 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。( }+ O. \0 V( p8 u, P4 A: ]5 Z
0 @3 A Q; e. @rs238848.rs.hosteurope.de 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。# m( u# h: K2 L2 [5 y
3 k' ]5 d' X7 d: Z. j. ^
内地网民嘲外国人也用Google乱译
1 [. @" v+ K$ G9 R% J( frs238848.rs.hosteurope.de
Q4 F. ]( f2 g# A( ^1 l! K% brs238848.rs.hosteurope.de 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。+ e, s; E* T; V9 W
rs238848.rs.hosteurope.de* S. h U! }& w: A! W9 `: N9 `
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 z! Z( E! o- s8 U
9 ]# } s# V6 f% f5 Jrs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区1 Q5 y% @$ Q3 \2 G9 o: B; a: V0 z
rs238848.rs.hosteurope.de: o/ ]1 x2 [" v; p
8 V( }/ K4 f3 H! Q4 |; U" g
& _! \' Q, f. e8 R + m3 X6 U8 e' L, C7 ~
. ?' f, Q( _: t3 A, @+ a: @

# O$ f+ \% ^- X! j$ P% k2 A4 }, Z1 f4 y! ]- m; ^
/ v1 d1 q/ w& O
2 E" ^4 [. N% q- J; A( J# V

6 D4 @$ s7 d' x1 h, l @' j4 zrs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区5 J( R' r- Q& H! x9 w0 M) _! ?

; i8 _0 X$ Y4 f- i: _5 `! }# c6 I( H) O/ w

* k5 e. g% g8 b, x! w% K人在德国 社区7 n& Q' H3 \7 U+ P( {

# X6 Z& L1 P5 h+ H7 S人在德国 社区
( `5 H, q( }. S& L3 }$ V- Q |
|