|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
" O, ~/ V. k6 A. t+ h: ~' a) t
6 k9 @# Y3 k* s! v: ]顾彬在新疆
3 S) w' J7 Q& m+ v3 v9 Zrs238848.rs.hosteurope.de+ j' D% Q& f) T% P8 I1 z- A
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
9 ~( h. B% C* k人在德国 社区
( |' W' o( w5 \. I德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
6 ?; M# w5 d, ?4 G5 h2 _ " K* U& G" v5 q E8 v. M: q9 }8 N
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
1 B# M: r- f& b 8 e* F% }* M. \( }6 E: R$ J3 G
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。rs238848.rs.hosteurope.de" Y& Z3 y7 h& w
1 [ P( r/ q/ X* p- p
% c, F) x8 X# S8 V2 H
顾彬和北岛
8 P& k7 \& `1 o6 T% j* L- k % I: m& W" h8 R) G
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。人在德国 社区2 t3 y1 X$ e/ ~: t) F: m5 t
: n$ {# G4 Y. r! z4 c
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
* a5 g1 H$ h N X 人在德国 社区( s* {, c* @8 G! Z7 t8 s
是的。
; ?3 g$ o9 ~9 E3 `. X ' i* |$ |, Z. o0 ?1 K% [7 O
这一奖项是由谁创办的?rs238848.rs.hosteurope.de1 H) v4 a7 }' ?
rs238848.rs.hosteurope.de& a# E: B# J5 l; C$ P, z
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
/ p2 k% k2 e& |5 |9 J 6 t& t0 N" D L
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?5 n6 }0 j0 t8 v* p4 k0 k! \
; R% c7 I* Q0 Q* _2 d4 x这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。. J# C/ q- j/ ?1 r8 V
- `. ~# x/ I/ ]3 D3 k! J您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
1 r6 M# s" s/ K) k8 ^4 Q. y1 Trs238848.rs.hosteurope.de + G% B7 o2 f2 K( A2 P
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。3 ~3 {* v P( B' n( X. } c( U
, b! }4 ?8 o% t* O! j获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
' X }1 i0 h( w- t6 Z 3 g4 F4 A6 Y# L0 J
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
U W9 I/ r& l* W! b* m2 T
6 Y9 L( {* b- S/ Q" D去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
+ w5 h. E7 f; r' n" P; Zrs238848.rs.hosteurope.de
, y+ D; E( C. J! s这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
5 u+ {+ P2 ]- S) Y 人在德国 社区& U, v7 ]) Q+ u& m7 E$ X
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
0 Q* l* G5 L" j4 n2 P1 k人在德国 社区 ) O3 M, L2 e0 b
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|