[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
+ O' c9 t+ P4 p1 C( U" [) d人在德国 社区
9 |; Z. {) l2 j! E人在德国 社区  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。! N9 y& ]+ A3 H0 G! \+ `

, k5 p" V9 N2 i0 b) _2 m, T/ n1 Z  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
7 }+ i. e# Q3 ~% g: prs238848.rs.hosteurope.de2 Q( h7 y6 D/ f  t
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。+ I4 j  n9 E. E. q

7 ]8 H. \: B6 M0 c2 f  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。: i7 g+ J* X: N. R8 w' n

  f3 l: D' t, X7 R8 t人在德国 社区  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
& ~( W8 m  V  f, v- W* A  O人在德国 社区人在德国 社区* Y, ]- L5 n" @0 u) n8 l
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。0 X4 i6 B$ J% s/ q, Z2 y4 E5 N
6 Z; |2 A! x& d3 N& ^
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.4 E6 i6 T1 }) L1 n5 G

1 W4 X8 @% m4 v1 t, A, b" g' u- s4 ~  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。8 k# R7 D' B- g7 W
5 }3 m' R- w2 u* h
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
0 [) g, G* h& [( F& K, r1 z$ a' S: S
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。