| 
 
     
- 积分
 - 18357 
 - 威望
 - 6128  
 - 金钱
 - 11  
 - 阅读权限
 - 100 
 - 性别
 - 女 
 - 在线时间
 - 653 小时 
 
  | 
7#
 
 
发表于 2005-9-10 03:31
 |  只看该作者
 
 
 
  
兩岸翻譯比一比  
  本報訊  
   
   
  兩岸雖是同文同種,但半世紀的隔閡卻也造成兩地不少差異,反映在兩岸同時流行的電影翻譯上,更是具有搞笑效果,像台灣的「蠟筆小新」,在大陸竟然譯成「一個低能兒的故事」,而台灣耳熟能詳的「海底總動員」,在大陸變成「海底都是魚」,雖然片名翻譯無分好壞,但仍然打敗了一票台灣迷哥迷姐們,下面是近來引爆台灣網友熱烈討論、超級搞笑的網路版【台灣VS.大陸】兩地翻譯對比,有真有假,可當笑話視之,其中有些譯名網友甚至加注評語:  
   
   
  卡通版:  
   
   
   
  小魔女DOREMI→魔女的春天  
   
   
  魔女宅急便→魔女黑貓  
   
   
  蠟筆小新→一個低能兒的故事  
   
   
  庫洛魔法使→百變女郎  
   
   
  哈姆太郎→一隻黃金鼠之向日花田的故事  
   
   
  (這麼長的名字,每天小朋友之間的對話將是: 
   
   
  小明:小華,你昨天有沒有看一隻黃金鼠之向日花田的故事啊? 
   
   
  小華:有啊有啊~我昨天有看一隻黃金鼠之向日花田的故事哦!!  
  天啊~不累啊~!!)  
   
   
  神奇寶貝→寵物小精靈  
   
   
  音速小子→藍色音速刺謂  
   
  蜜桃女孩→ 蜜桃的世界 (不是A片,但片名令人有A片的遐想)  
   
   
  犬夜叉→那狗、那井、那女人 (噴血...)  
   
   
  棋靈王→棋仙  
   
   
  網球王子→網球的貴族  
   
   
  通靈童子→通靈小男孩(通靈人也有女的阿 )  
   
   
  獵人→爸爸 你在哪裡 
   
   
  (突然想到國小某課文....天這麼黑,風這麼大,爸爸捕魚去...)  
   
   
  遊戲王→魔卡少年遊戲  
   
   
  純情房東俏房客→澡堂故事  
   
   
  神劍闖江湖→刀疤小子  
   
   
  G鋼彈(God Gundam)→狗的大砲機械人 (吐血........)  
   
   
  W鋼彈(Wing Gundam)→羽毛大砲機械人 (殺了我吧......)  
   
   
  鋼彈X→大砲機械人 叉 (無言以對了.........)  
   
   
  電影版:  
   
  明天過後→後天  
   
   
  海底總動員→海底都是魚  
   
   
  魔戒2部曲-雙城奇謀〈The Lord of the Ring: Two Towers〉→指環王2-兩座塔  
   
   
  我不笨,我有話要說→解決文化問題的快樂小豬  
   
   
  蟲蟲危機〈Bug"s Life〉→無產階級中貧農戶之螞蟻革命史(香港片名:蟻哥正傳)  
   
  (哇咧..搞社會貧富階級啊...算你狠........)  
   
   
  神鬼交鋒〈Catch Me If You Can〉→來追我啊 如果你追的到  
   
  (雖然照字面翻譯沒錯啦...但也太白話文了吧......)  
   
   
  007─誰與爭鋒〈007: Die another day〉→新鐵金剛之不日殺機 擇日再死  
   
  (來~大家一起唱:無敵鐵金剛~~)  
   
   
  向左走 向右走→找不到方向  
   
   
  水男孩→五個撲水的少年(這個不確定)  
   
   
  一零一忠狗→一零一隻黑白斑點狗  
   
   
  異形→奇珍異獸  
   
   
  games:  
   
   
   
  大富翁6→爆發戶第六代  
   
  流星蝴蝶劍→正邪不兩利  
   
  神之領域→上主的地盤 |   
 
 
 
 |