|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” rs238848.rs.hosteurope.de& T7 Z6 Y! ^7 R5 h' `

, x( a- {& K: d! S顾彬在新疆
4 N" t7 Y: K* c# o' j5 j8 g, i$ @. k7 x' G8 {
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
+ }! ?. K2 Q* c4 `1 r/ q' s人在德国 社区4 q( m& ?; D0 X0 H
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
6 p3 T8 S& V/ o5 ^. a9 Irs238848.rs.hosteurope.de
' ~6 X; V8 @0 }8 N: o5 K6 T- A# ]顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
+ ~3 ^/ ?, W9 R2 ` 人在德国 社区/ W$ b$ h( U6 t1 V |8 K% }( U$ K
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。! W5 [7 H* v, m: D- ^
rs238848.rs.hosteurope.de: T1 _# K5 [+ @& e

c; E# u! F$ X I. o7 E顾彬和北岛
( T# d# a; |9 Z+ [人在德国 社区 人在德国 社区. W! F, S3 ^. P' {* h, K; ^5 I4 U9 k
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
+ ?' R t' A0 S! q3 y
- m- z1 I8 @" T2 \您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?: X& s8 E- J5 j
( A( x, Y' k0 [8 g6 O! G是的。1 u3 [6 v" r2 a/ d" u' z
人在德国 社区0 q0 { U: K# B% P' C* \5 g
这一奖项是由谁创办的?rs238848.rs.hosteurope.de% f! r) B* X: W' ^
rs238848.rs.hosteurope.de$ J, u: a( H0 D' m( N0 }# ?8 d2 u
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。人在德国 社区* V* J5 w! a" U0 M4 _" z# C! y) I
- H& {- Q3 k5 x8 m5 K B这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?rs238848.rs.hosteurope.de& ?& H* Z7 t4 f
7 C$ Y( y/ F+ U% L这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
/ T1 Y' V8 ^2 n; O$ Z 0 O# y' M$ n+ F
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
+ n. u3 M. ?. l* U) }) W4 | - o1 u8 h: g$ g( B
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。, E# k+ ?- R5 y4 v5 p! g% b% E
0 Z$ u9 G( ]% P; O获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?人在德国 社区* W3 f+ |& r9 X% [0 [
6 S7 }+ H8 D# E" k0 e3 j是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
$ _0 F. g% b) Y; E8 y' A3 g 4 K, U7 D9 _+ Q ]+ c' b! v2 j
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
4 d/ R+ K8 \8 w) u- q. B' J8 K
8 W) C9 p3 P: ~# D5 t这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
, y3 E+ p9 K5 J
' G$ c6 R8 M0 P$ a* `7 frs238848.rs.hosteurope.de可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
* }6 d% l( F) [
7 n" M; ^$ b Y* G) }4 O( ?是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|