[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  ) y8 ?( ]$ x! A. R
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
8 k9 M5 Q: n4 }  ]人在德国 社区
2 `* ~: g1 _+ E& W! A    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
# O# g" {& K- ]( o7 Y4 A
8 Q% x, E) B# n) e2 g# n    中国人现在最看不起自己的文学
+ \+ O- M* A. g* q5 n3 c! X# F4 vrs238848.rs.hosteurope.de
, I* m$ F! V3 t$ T    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? $ h+ u* z# r5 k
& T1 I3 J, v! t: v" o* ?4 v
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 rs238848.rs.hosteurope.de  e; i, c! H6 {/ [

7 k+ d/ ?0 Z, }: w/ i8 |* s    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
# }3 @/ i6 n5 n# X人在德国 社区( M) u) X/ y+ ]4 m' ~
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
7 `8 q  \  N* y2 G: A. q* @人在德国 社区; U4 x% f. A( w* d3 z. @: W# C. `
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
7 S( v3 {! }4 C1 G, m& lrs238848.rs.hosteurope.de! E) i) j/ V6 T0 s+ P
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? & W( l: a) X" Z+ v0 w+ n6 Q& I

0 o! D0 h3 W# z- L9 ^; d) n9 xrs238848.rs.hosteurope.de    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
7 j5 p- W4 f8 C
. F7 E3 X6 ~: E; r# ers238848.rs.hosteurope.de    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
7 l& Z: e" d* H3 [& ^" P人在德国 社区
7 Q  P$ @+ M+ s- R" E    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
$ x, J8 R; j) K) L7 G! Urs238848.rs.hosteurope.de
% y- V& c" t9 \9 p$ r    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? rs238848.rs.hosteurope.de4 d- L; R! u+ t$ M

1 O0 s0 }0 x" p; A! y; f) F  |# _人在德国 社区    顾彬:也可以这么说。 人在德国 社区* U# L6 Z3 `- o/ K' O; I1 e

. r6 D# ~$ D) L6 @. d+ ]' t6 @% ]3 ~$ A    中国当代作家缺乏翻译基础 rs238848.rs.hosteurope.de& e$ y" u/ ^! O' u" N: [
人在德国 社区7 _! C" {8 v2 m. s- o& ~  P
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? * z% t/ \5 ?+ q2 f8 R! ?7 |

6 L" K9 l6 ~) G人在德国 社区    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 & \: X8 r2 C7 H0 B3 {6 Z+ S
1 u/ |; c# j* y9 i! ]
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
& ~+ I- v* N. ^" z) @1 N6 B# a1 j) x; S" Q5 h9 v6 _
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? , O( b+ E+ X3 v, k# `7 u

) U* |7 }- `  g" s! G4 Ers238848.rs.hosteurope.de    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
' b$ R" [) n4 Y5 Lrs238848.rs.hosteurope.de
. o0 L5 t: C9 w( L  G) j( ?! N5 ?: Irs238848.rs.hosteurope.de    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
4 a& O$ f+ q# \. w
  \+ u- O7 y+ I    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
/ I/ I( L# a1 K, r; r+ `4 E* s3 m. [# j. S0 }; @3 U
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 8 @& z* L+ _; ?0 `

4 o2 d. p4 F0 B/ O3 d) r人在德国 社区    中国文学热已经过去了 3 g0 o8 g4 G, }- t+ ?# M( R
% x9 y3 e/ I5 w3 z
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
3 S5 t0 j5 q* {' B4 X7 b& n' G
4 x3 O6 c' B+ s7 }% b* x. z人在德国 社区    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
' o4 J: P) j6 H8 j& A& E2 p% w4 m- @: e0 R; J3 h/ v
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
0 p$ ]% A. V# z4 i6 v" [
( i, g- i8 i5 e    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 4 @% \# w/ `/ l" G& j' B5 k

: P: W9 i) D1 `2 ]9 y$ o人在德国 社区    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。rs238848.rs.hosteurope.de5 X9 y, J) q' |! Q0 M" Z* i: f
    % n- F0 @( y" B: V9 F+ _2 F
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传人在德国 社区$ j% B/ ~: W: ^" b
人在德国 社区% t0 k6 r, z) d; E: X( g6 f, x
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 # ], f* H; E4 t1 q+ q

1 G' R9 R$ i3 a! B2 Z  `8 T    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 6 y( S& T( D8 e8 J* U4 w: w

' u/ e& [. b( N# L/ p& ]& _8 \; D    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
" W. S5 U1 w4 c5 W+ M$ x" n* I+ C- n! {人在德国 社区5 }# w9 h: ?2 D# `
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 人在德国 社区9 W7 H" J) X! p: l& ~
人在德国 社区2 j* D9 l9 t& ]8 b4 c7 I. c
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share