[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。2 |7 o, I' [  G  G' V; H. h

, \3 B5 b$ l4 G& _, c  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
8 J$ r' U! N+ L' z% G0 J人在德国 社区6 ^4 n. J- l$ t3 u9 t
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。  ]+ d( H3 p4 B) j- ]
# Z1 H" y! c+ D
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
0 V2 A: @7 b! s. Hrs238848.rs.hosteurope.de
2 H! ?: P' G( M8 @人在德国 社区  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。% K# F% ]& P  {3 u7 r" u
rs238848.rs.hosteurope.de7 K$ j  s, Y2 v. [* q+ Q
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。人在德国 社区* Z. _) U9 C, M" z
; S& y% v6 _) \& g( j
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
" q# L" L1 }0 V8 n
* H8 ?* Y1 B$ M0 D  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
# _; w4 t+ K. h1 u- xrs238848.rs.hosteurope.de
% i0 i: e# ]3 h  f  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
: J8 P- K, U& h+ n+ B% v/ P1 U2 K' h- c+ ^3 l+ |9 P
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
3 A3 L5 K5 d' J0 K) K- D5 a
) S1 I: ?6 i# t  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。