[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
, l1 C4 c% r* L# Q& ^rs238848.rs.hosteurope.de( n1 y+ k( `  M+ c3 U
顾彬在新疆
; N1 X6 T5 w! ~5 @8 L# k' {rs238848.rs.hosteurope.de
7 t. M. ]: o- X9 E. q. d" M. k8 {3 n波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
3 O" V, O" l* q# p! G# t) p人在德国 社区人在德国 社区: ?' I! y1 R+ v: f( N# M( V7 Y7 v
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?人在德国 社区3 Q% l/ y$ D, P
4 o2 A* }4 L, L* _1 e, S# N
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。! J& e6 ?, p' o$ [# U
8 _/ Y  t' |3 A0 Q7 e- \/ \
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。" x) c* q( C- \$ V% \
人在德国 社区# X6 w, F8 k( O7 K& H% x: w+ A

& c0 r4 T. C2 u% _# Z8 z顾彬和北岛rs238848.rs.hosteurope.de. D* H4 q8 m5 y9 o  J

$ w, Y( T+ R, e( d) j- i; p+ e我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。人在德国 社区5 \8 U( h8 j( }4 d
9 p; x; {/ e0 g0 J
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?人在德国 社区* ~2 ^8 E6 w) V+ y/ `, ~( m
. H: k8 s2 F; t$ b1 Y2 s3 j: s/ B
是的。) G9 v5 N8 E% f  r" Z& p3 P3 `2 R% e

$ j" h# J! i* e3 _这一奖项是由谁创办的?% \$ `9 Y/ u- D9 ]! k
rs238848.rs.hosteurope.de, ~3 D8 {; V  @7 Y
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。' q8 b" C. b- m( s) g* ?! c  S9 W3 A1 R0 u

$ x. r$ K& I& H* ^# R人在德国 社区这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?; `% r" E. |3 ]& r' y) v
人在德国 社区* H, d/ q: b, W$ h: p) C, ^# |
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。rs238848.rs.hosteurope.de* \" ^; l- `5 {& j* U1 D) I& M

" x0 b. O3 E9 B( h您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?rs238848.rs.hosteurope.de# L6 n4 i2 X! \; C& c
rs238848.rs.hosteurope.de. u  ]5 F1 \* x) |
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
, ?9 v: j9 X, _) o
- ?0 X+ S+ D7 X- q. J获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
# {8 d; T3 W1 i& S- V4 p1 |" z人在德国 社区 rs238848.rs.hosteurope.de$ T3 g' x! @+ J" ^1 q! @/ {
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
' c$ {  Y6 |+ b2 z, m+ t# M+ \5 P
9 R$ o; y7 V4 l9 W0 r/ Y7 N去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
. x' x0 v2 m9 w4 K- l人在德国 社区 ( _  M! I5 |& s6 s- R; s8 ?
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
! y; m& z; q7 [. M" }% ^9 z. n 6 P  \' A, X6 f& X3 K
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?2 c- u: a1 _( K" M$ r6 P- i
: i3 T7 G* m& P( t0 q+ D
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP