[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。& O. g/ a/ }7 x7 ^, e1 A
人在德国 社区- S: G4 ]7 z5 U9 }* s  A
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
" H' U2 R) p6 n/ o* Crs238848.rs.hosteurope.de
0 m6 f( @0 E) s  内地网民嘲外国人也用Google乱译2 i# a0 e# F- r5 W6 N3 ~
rs238848.rs.hosteurope.de% L% L. ~. U/ T5 n& P  S( }1 X
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区2 k* n6 q/ y4 [; l

# e( n+ a: z+ n7 w' ?1 x! L  {, B0 m  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区: g0 x+ F  H" t7 _9 N) o

. M- Y; H" L& b* J% _7 F. k7 S# i% F; s  f
# ?; G/ P5 q9 H
6 v& L5 ^- q7 L+ g1 [

! \  `6 m! Y) Y* w: ]" l& A( f. ?rs238848.rs.hosteurope.de$ r+ ~9 \8 |+ c0 D
  ]  G# J9 q, i) l% g9 Y5 i6 [
5 }. O) P! f$ Z% e9 n* R* n9 ~
/ y4 [- i! l0 B; g/ `7 Q. ^6 y; x
% n! y' D3 {' w. W# d" t* q: W
人在德国 社区" o+ U( H' l1 a2 F9 |8 h: Y3 O

7 x6 o% j' y! Y0 u" J2 u' C0 K: s% @$ ~
( n, j- w" G: r

" Z* a# r5 J/ S! c* K: wrs238848.rs.hosteurope.de
# h2 T0 p" ^7 Q# x* `/ v$ Y
0 _( c3 Z2 g( `/ V( d) W% Q/ s4 v5 n+ R4 D# b
9 \% \2 z6 k2 u. n