[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
5 L% {4 F. R) y! ?5 j" ars238848.rs.hosteurope.de: V3 ]) M) E; C2 |) N" C2 l
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。' U% G8 f; }" t$ Z. i. r7 j9 c

* j: W% \* Y# l) A4 z/ e人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译* |6 ~7 r( b! p8 h( M) Z

+ E1 ?* L8 ]3 u人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
& g4 L" W3 ^3 \! \4 E3 Jrs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de  ~: w1 e$ n8 [# M/ J9 H
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
# s6 x3 c$ P6 h2 P$ ~4 v3 q; |rs238848.rs.hosteurope.de
! `1 P* k" T% Z! I9 R8 _" Yrs238848.rs.hosteurope.de
$ t9 E' e% q4 b0 O, R6 w; \  b+ W
) ~& O2 H, K* K) x0 G% s" ~  M" A- U5 d& n5 A

. ]" q/ S0 ~; W" x" R4 p& [
4 \5 D4 j# b: e' l1 S
. ], q7 A) d- U9 x6 Qrs238848.rs.hosteurope.de  X: h9 A; ~! B8 c6 K
# D% ^$ Y% o7 @

: S1 o) b7 O% \2 S' V5 H6 v
3 v2 T" N- r/ _% w5 M
5 i1 N5 D. ?: ~$ l# S* |- N, yrs238848.rs.hosteurope.de
* q, P6 O3 ?" E
: ~( p: C/ ~5 Grs238848.rs.hosteurope.de: k9 R* {1 j- z& T0 X8 M4 B
rs238848.rs.hosteurope.de8 S. f& q7 ~$ Z9 P7 U

, R% w* q7 i3 ?5 G" \5 k4 L人在德国 社区
+ R; r( b. C' a' Y/ `人在德国 社区
0 z0 t" h: d- `3 L2 N. Z" R# l) @
Share |
Share