  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” ( o8 ^; S7 t$ d H g+ C( c

I( u v) q+ u6 A顾彬在新疆rs238848.rs.hosteurope.de% H4 R, p7 C* Z+ K. a/ ] ]
' ^. t0 h7 d" o0 G; R人在德国 社区波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
2 U/ r, p- Z V. u0 Jrs238848.rs.hosteurope.de
0 \2 N+ c, T3 a& P德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?人在德国 社区; p9 X+ I0 q5 M' _
6 j8 l+ z/ R' b! g9 m" M顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
( H' Q- u% P8 h! T- M" H
9 E5 A* E9 F7 [rs238848.rs.hosteurope.de您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。& V* Q6 k3 _5 V* F) w6 Q
$ ?) c U! i1 P* x" w. B) }

( u% I& B- v# E4 w2 e! k顾彬和北岛+ y# ^; ]) r% u# C
# z5 k4 I1 A$ a: O, @/ F% I3 t
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。! R: B) H. W: O/ V0 F5 k" |
k( X2 [4 z. t5 Q人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?7 W) y' f: W9 j; D1 x/ t
人在德国 社区* S% V7 c/ O3 k! x0 F& K3 a
是的。! l8 N( i) Y6 f1 i
人在德国 社区0 m+ T3 w- d( k! ?9 s
这一奖项是由谁创办的?
6 ?: I. f$ G9 \$ vrs238848.rs.hosteurope.de
: w1 p! e' w" v人在德国 社区是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
8 Z3 |' j+ ?! \8 m) k' i, Trs238848.rs.hosteurope.de ( J: ~! D9 E% g8 }
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?) ]' h) o. r+ J2 F/ _2 h1 l
% Q, I* u/ K4 ?, b
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。4 J$ z0 L9 h- P) i2 A; r
7 H9 r' |' {/ |1 k* F' I( }8 g% H您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?; u* u3 v& L+ m
# T: i" P/ ~% H# N* K' a
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。rs238848.rs.hosteurope.de4 B5 t) [8 Q8 X( N
2 F! }: L, n6 x4 f人在德国 社区获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?% S' }2 D2 t. W% S
% g* x9 S/ R2 G E' F/ t是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。$ \5 C" |9 l8 r9 e- B
: N, G" S' O3 t1 ers238848.rs.hosteurope.de去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
' ?; |2 |( ~3 m, c- e
* s8 U t) y2 ^这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。) m, m2 A+ r2 J7 d/ U; f
' E5 ~# q* U% F( O: D$ e人在德国 社区可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?4 f! q/ X" J2 @0 B. r- I
6 {6 R' `3 E- I v是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|