[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  . c# g3 L9 F9 g5 D+ _- l
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
9 [1 V1 u8 S$ ]& k6 o2 K. }" _ % b4 D' Z7 r! g; W/ G
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 % [# @# K9 }+ D( g3 s
# w! o5 R  m, V) b
    中国人现在最看不起自己的文学
! F6 F6 R) _1 ^7 ~1 Z, ]rs238848.rs.hosteurope.de) K3 L, A3 i& ]3 V4 G5 Z
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
2 h  _& D6 t. h1 y& K7 S9 L  ^3 ?$ Q+ Y
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
7 Z+ r; @$ g( _! v& \* C0 D: k8 l; e人在德国 社区+ D+ o1 E; i+ {, {5 d: a7 M
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 ' @# }0 V1 @( d4 {/ p& n1 ?
* s6 U1 ?+ F) v0 g
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
+ i5 x+ J0 [5 O  U+ e/ _1 s5 Q$ g: p  o人在德国 社区3 J* b: _2 M4 y% A9 Q3 A
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
- B! Z' Z( T8 [5 \; m$ d0 {rs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de, I1 _9 p0 t; b4 f& u+ X
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? rs238848.rs.hosteurope.de& o. w. Q8 k: R) d' B0 W+ ^+ a' k
5 c3 s! L! Q6 H, _; j; S8 p" q" y
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
1 f% x" b! g# o* c' S7 V
# {  v( m( |9 b; [+ O# o    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? / R. T4 y- H; I0 H" l
; D+ e$ [, g  b/ N& R
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
( p9 }2 T  E7 @8 ~0 A/ T! r( `, K* o( k1 P/ ^  H; b- P/ P  o- C
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 9 W" {& \* s' w; j! p' d0 O  n' z
. O1 c3 d! _) [* v' ]  O* ]; P0 n! p
    顾彬:也可以这么说。
3 k& V: S$ r* D, r2 T. Grs238848.rs.hosteurope.de: ]* k& @* A; H- U
    中国当代作家缺乏翻译基础
# {) I+ S) ]0 M$ b. }' }; ~
  a1 E' Y, G9 ]& K; F2 A$ s1 F9 \    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? ' H$ }% k1 d# ]& }9 b

2 ^: _- y- M: `' t1 |- S8 G    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
+ D: h3 y$ b6 Vrs238848.rs.hosteurope.de
* d, ^5 \; d, Grs238848.rs.hosteurope.de    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? " M4 V; j  E0 i+ |1 ~+ ^5 ]

2 f+ }# }5 I/ D2 H) q- xrs238848.rs.hosteurope.de    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
: p4 n: N2 [8 Q1 d# I+ [9 S+ P8 V, z" F& Q/ S& V; }6 Q
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 ; f5 O6 y. v4 h; E) r5 }4 F( y% a0 a

  k" _2 m, S7 K1 D    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
0 U1 F9 o1 e' Z" }  w, w/ U; T7 _) G2 o5 @
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
9 x! ?7 u# d5 P, ]& Q3 O' `
0 B* W! y7 P4 ?4 O9 m# s    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 2 c1 |) s7 d4 s. N( ]; p- ?0 _
" q, F# h- J" ~6 u( E5 s5 l
    中国文学热已经过去了 5 B5 d- E1 a. M2 s" n
* `' z' H. C$ s4 H2 x2 U
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
# O$ g* J) i5 F: @  w- X: ~: N; B* v8 W4 V$ _- }% u* c3 X  l) C
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 rs238848.rs.hosteurope.de6 k  W8 ^; v" K

: E) n$ b" \$ V4 B    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
, o3 @+ T0 k. v$ \+ n. Y' ?, a: D1 `
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? $ v) H" l# R7 R7 @
+ a+ ]1 V* m6 a0 V/ a. D% P  F
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
+ V) H: }$ ?, [- |, H: \1 R+ r+ Q" [   
: S8 D$ e9 n$ v* V. O# n* Xrs238848.rs.hosteurope.de诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
5 ]  y  V: P- w) u! _# o* X
* c- f- P# d0 v4 h" }. q) t    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
! ]2 }' \7 _6 s" ^, E1 L5 |  d/ q3 @! h* W
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
3 K0 G, Y& {! c: A3 n人在德国 社区
. @* a: ]( Z( K) u" a" I% e# {人在德国 社区    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
- C2 q- |: g2 B; c6 y人在德国 社区人在德国 社区& H0 r6 F  r/ D: J3 h% W! Q5 N
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
& j+ C# Y" z& A( E2 S0 |7 d8 D$ j7 ]" q0 G! \, M% m1 n$ t4 v3 k
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg