[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
( H$ s+ X2 M& ]' W/ R9 C9 j* Y9 l
1 B3 S7 `. t( e# p3 |6 ?人在德国 社区  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。, Q! R! T+ n; p

8 [( R9 X4 M! o, S* j/ E人在德国 社区  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
5 ~6 p8 ]+ H. h( w. U  q2 H! m4 ers238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de0 {& s; w; k+ V/ P1 Y' {- X( [  k
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
, ^+ B) r/ D; w& S0 w4 o$ g% F! D+ N7 {9 d
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。8 L8 h. V- [: S: ~" U& Q

: j2 V, {. e: m) `& R6 W人在德国 社区  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
, w$ \9 w: f1 N' C9 O人在德国 社区
7 B; Z- r+ q4 ~5 g, O  ^rs238848.rs.hosteurope.de  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。' O5 O) w0 U# Z

! U- M5 k% U% U" C) T/ q; X0 L  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
. W, O9 c2 O$ {4 _rs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de% X( k4 B0 I, g- x5 U- A2 z
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。, ^3 V# ?9 c% A0 G6 I" @" _
, h! n* `$ O$ P7 w
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
, Z9 k  H' p1 |$ c7 ?  }6 i1 yrs238848.rs.hosteurope.de
# h; y! |8 U) U) [  k. R5 ]% Z: x  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share