[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  : R4 q. T1 w: e% s1 \- U
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
7 z" x$ @3 x/ ]* I! U& }
0 }0 x. J8 G/ L$ `    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 人在德国 社区' q# Q! }* {! [8 J4 W

! I( s8 P! _/ \% k. W) G    中国人现在最看不起自己的文学 rs238848.rs.hosteurope.de4 y1 s: u& h+ P8 L
rs238848.rs.hosteurope.de7 n. a7 C) O$ ^% c: ~* q
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 人在德国 社区) c3 ]4 O# z3 O3 d' T  H

1 f: f1 S* ?/ \8 I    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 人在德国 社区. L; E* u3 Q4 L6 d

) G9 u* o  n: B3 Y6 E; A' W6 c1 ars238848.rs.hosteurope.de    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
& ~  M. A2 a4 h( U: D+ t# O! L' X) j  r" lrs238848.rs.hosteurope.de- X2 M1 \) R8 `. x
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? ; K3 q' H5 y. ^4 s. v
$ _3 R3 j8 N1 X; l8 B6 c4 Z$ s
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
' j" O- g' U/ M0 Z. X  D- H  E6 E) @: e1 y
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
1 L) k! q8 E$ S8 l2 T
; X/ y9 L$ y2 _1 r    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 3 {8 a5 j# H: I$ S' v

% f8 N, C. T( A' s+ i7 X4 H- h    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
$ f7 k4 E; S5 @2 C3 x人在德国 社区, a5 a( ]: Y( N2 k7 ]( Y' N- A
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
( ^. Q, t1 q) m  ~" N3 E1 q" x/ W, v2 q' m, {( e
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? rs238848.rs.hosteurope.de2 _5 |5 d4 m0 X0 d
5 Z3 B6 V- Y9 o1 s0 I  f+ m
    顾彬:也可以这么说。 ( I1 }# C2 |8 P$ F7 |
$ i9 O/ Y) u3 c3 d1 P/ B) m8 |
    中国当代作家缺乏翻译基础 ) K0 d/ o1 @, r+ @
人在德国 社区0 m- p' B/ ?4 E3 H. O3 {  I
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
3 I. E  s8 }2 o! `
0 O3 O+ t1 X1 ^, t    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 人在德国 社区' A1 m, X- X1 B- e
rs238848.rs.hosteurope.de: [; U% j7 L- Q
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
  a% G4 }$ V# \$ w! K
, |, E/ ~+ p& c+ j& V+ {. u    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 6 n" ?# ]/ S: d" B

; o' D* ~" S& m% I2 U& T6 Q% {    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 * N  B- P4 C$ P* y3 u
人在德国 社区0 `# L+ w9 g9 B
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
( O' g' _( Y+ X% k2 a) \人在德国 社区
+ r  [# @  L; G; [* Q( ~    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
0 s# P' `5 T6 z3 B9 p, F, g+ Z* Y/ Y5 _人在德国 社区4 k4 y$ L/ V- {* Z* U" h
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 6 n% C) z( l6 G6 y/ a

% }5 j2 Q' B' l) i8 @. t( V2 m    中国文学热已经过去了 rs238848.rs.hosteurope.de  M6 |2 M5 S2 q) B5 e) v9 \: s1 t

0 y/ f) h7 z; Q% P# d    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
. [* K2 N3 k) I人在德国 社区: t% C  s7 b& X/ ]
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 & S' ?8 j6 |3 m' y, G# \( u

+ n( b9 W# ?% H) r* E. qrs238848.rs.hosteurope.de    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
0 I: J) S8 P: }& G( L. J. N! d+ `  g: H
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 人在德国 社区; r) G) w% l* J8 E* n+ ?
- O% H. }& p. V4 T( Z0 m+ W
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。- c$ J: U' r, t* e6 `
   
5 J2 ]9 r8 @& h. O5 v诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传3 Q1 F7 j7 }$ }
" M  `" c  }6 Y$ k( D
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 人在德国 社区8 L- i" t4 d/ f1 U
' j, S1 m$ l1 J& v8 d6 x8 I
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
" N) l! U6 G0 h/ g* s5 hrs238848.rs.hosteurope.de
* e/ F" U; Q$ Trs238848.rs.hosteurope.de    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
6 o7 X/ C' \1 M$ m; C' l1 [# qrs238848.rs.hosteurope.de; l8 B5 J/ L+ e# o: v8 ?$ \
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
8 S$ G9 S' L0 v- K$ p
3 t% \. o6 v& [, Urs238848.rs.hosteurope.de    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg