|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
2 h! R6 W" p! G; B4 l$ s/ `
: e' S; m! `# r. l. T% ^' Z “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
, ~2 [9 k" U2 m) nrs238848.rs.hosteurope.de0 f9 \) d: B& P" Y8 l
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。rs238848.rs.hosteurope.de$ ^4 x; o) a! Q3 t- h2 F
rs238848.rs.hosteurope.de7 d% d3 X, Q: @1 Q
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
% ^# ]$ c% ]; _- N- @' _8 }5 ~
" l" k2 ~) g. ~# n- O 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。人在德国 社区9 {8 w6 s& U/ C) x2 ^( O
+ D t4 F( V7 ` T' p5 q 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。3 J& @) A+ v0 a0 a
人在德国 社区' g) B4 r2 U3 P1 @: D+ Y5 N$ e
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
/ W* j2 _4 a3 F4 c; t; J2 F; g9 ^. T s8 S( S, | |
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.# O. d3 T8 R/ _
4 y8 g6 T! E" t5 d: N 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。7 H, R) ~( E* s! ^/ z
+ l% t8 s! O& q! ?1 j- j7 k
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
+ P8 y7 j1 G/ k
( e* X1 J5 p" q* O 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|