[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  , P) X/ p2 G! Y# L' Y1 U
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
3 a1 b# K9 s* ?. j8 ]! E+ K& Irs238848.rs.hosteurope.de " f9 G: g6 s' z9 |
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 % t" }, a% H3 v' o! l+ Q! [

5 b* X' b' B4 p3 w    中国人现在最看不起自己的文学
/ ?6 J& Y1 W( {) e2 X: D' ^人在德国 社区
# D9 u! w; M' ~* W1 x  ?    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? rs238848.rs.hosteurope.de/ j6 F% A/ V8 T4 A1 O; y; g
3 y7 S" O$ ?- z( Y+ p3 h" O
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
, K5 z+ K$ j' f* p# D4 p8 v2 ~) S/ T* d. `0 Q: f2 ~( X: F- V0 B
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 rs238848.rs.hosteurope.de) q* G% O& I, `$ L! u/ r1 N/ I
2 a5 c9 e' H$ R  A) c
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
- d9 R7 @( X* R人在德国 社区
! A& o7 ?8 B8 k4 @* f! ?    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
$ k$ M& U' h0 f( N' g" ~; i
: E" i5 @& G' r! S3 l, O+ c4 u    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
) C" I) K: ], f2 D2 H! l- _* i8 S; Y# U. S
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? ; _! F. E: N5 f+ F
rs238848.rs.hosteurope.de7 A" k0 x- B) L7 A& l6 {5 X8 g8 ^
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
# k2 q0 `! P$ ~9 u1 D& H* k* E7 Rrs238848.rs.hosteurope.de
. n2 b) m( v: o: ]: E- E* ], \    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 rs238848.rs.hosteurope.de: {7 X1 H% u0 E7 A" z
人在德国 社区" B; ]' g+ m7 ^9 s
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? ' I" @% r1 {) T' M
6 ^9 u  O1 p/ X$ d% t' w& u3 S3 e
    顾彬:也可以这么说。
( \# B5 a; _/ Krs238848.rs.hosteurope.de8 R+ [3 {9 {: k% c8 Y6 M
    中国当代作家缺乏翻译基础
5 q- ^6 J& R1 ^6 q1 brs238848.rs.hosteurope.de* j0 u; k9 E% E4 Y$ A! r
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 1 C% D: h& _* k7 P  u& a

" e  h* D% D- t& U/ [) w    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 * H! H& [6 S1 T8 q0 @- m

1 f6 _, s7 e6 a1 p/ W5 x* f    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 人在德国 社区! H. F. ?! s3 u
' b. ~( b5 A8 Q; m. e
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 人在德国 社区4 P2 E9 [0 Z% F. J. C. a% r7 a  t
& t! r) Y: o, ]  |; r6 X( [
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
# G. ^, c& {# u6 r6 d5 v( j7 H6 I( C; N7 r5 P, o2 `
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? rs238848.rs.hosteurope.de2 x1 Y0 S9 M  z2 [+ N# x7 @7 v

& [( r; k5 B+ Y5 g1 o    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
3 q/ c+ ~! X$ u& `6 n# Y; W1 A# ~* ^4 l  J
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 rs238848.rs.hosteurope.de" J: _2 P9 s# [4 ]' J+ {* z: x

2 s0 m- Z9 B' x& j6 g: C9 G3 |    中国文学热已经过去了 ; I2 j* Z1 {, V$ n# ?; M

$ D0 m# A8 r; l2 v: q    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 6 r8 u% X) K. a1 a6 [! l! l

, I% p( r5 J6 e" [* d3 f2 i    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 0 A& N" a5 Q8 e4 a7 h& N! h
4 W% {8 L* p3 p& g9 B7 s
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 - l" Y: }6 M" O! {

( z! q% E: R% R7 [    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? % M8 I: Y8 E5 H1 B* n

1 C4 {7 J3 r+ srs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
5 S$ ]! D+ X, I2 F: y$ Ers238848.rs.hosteurope.de    人在德国 社区" _  @4 N$ ^$ `! `
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
  @$ o7 }6 l& ^1 c人在德国 社区7 q) _9 H, W0 R! [0 F
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 6 @0 c" x9 \1 v2 `

) a) v6 t( L0 O+ z- S3 |8 {2 L1 rrs238848.rs.hosteurope.de    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 7 s& v! z- u0 }3 }3 [5 }

. j2 r7 P1 ~* O% F! r. ~    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
  z6 F: G3 }1 Jrs238848.rs.hosteurope.de
( z: h3 W7 N7 V9 o3 L    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
- e- K4 u7 l) E4 R$ ~rs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de) F9 U  V* g. A3 B) p8 F
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share