[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
* I2 F. c6 e* c3 h+ M5 q! l) [, P4 a. c( P" n2 V  {" x
顾彬在新疆
  b; a' y8 w9 j" j# o3 D7 C+ G  }; r& Z! o1 j) U
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”2 `" c: p2 V. u7 R+ j! A
rs238848.rs.hosteurope.de3 Z+ t$ ~. Q* r2 i& k/ s1 P+ Y
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?% E0 W. o' \4 h4 F
  }1 N7 i  Z' t4 `
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
1 r2 a6 q2 v7 m) K/ C 7 W+ {8 \; j, f: R( H* U
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
- j: y$ J& X5 I) Trs238848.rs.hosteurope.de 3 F0 x, e! H3 J$ @
人在德国 社区7 v% \4 \/ f* ~8 j; O9 N
顾彬和北岛
/ m( U9 x+ q/ ^* i$ [ rs238848.rs.hosteurope.de/ D0 k1 k' C6 W, x: Z2 \9 t
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。; j2 j1 U" K+ f1 }( V
! d3 S; {* M. w" R7 D
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?4 K- y# L7 ?( n; t8 k+ \# L

* T% J; H. c1 A8 d是的。
7 [2 ?# ]  U* S) `! U, H: l
; q! I- n3 B2 X, M: t5 v. K这一奖项是由谁创办的?
) d1 t- [. k6 g! [. R 8 b/ }! w/ l! Q9 R- o% C
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
9 u  }" k5 M4 V- M  d; i
9 t& ~! e9 c+ ?9 P这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
8 `6 Z5 j# s. x6 x/ k1 yrs238848.rs.hosteurope.de
; F, w" l+ j- _这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。rs238848.rs.hosteurope.de) ]' d1 Q' |& f- w4 r# p' J( }

3 |' D) a% M9 B* a7 I- K您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?) O& ^0 d( u4 k0 K% t# b0 r/ O/ o
% z, f& `$ k/ U) U
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。4 T( ^( ~$ R5 l8 H7 p3 [  k, g+ f
( L  Z) a8 f( Y9 S, Q3 {. d$ }
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
2 w3 u' X8 k- l. W 人在德国 社区9 D( }& ^, W3 ]/ C9 k
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。7 v5 S" |* x" E- o- `! r
' k" _* }1 N/ I% W: T; D1 P
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
6 z: c8 _5 I2 o, k& `, w 3 c2 S2 Q( L: z" b5 o4 j& N
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。( O" R8 d2 N3 K. d' s& ?" ~

0 }4 c( i& Y( U- j可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?4 Q5 b" d  A+ T

) h% h. R, P  H1 }' N1 t! F1 L, h0 |是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP