[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。  |. }) E( m+ h% S- _9 o/ Z
2 h# N8 p. X7 e  u4 a1 P2 Y' j
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
- o& j5 g! j5 g) G4 B
2 }( N5 c+ s6 l" h  内地网民嘲外国人也用Google乱译( E8 e, @2 e7 f# _( V, X
+ S$ X4 |/ o3 U3 M
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
" |$ V/ u. ?+ ]& w+ t; V: z3 F4 ?
. g8 z; E: p, p" u4 M4 {* E  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
$ s1 ^" W+ E  g* w; k
( P1 [# k/ ]0 m1 T/ |( P  _( p人在德国 社区
8 D- P7 L5 _7 z% c7 M
+ y$ E" a% G6 y( v- b3 o' }2 |rs238848.rs.hosteurope.de
% k. L/ {4 M8 E; f. z  grs238848.rs.hosteurope.de
' J: d" Q. \2 j: t  z人在德国 社区* v+ q+ @' T9 g7 l, O: A
rs238848.rs.hosteurope.de7 v, @' g' z0 b* n% v; n% G
% ]! @. E) P/ n% u% R8 C

) O' H% ]' U' X7 l0 v& I. T' W& j" W6 k6 |- _: p. l/ l+ q! M

$ S  h# Y* L2 Y! z- m# I& _( |人在德国 社区3 h; E- \7 j* |! P# t" h+ K
人在德国 社区: ^  T! g* P: K2 r! f. _

. {" R$ t. i: W2 C! i. d$ Y9 ~7 ], }1 B7 n. ~
4 J5 I! I: R; {

3 t" j- y* f$ X( D
# p8 q2 m8 |" Q6 p5 ~: u1 S, S8 e$ k- e8 G" e( V