[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。6 J! T0 P0 h% f- l" e
rs238848.rs.hosteurope.de8 `/ g4 ]- f* Z; q) N7 G
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。$ Y  s5 h8 g2 x; C

( ~% y: e( Y* k/ [3 k2 o  L) G0 T2 O  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
3 H- Z) U6 X3 m+ J) ~人在德国 社区人在德国 社区" M5 V' U2 ~" |+ D4 f+ f0 r
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。: T; T  X6 `- X( h0 V" E) [

$ ]' P9 |' P( i+ O/ o( u; b. k  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
% J* R# y1 t" @7 X# t4 H5 K4 B" ~' ?, h0 f5 }
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。$ L& K9 I8 @$ n' ^& Y( n

: ], M6 ^  z0 J人在德国 社区  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。rs238848.rs.hosteurope.de9 u" p1 ^* \- t7 C6 k) N. m2 L! a

% p4 Q" Z7 D1 V& [人在德国 社区  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
) y  F: e/ \* P2 N+ B+ L人在德国 社区$ S! J9 E8 S+ s% e0 q
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。* F% g" l! u. v7 c) b

2 k; w, ~8 t$ K- {; S  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。" N- e9 }7 y# J* I9 z

% P. _- U6 H4 `4 v2 C( Z  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。