[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
% E/ o; V4 t1 y1 |2 K
% k& m/ |  J4 d- |2 Brs238848.rs.hosteurope.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
- E1 o! P3 z. n& T) ^$ P& Z" t) i$ x
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
# B' a! w  O7 t& Y( F人在德国 社区
! m( f+ H- u" z5 R  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
  B! q4 W" L) a. \0 W( Q
2 J6 Z; Q, T  V7 ors238848.rs.hosteurope.de  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 ; \- \5 L4 D8 L' `. b
rs238848.rs.hosteurope.de3 K, H. O2 v1 R; e. `

" p! s- n% O' s3 }人在德国 社区
& `- f5 f$ C$ R( L0 Q- O* N
6 M& T1 E  G( Z) F9 H  B人在德国 社区; v" B, Q/ P3 D
( C7 a7 a7 I' c# f

7 p/ M4 o1 [, q% F8 N5 e* p
' e% ~  `, r) f$ F1 r. p
; e% d, j0 K6 i6 B0 }rs238848.rs.hosteurope.de
+ V5 q% s3 E- ?: hrs238848.rs.hosteurope.de# q  ~# R) T+ c8 ^  s- u% k; Q6 `

+ w0 t$ I1 Y. T1 ?2 [
3 x1 S- Q4 D8 x7 N, Brs238848.rs.hosteurope.de3 O# R9 t' j! w/ n5 D2 R

  A$ _/ @: I$ C0 o! @& t2 L人在德国 社区1 l3 d) y. f2 U  U5 z$ a
/ M3 Y8 ~1 ?; U( y/ w0 L
- s' d7 r& R/ E6 l
& \! K; ?4 ^4 U8 F8 X1 j
Share |
Share