|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
9 o6 N& h2 M7 f. M3 b( X 8 a! L6 y9 i7 h+ ?* d$ J+ r6 e& o6 D
顾彬在新疆
6 C: _9 ~, c( O* [" H5 lrs238848.rs.hosteurope.de4 ^: S5 `$ i4 O" P! Q
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”人在德国 社区, R2 o" v! O* ~, ~, n3 G0 P/ Z
rs238848.rs.hosteurope.de6 j1 g, t$ @9 x2 f( k# J P- o
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京? Z' Q: U: } p. z8 d
- \$ F$ I2 d* W% C; T) r& x人在德国 社区顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
9 v7 F; M6 h X# q1 M$ R人在德国 社区
1 k7 L% C" b0 V. b( V; c人在德国 社区您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。! V1 e n! b, [* I: A9 I( E$ X
& ?5 b N3 R% Q2 h2 u* u
' l/ d3 i7 l' m6 m顾彬和北岛rs238848.rs.hosteurope.de7 ~3 h' ^4 [& b8 {
+ Y9 d5 ?+ R/ Q0 Z1 j5 K我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
" G& Y2 ^) P- L* b n/ e$ ~人在德国 社区
6 D2 J9 s; n" v7 Z) x G8 S7 C您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?' @ ^' H- I# Y' C w0 J
: j9 t, J: m7 v/ D+ y$ ?8 \rs238848.rs.hosteurope.de是的。8 @- ]5 F9 f) D/ U! A! R
rs238848.rs.hosteurope.de" Y' ?: I% V$ R- n1 ]/ x
这一奖项是由谁创办的?人在德国 社区1 A5 ?/ U* W' y( H& m8 h5 T& i/ N
, n; F6 m) \/ r5 |# j1 T3 t
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。3 _# w6 z1 D/ X* f- F$ Y/ N, r7 R
2 o6 P U# h0 k( ^5 t0 e; Frs238848.rs.hosteurope.de这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?rs238848.rs.hosteurope.de; s: T5 r) e# r( Z: S! r5 u
. H$ S1 J. B: w1 y% X0 @8 H6 T; urs238848.rs.hosteurope.de这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
1 N! @4 R2 j: f 人在德国 社区: v: e# I6 Y& C/ @
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?$ q& s5 Z) q( A4 f) j
$ V1 z o% [ e9 g. h: G- e/ Z r$ n0 z
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。; s3 i" Q. @) Q# y3 Z
8 L# @& |$ d" g- w6 l$ ~. }1 g
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
# Y) S) Q& n D 2 {' r* K- w$ `$ C2 X; P- t
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。人在德国 社区. v" ?! T: n6 a( S& h. @* K. q
3 r# h3 ]/ ?* h3 f |7 p% Xrs238848.rs.hosteurope.de去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?" X5 e; t# l; m
( I! e# z, c9 U, P9 |5 _这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。, Z, }6 P9 W0 `; G, J2 ~0 D
rs238848.rs.hosteurope.de9 ?! `8 ^- f$ g
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
4 i6 y3 ~- b. L7 r+ Z1 ?; g" i3 R * s3 n/ _" m9 T% o, c
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|