|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
9 V ~# d0 D2 T( w6 c+ x+ s( n人在德国 社区顾彬认为,中国作家盲目自信。
. A: w% B! J3 U, R3 E7 b7 G人在德国 社区 2 h% u8 O3 }0 D9 m
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 1 M) F4 v8 w; X3 ~
% P0 l7 F4 T) C) L6 t
中国人现在最看不起自己的文学 人在德国 社区6 n: n f7 ~8 O9 `$ O; R. a
! f1 v- A* K9 n$ L9 ]; @
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? rs238848.rs.hosteurope.de; _- w$ Q8 h& r3 d. y; f
& \1 X3 G) z- }rs238848.rs.hosteurope.de 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
% H8 M6 d$ V% a9 o4 O2 y: f
/ F! W8 g5 y7 t; t' F# ]& | 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 rs238848.rs.hosteurope.de' V0 ^% [6 @+ j, O: S
7 N3 Z- a5 r! @3 }: e2 wrs238848.rs.hosteurope.de 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
" G$ v6 D5 L. z* ^' l- H9 {rs238848.rs.hosteurope.de4 }) B% @* R" E
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? : Q0 E7 z+ Q ^ ?
) s* p* t, k4 ~, C1 f) f
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
; t r, f9 w4 c# D4 t4 P; srs238848.rs.hosteurope.de, M9 I2 w* X( {
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
8 ]! ^( W) H( g+ j3 G) }$ @人在德国 社区5 ^+ D5 u# o$ b; f; ?2 I$ G7 o4 d0 [
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
4 C1 w& X+ `/ B人在德国 社区
. H& ?' n3 y' f- ~9 T+ l 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
( @7 R: o: C3 z" a) E( crs238848.rs.hosteurope.de
. k6 a& ^3 d6 d6 r5 ~+ j4 B 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
1 o2 G9 A4 _* I8 R! K人在德国 社区& l- t" j, E V, L, A( h6 p0 ^
顾彬:也可以这么说。 ) ~" c+ M/ Z( v" m2 h$ F4 t, E
rs238848.rs.hosteurope.de: z8 e7 u! X7 Y6 C0 F
中国当代作家缺乏翻译基础 R! m2 X2 _" N
( F) ?, J7 T6 o# c o) x 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? ' _7 T W0 f1 v# h) @
, Q/ k5 t+ H" D
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 ; F7 c' Q; @! b
5 V* Z0 W# I% r5 i: T2 p人在德国 社区 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
( \3 F5 j& R* B( E# _! w. I+ t& ]; d
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? rs238848.rs.hosteurope.de$ ^+ J8 y# x8 ~9 C) n' L z
+ K/ ^7 N W8 `
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 ( J1 g9 |% c d) }) s2 }" ^, q: w
! n" C, z4 z* n1 E5 n, }5 wrs238848.rs.hosteurope.de 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? * ^0 L& i! j1 s" `7 A- v
$ O5 h, W I3 V# c& u8 O
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
" ]' A" s4 ]0 }4 f3 v
- @2 p& o8 j9 w: m+ M; x5 F人在德国 社区 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 ; t* G0 v8 z9 ?& P' h
/ A3 |2 @/ _+ A; t5 mrs238848.rs.hosteurope.de 中国文学热已经过去了
/ }( z- R2 F8 z$ F0 T
% \8 S) H, s. I# N 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
# k5 ~* X1 Y9 z+ N; ~, a5 P% L; s1 L* z$ _& l# ^( d! t
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 人在德国 社区. `6 Z8 G: {4 l; E- ]: L5 z
$ k( a+ i( c4 r7 c& R- [! H9 q0 _# w1 M
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
+ w2 l U* k$ ~( A: H" }! d6 }rs238848.rs.hosteurope.de, q2 U8 c6 N7 K5 O' L9 F* ]1 R+ x
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 人在德国 社区: D2 `0 [$ |! w. S# H9 G3 c
人在德国 社区8 K/ v5 h( a ~/ j' I0 F4 b+ g
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。# w/ \0 k' j8 U( ^2 ^8 M* |# Y
! ]* [, Y& i5 k7 `$ c
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
2 Z1 t9 b* W2 W2 Q( vrs238848.rs.hosteurope.de
1 L2 C8 y% E; {) Z( Y 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
3 j) Y r: x$ Q2 F, z; i- w, [! T8 R: X8 ]0 x4 M* k% f
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 , n* D: C' a" A+ ]( G
5 J9 a+ f( {5 f1 ^+ W) M 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 / |2 L5 D, P' n6 u# B
8 {- o1 C9 I8 h" v( O 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 " E( k6 P. Y' K( U
# y1 [: u- }7 q8 p) s# I% P$ x, p 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|