[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
$ ]5 y; a  v% J& q8 S* S) ^# g
' L; {! E' R, _% V  E! T5 T! t人在德国 社区顾彬在新疆2 L0 T% T, X. M( A) v' z) U
人在德国 社区. g, ?  r1 s' e
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
: O2 t1 P8 X+ o+ ?3 q4 e% H. K7 b
/ \. R9 X7 [9 {  P( T) E人在德国 社区德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
2 |" w* Q) t  r/ f: y9 y人在德国 社区 人在德国 社区0 U* v6 E! Q( u
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
6 A- b0 I2 H' u) |/ A7 [4 `人在德国 社区
8 ^; `  U- q- }2 R您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
' X$ N9 b/ e5 K9 u
+ A* r0 \$ l* Y9 e人在德国 社区人在德国 社区5 Z6 j1 n4 y+ \6 u1 D  m2 m
顾彬和北岛
9 A& A3 P; [, n8 L0 y  x) D, [/ S人在德国 社区
( u% c" X$ ?: b7 v% r6 Z9 ~1 S我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。1 K% {" c" Z' x/ o) m2 e

: @% {" p7 u8 u# Z! j6 y# h人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?rs238848.rs.hosteurope.de: O8 M: l9 u2 O

6 k1 A9 T+ P% F* n( w, A6 A是的。
) w) A+ d  w. E0 n- |rs238848.rs.hosteurope.de
8 w. ~% \; b# U4 K/ A# m这一奖项是由谁创办的?
( l6 P. p- A1 z# q9 U8 |2 Y人在德国 社区
8 r0 T# W- ]" f( F, v  z1 U是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。% H# a3 ^$ G& j" h& p8 X9 r4 e

$ x* L3 o5 o9 v  p7 ]人在德国 社区这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?) S: R& j2 D8 k& q

7 S2 [) ^- l8 l& m1 a3 L7 a1 Urs238848.rs.hosteurope.de这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。. K) w7 N: \4 B& S

( x) F* z9 F; r9 u您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?$ p: T5 s& X% E. t+ ~6 `. O' F! h
+ y6 p9 n' R% ]# V
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。# |! i1 i4 D. q9 x: ?' k

$ L3 F& z; T0 [/ O# Z2 b获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?人在德国 社区8 v) K& @( J' X! t

5 j( a, o9 o. L- @+ Irs238848.rs.hosteurope.de是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
* A6 A$ R8 q# f' @( l( x
. B/ W% z/ ~, r, _' U$ _去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
6 ^# b; A# l7 ~8 W6 P) v# W( i# B 7 \6 U# y0 Y: f
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。7 ^0 l( b1 W( ~& G
rs238848.rs.hosteurope.de4 Y) I/ ~4 x: s
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?/ k+ L8 W0 s& D4 K6 @. z$ X; n9 B$ k4 l7 ^

& e$ G: m* k2 N; j1 g; [# B是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP