[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。rs238848.rs.hosteurope.de, g( x# K3 V1 [4 z
rs238848.rs.hosteurope.de' |; V% e( F8 M2 R  ^
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。rs238848.rs.hosteurope.de. `0 m3 i6 n7 x* |

  h. M. a1 I9 d4 R  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
% x0 t5 D2 `: W8 ^8 N$ V# @
% z5 }/ M* o( urs238848.rs.hosteurope.de  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。1 f% n8 R2 D" ^* u9 `, ]

& J: K% w$ M5 N1 \) G7 n; h. {' P  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
- S! {$ t3 r. @7 k4 I5 Prs238848.rs.hosteurope.de
1 V- P6 u# P/ xrs238848.rs.hosteurope.de  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。! P  o' d1 W) s! E1 N
" `! V6 d/ x8 {7 Q( E6 R
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。/ d' ]* U9 W. F4 G, u/ _

- e- D) R3 U# o0 s: I1 j* mrs238848.rs.hosteurope.de  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
" i4 O8 k# l" krs238848.rs.hosteurope.de
0 H; P+ ~$ Z2 y9 q* R人在德国 社区  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。9 s. C% C* Y# x3 s( C
人在德国 社区9 h+ w$ K5 ^+ S; ?2 n
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
$ o) h# o8 E4 M; @0 r人在德国 社区8 F6 }0 B- P# R* C7 {3 [
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share