[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
" z/ K4 X8 V7 a  E; Z8 T9 q人在德国 社区$ _0 U& P0 f0 w  V0 }
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
2 p9 B  A7 F' N. w+ ]
$ V4 I+ l" {3 a" R# frs238848.rs.hosteurope.de  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。" D, M: g6 p" y! p6 b* A# F
% q0 E$ r( w" M. u7 G+ z! o) x
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。) i$ K2 Q1 V- v

8 i6 o8 M* N( H: s7 b- C' t, e人在德国 社区  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
% n, h! c7 {$ n5 h. P) ^  r/ F% C# n- u3 }$ I& s5 B
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
7 P# k. {5 i" Q7 j0 ]" x* o人在德国 社区
$ }$ M- _3 j2 @% I( v; [# m- Z  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。) b3 A3 M6 u# ~* [0 Y8 ^" o# {
! }7 |& n4 m) L* L& k% u1 ~% j0 W; o
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
( W! U* P! b- d) I9 S4 x7 G+ G" P! t- s6 {. ?: E* p% {1 |8 }. L
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
/ L: T' s0 S; f. L$ e1 W- H人在德国 社区& m3 x& K: F) J4 Y* z  F5 i2 d
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
* D7 i' h! L6 o4 f- r) p* _9 J人在德国 社区$ t. e, B5 l$ i' C. V
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。