  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。$ q6 P: S. V& `* Z& q6 w
) u* t5 B# p. w; ~( D
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。3 B+ M7 _2 g$ q5 \$ R+ }; x
6 v$ _7 [" _- M4 ?# rrs238848.rs.hosteurope.de 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
6 z+ y9 {0 N4 f ~人在德国 社区人在德国 社区4 o) ` X; t8 ]9 J( g
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。% d \ s! i3 ~, z$ v0 O, W
rs238848.rs.hosteurope.de( c# e- ^7 s+ l, @
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
: r) _* l; r, @人在德国 社区
7 Q8 b$ X3 E% C 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
+ x' C6 e- L" b4 V4 n5 w
) E* P3 Y9 }3 A人在德国 社区 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区% f) }8 o/ l% G2 }& |3 c
9 i9 J( T0 D2 H' g 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
1 Y" C5 G) O5 ]# g# k4 x+ V: A
6 T& f: C$ c" H" C/ c5 B 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。% [ F+ A" L9 t
/ F' d# J7 O4 z$ ^* D人在德国 社区 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。9 b3 H) z7 f9 P. j0 e% Z* @# \, C
0 c% G" r# A2 p" @: S$ _. O
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|