[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。人在德国 社区2 d3 {8 L8 R2 M3 X

& H- P5 j3 b: u  t* }人在德国 社区  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
* m' c4 @1 n. y. I3 G. s5 m# s
7 K/ ?, x$ e/ S( L! H: f人在德国 社区  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
" H- M9 i2 W; r7 p( z, d7 b1 e* v/ I4 T6 `* T4 x* E: D
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
7 d4 ~% s" @! X& t人在德国 社区
  C# I- V; W' g" l1 j1 i7 ~  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。人在德国 社区/ Y1 Q2 c" H0 L' {

( k  `3 e1 @( a- T/ P7 Z5 y2 F  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
7 A) T( `' X8 U! Y' Frs238848.rs.hosteurope.de8 N+ }% [4 m3 Y- L8 J+ a
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
  V9 h# c4 Z; _- ~: C; {" L* wrs238848.rs.hosteurope.de! I# {  d) M- T& V# T1 m3 ?, @
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
9 r' B' R  ^  d人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de( d) c4 m, ]- P6 N/ k$ ?
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。# W% t. R/ C* B. [( p6 Z
rs238848.rs.hosteurope.de' h3 r3 K$ ]1 t) |+ A. y
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
/ F2 ~3 m6 r% }6 Nrs238848.rs.hosteurope.de; y! r' _  n8 H  B* [4 w5 S
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。