 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。rs238848.rs.hosteurope.de. d8 Z" @5 Y* y% [1 ~
8 U9 V& s% f$ O/ b( c
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
% }0 `, a6 j( T) C* L" K ? S" [ z; C- T. ?" }* q, x
内地网民嘲外国人也用Google乱译
/ ]) A3 M, }' E1 w+ Y, u# T2 c- s# H2 @" f
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
& Z2 ]8 g; c# }# wrs238848.rs.hosteurope.de6 T5 ^7 w4 ~, _6 s! e$ j
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 # W# d# K5 O4 ^5 S3 t: h
, }4 a) P/ i: s# z
rs238848.rs.hosteurope.de" c2 I7 W( V g7 i. Z1 z
, }. E/ J1 B, R$ T; _3 j

1 d7 A8 q$ f( X9 i( F% o3 M
5 U, b9 _/ b- u! `' {+ j, A 9 h+ t: d; T- ~) G
4 {& g% s8 w% E0 l0 U
, \: c4 \' X( `2 y/ m0 V6 @% W
& o5 r* @) N, {9 c5 S$ N

. ~. G2 o! }( {8 l5 W/ B9 G$ T1 ~$ X4 J2 e8 q- E7 ?# S
人在德国 社区5 ]& k2 G! e$ _% Y% [9 P" S
rs238848.rs.hosteurope.de$ }5 [% D) d8 N# c! m* q2 R

" g. q. L2 ^4 q' L" j
~: S/ F# W/ X& }8 c0 W5 y' o人在德国 社区
5 z, x% `. Q) s2 p" O5 } W% E" ]人在德国 社区6 Y0 l4 t: T- v$ l

9 J, S$ Y5 Q. b! @0 N X. w
J! t9 d1 x& J |
|