  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
3 ?* j L: R3 b' a! u. ers238848.rs.hosteurope.de3 z2 r1 i; \% ?6 R
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
% i! O v1 G5 y, e3 g$ x2 I人在德国 社区
" d& w7 E9 a4 |, j 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
1 r/ ~' }) D/ b7 `4 ? d
7 o/ l% F. K5 _ 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
) y. J' K/ u0 N6 r人在德国 社区/ A8 I5 M0 W; U) y+ r4 U+ \6 q: A: J
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
0 w8 e5 \$ p c9 P; {' S1 a9 i. B1 ?" k
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。* N! Z$ v/ H( b4 r9 J& _
7 {9 }" t6 ^5 R& I, ~5 q人在德国 社区 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
) D: B) |4 r) |$ o" R g" A5 w+ Z# R: o9 U" B
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
: J! k# _1 U1 E7 o" H( G人在德国 社区$ O; s6 e% C4 h/ |
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。$ z9 B( s# k6 z) }" ^+ ]
/ ^5 M7 W# Z' c( M; J' a9 d 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
5 c5 n Y: [2 U* o! @: Y
6 f& m4 f- l5 frs238848.rs.hosteurope.de 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|