[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
  K  b2 c3 t0 t6 [" |- w6 p' [  t7 r5 }
顾彬在新疆
' n8 U. F/ I* |4 e0 G( F# w! Q( C
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”人在德国 社区6 A  ~- `; Y$ e( x, r; Z" Z
! Z# c. V* J- o+ X0 n0 E
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?人在德国 社区3 A, W) |/ w2 ~/ ?# N9 m: X

5 |: k' E/ |$ Z" o- _' t顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
5 K* Z/ o7 Z0 Z/ q! t0 S
8 S6 Y5 {5 ~; M& n: r% }4 g您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
. u5 l% @* B4 Q0 z
6 p' U6 _1 R5 E人在德国 社区/ K" T( O( t8 S5 v
顾彬和北岛
. h# A8 d) j; e7 @8 v8 z - Q, F2 C. a1 E9 `
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
) L8 ^% A9 l) T" p& C' ~3 I( }
. ]7 s# C0 r, p  E7 `2 ]- h! Wrs238848.rs.hosteurope.de您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?6 H" X7 d" {% n) V- c1 M
# @+ N4 [3 j: G% M/ c6 ?
是的。
  m+ D9 B2 G) T. {$ E3 n * l8 c3 V5 x; o- A7 X( ]
这一奖项是由谁创办的?- G; y' Q' T% t8 a1 v$ [$ \+ S

& w$ d4 i$ p; P* b7 \  f' A是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
% I: l' X9 F. I7 X+ Y
, |& t- R. ^& j) o# w0 @这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
; J: V$ Q* o! a) u( `% g + _6 l( c. k6 y: X9 p
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。6 n8 @$ ~7 P; T
1 K" f5 R: k, s2 o
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?3 W( e5 f! c, @

" O2 @. X, M# }3 |. w+ s' Y0 o+ \这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。) H0 f) C: P; D, s+ G" n+ Z9 U
8 z; J# I* C2 `- W2 j6 j0 B8 P8 Z
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
4 C' r: Q" h7 Y! q" O 8 d' z$ M. }5 a  j' B' J9 @
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
9 j  }3 A; ~1 `+ E& t6 s. @ rs238848.rs.hosteurope.de0 `, ~# u0 |: s- W
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
0 H9 |0 o7 [2 X" ~8 S ; s4 O4 j: k3 H1 d( w; d
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
- P6 z9 o) j: l" F人在德国 社区 , c1 _& |) Y- F$ B1 l' h
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?6 E8 \8 x3 ]6 O, j
人在德国 社区$ v. O* y( o# t2 Y, j+ }! l: a
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP