[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 人在德国 社区: G) C) c( N  i

$ G8 O+ m6 j0 V) X, [9 g3 _$ _顾彬在新疆
/ E$ M1 S' g  L9 F( x8 L
) {. x- g+ F( d! U' s波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”rs238848.rs.hosteurope.de' T6 G+ q# _8 y# f8 K
rs238848.rs.hosteurope.de. O) K9 l8 [* p( i7 W
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?2 u' N& `: J8 U+ j; Y

! l1 Q. k/ f9 A顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。rs238848.rs.hosteurope.de% f/ x8 {6 ^" K# ]7 S! U) P+ S
人在德国 社区/ B2 T4 G0 A( P
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
! J% X3 Q6 R; J- T! H3 l8 |
- M1 ?7 z# W* zrs238848.rs.hosteurope.de6 f& L" p* l4 z/ `9 L6 G9 s- n
顾彬和北岛
2 y' L$ ^$ @8 u' H+ `% C人在德国 社区
5 |. X5 x5 v( r0 H. C* x我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。* n% r3 X$ q% d

" Y* F& _4 Z8 Z# f  {人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
# L; G- A* A/ `+ ~5 B+ q   y' c. K  p- T6 D5 w
是的。
8 d1 L7 |: B# D
+ c0 W) n5 Z) ]& F2 t人在德国 社区这一奖项是由谁创办的?
$ V6 F& I; ^2 e, I1 F, r 2 s& q& C: s* i* G9 q+ f# f
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。; g8 _; A* E: k  Q  a& }
5 @% r& \8 o* w: C, A0 [7 N9 f
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?5 ^, J8 {2 y0 H, x* H

. E# N! D3 f% F4 j! i" e" d这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。5 f* d% G- G; o) d7 }( p
rs238848.rs.hosteurope.de1 d8 u, ?6 N/ N7 U& I& N6 Y
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
3 z5 [9 U0 f. F% P+ k* B0 T人在德国 社区 4 |& y! f; X3 z0 Z, g& s
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
. x. ^* a+ t8 I4 I. ~
) j: U5 E9 P/ ~9 a! G* Q获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?2 {; n0 y6 O) N- T: Q1 e

) u) ]  Y, Z& b7 z4 F7 [rs238848.rs.hosteurope.de是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
7 U8 k3 ?6 B; g0 }' a  @ $ X1 T  x1 ^- X: i* K4 ~: b
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
( M( H" j! D+ Srs238848.rs.hosteurope.de & g4 D7 \0 U- _9 v) L. S
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
: p0 m8 K! |8 W" G) V% E : x; U2 \4 l- B( |+ L# B
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
' M2 b4 g4 V3 o* [& Z5 Trs238848.rs.hosteurope.de 9 w5 U' ]0 L- A! D& U0 ~
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP