[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。# Y% b$ b! m# A" q! @7 g: l

. c4 M! ?+ i6 ?4 Q4 m8 w  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。5 z4 n: ?( H8 L! B) O' u

6 S$ ~0 @! Z8 q7 k: g% a% L/ }  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
5 u) @% I( e5 e0 a: qrs238848.rs.hosteurope.de
0 l1 F& J$ D' J  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
/ U$ E! U- j: ?* j2 D5 x: z. Lrs238848.rs.hosteurope.de
1 u# F  e  Q! \, S: I+ ~7 |2 X9 a- t人在德国 社区  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
# E7 L3 v& ^, \! |$ V; T0 ]( y
3 p; k: N* x' |7 f0 W9 `人在德国 社区  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。" ?, E$ @5 a4 `6 w- y$ Q

5 ~9 K' B& z2 Y8 _( q1 q  J1 Q  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
) x: D% v$ j1 |; ?2 s0 k  y; Krs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de0 Z. o/ z% M1 V2 S0 _' ~" b' Z
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
) g+ l0 B. W2 R& n
3 N2 K7 c) J0 n1 i  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。' ^9 |' _7 ~2 s# q
) ?% P+ _# ]+ ~5 e
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
5 R8 H3 X; u- C% o& a1 c: t
# v8 o6 A2 J9 @2 W  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。