[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
: P. B, J4 Z8 g
- t% H  I( c# S+ G+ r% irs238848.rs.hosteurope.de  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
  N$ R  L8 C! @7 S6 x$ e7 g! m0 H! M. J/ }! r9 p* D
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
$ {; R. D( v: Z
5 l7 Z% D. G7 e" A" m人在德国 社区  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。rs238848.rs.hosteurope.de; v: w7 t5 f& o/ j0 C1 |

/ M% E  N$ l' y4 H. ^- V+ R7 q( x  S/ q  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。5 q9 ~* J2 x* i3 u

0 B; r$ I& \9 R- \0 _  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。  ~  P$ S0 M; {/ C

2 F% `2 \& U  K. Y& u% I, H  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
" n/ M, e% b$ d" }6 ~! i
) Q5 K0 O( z" `( g  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.人在德国 社区8 e! ]- @- \8 o0 I! R7 e. g9 U' [' l
5 S7 K4 x' s* m& H
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。- {3 K0 n' o% P# I- N4 r

$ W! l& P3 K3 R0 ?4 [) \  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
  ]& K2 v6 M7 V+ b( Z7 N$ J人在德国 社区2 J5 ]4 F6 d: ]' f4 T
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share