[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。rs238848.rs.hosteurope.de9 t3 j- g7 l$ n' e6 y) m* U% K

) J9 v8 l, }* E& [/ Z+ P2 g7 i' O+ z( H人在德国 社区  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
8 t3 x& s1 ^) y
8 C; t( A! [3 @: B' J, F3 \  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。+ D3 `8 C0 O* V% Y- K% @
" i7 w$ P- ]9 z  m
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
" ?/ U! l0 |2 N/ @人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de/ P9 D4 M) A2 J$ w5 b
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。& |) {/ P( Z  G# N' _2 \: f. k
人在德国 社区" b2 u2 C( S0 x+ q- G# P3 c9 e
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
( W2 R+ {5 m3 ~( F2 W3 z! ]rs238848.rs.hosteurope.de
2 h$ c) x5 v" ars238848.rs.hosteurope.de  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。' |1 U. e" ]- a5 W( c* A: B

# B& q5 l; G4 g9 {4 q4 S  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
9 s$ r6 z- h$ n* g0 `$ [6 Yrs238848.rs.hosteurope.de0 m& D: J& Q$ m. H7 d# |, s
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
( K! a2 l! @. J( V( E" l% b. r: C( H: Y( d' C7 L/ z
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
* k( W; i8 e% hrs238848.rs.hosteurope.de% e; ]  @% D1 K3 s! i5 R
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。