[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
2 @- v* x$ C1 T4 k. e0 B9 @人在德国 社区+ @% d6 W7 Q5 L& \8 C8 w+ K" c
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
* a5 B2 g0 V3 @
4 J  S% W: y, o5 V3 n* qrs238848.rs.hosteurope.de  内地网民嘲外国人也用Google乱译3 d; u" u& {+ a1 \& M
* R" i; a, N4 ]  Z
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。0 O5 ~; {. o: n; J- a4 l$ w# f4 R

5 K9 s- y4 |- r$ \3 G# I. c  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 . b4 t% R5 M, e
$ w& [  l2 q' E3 `. e
+ E" H% ^# O% {3 |1 s

! f8 ?- S& F* H# F) S0 |: k, \  }4 v0 o' l6 f3 \5 j
rs238848.rs.hosteurope.de- D. {- x9 x$ ?* f9 L" _

, p0 k: C) j& k. V4 h- X" ~rs238848.rs.hosteurope.de
! p% W' T# O" D3 g# t8 v0 q0 Ors238848.rs.hosteurope.de
( S: q* v; l0 p1 _: g
) G) V; T2 n/ X% C0 O0 |1 d. M# g
( Z/ z* r- o4 t6 p# `1 l
# l! N2 ^: }$ \1 k2 Z+ |3 @8 K/ R人在德国 社区0 l# r% |' e- E% S
9 z8 K! a! r& M9 h7 O9 Q
$ n' i# Y' S+ E3 E4 ~9 s- B

9 C# f2 {) R( W4 ?0 I% u+ q1 R! O& E: Y# V

: q1 J* x8 t: ^% j; B" T5 t/ H* R
8 z- A- n( Q& l0 p- i0 \
Share |
Share