[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
5 `+ u: N; N* \, y0 A+ E; l6 `# q8 I+ T0 y; S9 u
顾彬在新疆* d& E& s- j# i2 j. u7 c( f' F
1 }, z2 X: F2 Z2 B' R' x
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”/ f/ b# s6 y$ a; a" I" ~8 [0 U
rs238848.rs.hosteurope.de: Y- S& S3 |& r$ j
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?% J; |# t: z3 R( O+ m# t- l  O7 \/ c

; r" |& r7 A% w" _5 a: n( Q- p! O顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
- n# |3 c+ K, [% P
( J, }1 c$ A3 ?$ t) Z您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
1 e( Y) D  z# x' ~% u9 Q
1 t& T9 g  o, ^9 J7 X( q( M) `  Z
1 |: F" d2 f) e8 g4 c1 T3 E顾彬和北岛人在德国 社区, g$ f+ F. Q  E

! C/ y! T& T: ?# F我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
* @. Z8 v$ a. j7 P8 M  Ers238848.rs.hosteurope.de
" M0 v6 N' G6 l% m1 q! b6 @您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?+ x: M) F- ]: |; j0 `, D

% S+ q0 ]1 L* i' p' F  ]是的。rs238848.rs.hosteurope.de1 ]4 ]$ M+ Y0 w# W1 _9 C
人在德国 社区+ P" N* e5 C& G+ F0 c
这一奖项是由谁创办的?5 l) w* J% Q: T1 k$ K7 s

! z: }/ W' Z/ x2 S  v1 u7 r$ l- [是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
+ o: r2 j5 d$ x% a( Yrs238848.rs.hosteurope.de rs238848.rs.hosteurope.de6 n& g3 w! u$ `0 B' t& b. E
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?! F! @; j2 W0 B6 s; R7 N
6 \- T7 s& }, R
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
( @' }- i4 n& t* L ! D0 o! ]6 B! S+ c* V
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
# F$ \3 ?! e" A( T0 W- ]rs238848.rs.hosteurope.de
8 T+ G) T+ b2 K+ V! ]( r这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。# e. h8 s9 k6 q1 o) D
rs238848.rs.hosteurope.de) X9 c( h! T- \; e3 b8 q
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?% b. M  x5 m6 w. V
rs238848.rs.hosteurope.de: X3 Q7 |5 I  k
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。人在德国 社区! u! j; N' L- T% ~

8 f9 X6 U9 S: Y$ Y3 F* n- irs238848.rs.hosteurope.de去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
7 u0 w) d$ X( \8 D* }% q$ g
6 Y3 v  S- R7 f7 l' M$ i这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
7 R  w# \( h0 J. g" ? ' z1 C7 U# N3 {" x
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?6 H  D, O5 o2 K' p6 J, q2 u
rs238848.rs.hosteurope.de7 t4 c+ B3 E) V" ^) D
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP