|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
& t1 t Y! {4 d6 a2 r. a顾彬认为,中国作家盲目自信。 ; o/ D8 o8 k7 @: a$ G" G3 |! s
! K( X2 U I, _, n4 s* P) }4 E 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 ' B) V' s. m" E) v" [( t
, \ q4 T7 H! {& b1 k 中国人现在最看不起自己的文学
: M) E# n3 `' U. w$ p! y: _1 u7 w3 X6 \% o
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
' F; a7 F- j7 x H' K9 k* I0 s J1 @5 z# Z; m5 J
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 6 q" H+ d. G ^2 H/ J) [! ? m
9 r7 {6 e7 `5 i/ }
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 5 J, W! m4 _! b! M. Q+ I0 X
+ m' ~/ Q: m$ a1 u 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 3 V9 y2 `1 a- b: @; J
人在德国 社区 R/ a' f6 I! v: b" q& f) x o
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 人在德国 社区, ^9 m @* l" ^9 U: r. J
: {; E2 q! b( d: F人在德国 社区 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? - m8 f3 b7 I. j2 G( C! h! x1 v7 w
rs238848.rs.hosteurope.de6 u$ ~! |+ e4 }( o, `, d8 Y/ U
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 7 z3 S* G7 W8 R& Q
; R" @1 ~& D& o$ V5 V5 O7 S1 N9 t 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? : e- d+ b$ L0 i. x w+ R1 Y
人在德国 社区: j- `* k% o3 n1 Z3 z
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
0 J/ K; e; I, p) n5 R
+ \! n: v' C0 w+ [1 W 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
9 F( T% b- {5 _5 \$ Y3 q/ k
5 L- A! `9 F, f1 X2 V7 w3 d- x7 u 顾彬:也可以这么说。 . v9 V7 x2 A2 i4 H! n/ k
2 N) T5 u6 p; D
中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区8 ~9 O* E. t3 H6 j
9 W& x ~ f) J2 U+ m) S 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
( p( ^$ a* m1 m1 K
6 H6 r2 m2 D" W% Q$ L( i7 N 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
/ T, k( z! w( d, W; r9 m, L
+ Y% Y2 y5 \2 S) Y9 k 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 9 R) R5 _ J' Q3 S5 ?6 {
6 F) @3 v! C* A- {) i 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? $ Y- v2 H3 w- q: L0 T7 w
8 d7 Z* U4 d/ d; a3 m 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 5 @% i$ M$ v s/ V
' P& z1 \0 X% t$ g2 d3 D
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? ! K, i. `1 S) Y2 _# V8 h- s. a. f
rs238848.rs.hosteurope.de( }5 F( d6 n& f' S) v* @) w
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
8 y; ], U6 M8 d8 c" P9 A/ M5 e4 L# prs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de& U& d v4 L& Q
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
) H4 Z2 c4 k6 ?0 ^1 ]2 m$ x2 N人在德国 社区
% ?5 C5 j5 _# }人在德国 社区 中国文学热已经过去了 0 _3 o1 S1 Y- t& ~. _! Q5 v& f
6 m% ?4 X9 `# D7 g, X* Y9 t4 I$ Q
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? ( M: a' H9 w' j D' ^
0 v8 v0 ?0 g2 ~3 g" h; Q
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 人在德国 社区( D6 z9 P* Q+ b
$ N% w5 h" v7 Z2 N, i& I( S6 r 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 * S0 _1 _5 n$ I! x
. |' [9 K( ^& {! u; _% V5 P( `
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
/ y+ t. b( O, @7 m2 s* S" P4 d* a( b" [7 E% i$ p2 d
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
2 I T0 T6 X( j }# f ! `4 p% y9 e0 H) V, L* k5 p
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
1 H5 C" c) y# q7 W
7 Y: i0 y3 t8 i2 `/ T" \- H人在德国 社区 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
- @8 h$ l. ~: q. U/ x; c% X1 S+ N% Z
6 V7 Y% s7 y. X# l7 x& _rs238848.rs.hosteurope.de 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
0 E0 k) B* W: ~, m! x1 A
" q" K ]% a' f. Q3 J- Q* a8 S 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 8 J4 X* w: M5 P& ^3 i
0 ^6 \% X+ X1 K* P( N
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 % d* p. I+ h4 ]: P
6 y; ^1 d0 e+ `rs238848.rs.hosteurope.de 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|