  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
+ q) o+ @3 F# N6 g1 [
) L" Q. S, |% Q; Ors238848.rs.hosteurope.de顾彬在新疆人在德国 社区 I7 q7 ^ ~3 j. m
, G9 {, g: x+ u$ l* g% n/ c" E
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”1 }2 a. g1 ?: Z- p' x
& K, s: p3 F9 ~' `德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?& R, c1 i- O5 r+ P* g: B9 X1 Z
7 w) a3 U: N* ^6 N
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
7 r3 D# `/ r% M( E4 C) s+ Trs238848.rs.hosteurope.de
6 P; I# h8 J' v& B您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
9 u! g! c! Q6 O$ j' B( F7 Z, v
( w6 k/ Q4 b1 ^7 Y& k# F) ~: u
. L3 H2 ]( p& u9 Q3 a, _顾彬和北岛
1 O8 a9 a4 e/ P* T人在德国 社区 7 u+ M6 |% y" P/ _) s# ]
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。( i3 q( \3 a" |- a, |; @
0 ^! N( [7 \; Xrs238848.rs.hosteurope.de您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
: m" l3 y+ ~7 N
8 ?% R( E3 r& y是的。rs238848.rs.hosteurope.de8 f( N. d5 m; |. J
3 h8 R* e0 F( N/ d5 t& o7 u3 d0 N人在德国 社区这一奖项是由谁创办的?
% e9 H6 K/ w6 p8 z# a$ }5 ^
7 @7 O: U. w- F, y7 z9 s是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。, q7 v+ w6 }& _ L
6 h0 b8 A# i8 ?* R0 B* n
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
1 k( _2 r1 b3 R
1 h/ Q1 s! Z! H$ s5 G: h2 m这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。6 h( w# `* h( d1 {# k t
$ h E( v$ y3 q/ y7 j' X您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
+ y( J4 p0 s; {( O! ^2 h+ l
" x" ^1 z& f& B# [3 j人在德国 社区这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
# |: {; L; k1 I: u) i. C' X1 D * }6 H1 U3 U! S M- a
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?9 P Z8 m) e, f( V7 x2 Y
- Y& |7 b5 ?+ G* s/ A! d9 _& I
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
$ q" Z' ?- H& b6 g: ^ rs238848.rs.hosteurope.de5 F. A) k- i% @: [1 c/ w/ ]
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
$ u" \. ~9 c' H0 b : Q$ {: q/ C. v8 P
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
( V- U6 ~9 ?8 X+ U4 Irs238848.rs.hosteurope.de
' b0 u/ T5 ?2 t4 G: ] x+ s" I可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?" e8 Y. n, V# s8 g) j% q. o
5 ^, C g, f; t7 k6 Y人在德国 社区是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|