|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
: O- m- f& h& P2 ^# c' grs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de1 D3 l' S6 E! n% ^6 {
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
) o* x' I( g; X. S a! ^
, e* |* E0 N4 \1 q, p人在德国 社区 内地网民嘲外国人也用Google乱译rs238848.rs.hosteurope.de7 Q" o8 N% t+ H" f. @, X
. P2 _1 V {& ?. f 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
" O+ P$ o( p- K; c r' o. }# k9 V人在德国 社区
, c& S3 X( g! i3 n7 g 这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 rs238848.rs.hosteurope.de% v* g5 q! k. O: K# k
; C7 X3 a9 L4 N) ~
2 g0 Z) C" a+ `" T1 X _
) b& u+ E1 a5 ^. X# b人在德国 社区 人在德国 社区 \4 \; [, T2 |; e% z
3 {+ C* V2 \, }4 [$ f' crs238848.rs.hosteurope.de
# k! o' q( y2 k5 _ O$ S
0 k* j- |* |$ W9 u5 ^
3 C+ l, S- v u8 V人在德国 社区
8 ^0 k1 n! Z9 Y( Q. i% O$ D/ k ' s0 E# |$ W# O: S: a2 Y" F; J
3 w! m' A/ G0 t rs238848.rs.hosteurope.de& u, R. u4 Z4 e2 M; K- \# q; d
# Z4 |' d' ]3 Krs238848.rs.hosteurope.de rs238848.rs.hosteurope.de+ v! I& |2 Y( m. h. X1 D" d, i( q' e
. K% C. n1 f# R6 X
: L- X# T- x3 u1 p3 I6 A( Crs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区2 \4 e2 t. O3 S: o' F- J

1 u) l; F2 N, n
: N6 c2 n3 F) Z- U3 W O |
|