteurope.de5 ?" B# C# y6 Y) C
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
8 S8 u4 G% p( c人在德国 社区
9 V& n A" Z/ P 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
) [0 ^& _5 Q' W W# S8 c3 s& S
) v& D1 U6 k6 m' N8 ]人在德国 社区 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
, @# D2 v2 t% N! V4 a' J! @& f% _8 q& E# H% t8 F; o
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
8 l6 ?" H2 H2 e) Jrs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区2 l( ~/ s+ h$ V3 b+ F
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly." T: e2 A* b# v2 Z
4 {# \% i7 p' F6 R7 ~ 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
/ p1 ?+ x. I1 u2 {
) B5 G3 J& O/ M- F& Q5 \4 D 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
1 r0 C8 C( K) Ars238848.rs.hosteurope.de/ Q3 ~8 x! J+ F9 u
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|