[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
8 `# b* ^* b$ B1 `3 n( A0 H% i5 y7 J3 l  k7 c
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
/ k* D/ ^- J% K' vrs238848.rs.hosteurope.de
. h. t' R1 K' T6 ^7 ^4 G, [. c) k  内地网民嘲外国人也用Google乱译rs238848.rs.hosteurope.de4 V- x' p: `0 g3 g3 L) ?( ?! x$ N

: e3 p  d6 r1 b' |) @人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
5 Y* u/ B/ u4 j5 y3 c8 T
& K; v% M. s6 z& C  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 / f' n* f$ ]4 l/ S& U
( N7 A9 ^" g: R. F. J" d4 [
rs238848.rs.hosteurope.de, I2 \% D1 h5 ?6 `) m' q

- {4 j2 c  ~. Lrs238848.rs.hosteurope.de' {1 b. p) ?3 T5 M* U

% ^6 Y6 M, A) f* ~1 w2 z$ d) B! Q; n0 h" a: O- B$ a) f

2 o& j! p- E7 o6 [
) R/ R1 J5 O2 d& v, k8 g. A/ s/ {! D/ H4 Q1 O" I; a
5 o& }2 p' f3 W7 M

( j' B; r* g! v4 z; j" R人在德国 社区
6 {; G' J# F) n$ [+ c- x9 X
/ G0 d& T, Z" c' Z* J" W7 z: l2 wrs238848.rs.hosteurope.de6 V6 v) ]' q, M/ n1 k
; _0 n( W) ]. ~  n* e. j

$ j& \# x8 A' Krs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区+ [1 T+ ^7 f& c2 y& ?/ d% a
* m. V! S. Q, ^# R# B3 v' @
人在德国 社区4 M/ V8 t5 i% c. R1 D* a
Share |
Share