  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
7 q! `& D# ~' A( y' K `8 c人在德国 社区 - o2 ?0 Y' d( }1 { t( T8 Z+ z
顾彬在新疆人在德国 社区$ {' B* w8 T( h; r6 R% q
( s/ c2 r) \( t) b7 S4 r
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”. l. G0 c$ _. k
* f' R8 A y5 c3 ]+ e) M
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
/ ?7 }; _ q4 w/ y2 I rs238848.rs.hosteurope.de& @! e5 m \( c) G; f1 ^% @
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。人在德国 社区; D( v6 R0 O8 R7 S6 M6 Z( T) |. x, o
! h t$ y1 c( F. I* \2 k人在德国 社区您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。 T) P& r5 Q" Z2 j8 a
& v: U0 ~1 N d2 I N , _+ u( s) u% f, p0 T
顾彬和北岛
/ S* s9 t1 L7 A. y; Q $ R# {7 D7 \7 U) a
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
w/ q: x4 Z* u7 x+ O, {' S% Mrs238848.rs.hosteurope.de
+ T* t& i' _/ ]5 c0 x. u6 [您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?3 A7 y- O% n/ F1 ]
+ o2 A r$ D' b$ _. \; {是的。人在德国 社区$ a( h# \& Q5 }5 [3 K
( t' k$ ^4 Y. ^: _) R# a) ^rs238848.rs.hosteurope.de这一奖项是由谁创办的?
5 d+ a& _6 g# L4 t" _, ]$ Y$ H4 G: a
( t/ s& h9 u- W O- ?- ^是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
( E- |1 L- x/ S/ ]5 D - L$ \2 p' g( c, y6 t
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
4 \2 ~! i, u2 q) z
2 H. B1 x l8 n1 E6 f6 Y0 E这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
, x/ o7 J1 x# s. c! M# `& y; x6 c
7 ^3 I; N* ?$ R您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
# P: y5 c: @! {9 j
9 d6 q$ n! {1 n这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
2 k. @( b1 o* h3 r- s4 j: A ! p7 f+ x- U- ? n+ v" p; M% `
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?人在德国 社区% {- U9 }% A& P) L" h4 u/ E
" }+ a6 v+ f& r+ x( ]& M* J: _是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
7 f( g D1 p4 t9 C4 M
5 r. C" B" V, p9 G2 F3 _: t* Rrs238848.rs.hosteurope.de去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
2 W$ t/ j2 V' Z! z7 T' O# r2 m L( ]3 `人在德国 社区
3 l5 G8 t3 X/ F这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
) ?4 L: |, f3 a) ]
8 e% g2 P+ g+ P$ w4 P0 F- U8 x可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
" T+ v0 _+ M' H3 xrs238848.rs.hosteurope.de
1 O/ N9 A# X8 ~) b$ r是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|