[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。# A  L& H: a+ c+ i/ ?4 a# P" H
( [, ]& t1 q# K( Y% L: [5 F
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。rs238848.rs.hosteurope.de0 O5 R5 p* O) w6 ~# G3 |- a8 u& W
rs238848.rs.hosteurope.de0 U5 N. m* u- p1 }
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。rs238848.rs.hosteurope.de! r3 c8 s- M  H1 Y9 o6 s0 w) V: P- L
rs238848.rs.hosteurope.de6 w3 {. |, I, m
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。rs238848.rs.hosteurope.de* j/ g5 e: F" |: |4 l
7 P8 w' n- X$ N% F. c, {( s! L. ?# |
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。人在德国 社区( L* U, Y: U* a8 c1 N

) u. U  |. Z, E) O7 o, ?  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。9 [$ U1 x) {: `) x, [# \. ]

7 O- A7 G, u; M# Y& s! k/ V  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
1 S4 [2 g1 L4 @. g5 j8 v. r
- l. x8 |# R7 A* N: r+ S人在德国 社区  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.人在德国 社区: L9 }5 u6 _4 i# D, X
% V, C  q& I6 g, p, @
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。! ]4 `! M$ e. w" v, X7 [- e
0 Q  ~) M* N1 _/ v' J
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
/ e2 g- Y9 D. X9 |人在德国 社区; o* A$ I7 K- @5 P6 [# W4 H6 W
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share