[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” - w9 U. s* K$ ~$ x6 p6 i7 f1 J

% L! y: V5 T3 q* P人在德国 社区顾彬在新疆rs238848.rs.hosteurope.de9 l$ F8 w  ?1 B# q
/ r7 P9 d6 i* e) Y" j
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”% r" ?  P+ i) A& z8 \4 Z0 E# q
  ?% G- l* ]* S7 `  L9 q& _& s6 _
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?& r$ @) t  m- A
, N0 V! n+ E% k5 E
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。$ Q4 w0 t! w; p  I5 _/ d5 B
; I4 t" [' x0 X
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
* ]9 E, J! L; }
( [3 i+ y7 l9 L# f* d" N. a- T7 m人在德国 社区) ^4 k- C  o3 C' K
顾彬和北岛" U- P* O, Q0 g$ j
; b& x, o* j3 z- c) C
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。rs238848.rs.hosteurope.de# t# E# M; f1 J  }- Y

# L- `9 J8 t" n% n您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
; ?- T% J7 P9 r3 L1 n  n/ B
1 v7 Z  p5 {, Z' \4 g) h4 h; X是的。
; `; A: L2 X( `( A
  n% n4 \% b5 ^+ z) J/ N! i人在德国 社区这一奖项是由谁创办的?4 x2 {; ~( J" }3 e: q

6 ]+ U. {. r5 t是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
" J& N1 t8 z' D2 ~0 v & n2 p8 s1 q) o$ Q' C, n
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
: z# g/ v) F# h8 G人在德国 社区
" f2 q% q: g) e, k1 w) l6 Ars238848.rs.hosteurope.de这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
7 B: Y+ R+ H8 a9 p1 W% p人在德国 社区
" _* t% f, h+ Q" d: E  a7 f) l* z( w您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
  x0 ]# p- w2 ]/ b5 P) Q* ^ 5 C8 `) H2 l9 q8 e6 W
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
0 i1 _% W: C, b$ x$ l+ G0 `5 V+ {人在德国 社区 + E% W0 q& r- g1 j* C8 L3 y
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
* [( z: l* K! ?7 P0 a 人在德国 社区5 x  {6 @6 U- j
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
* N: b# V/ J# }6 b5 F2 x人在德国 社区 0 Q! P" e2 ?/ @" H" K. g
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?, I% d  r! Q  z
; l* I' k! e  S# v
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。4 z7 g1 j" A/ ]; a; W+ ]
# b9 @$ B2 K" P
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?rs238848.rs.hosteurope.de! w; ~# w4 x& P2 `
rs238848.rs.hosteurope.de7 ^6 h* Z$ @9 W7 ?* f
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP