|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” rs238848.rs.hosteurope.de% |% s$ d& y# H, ?$ }$ k- f
; I) Q( s* J- D
顾彬在新疆
0 q2 V8 h1 D1 ~6 i3 K6 p- K' Y6 \. l7 R; Z
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
1 b5 }* X8 z/ _9 V1 E5 o/ Trs238848.rs.hosteurope.de
) p. r; E/ D/ ` [( L8 g德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
( g# a& X. [$ S1 r y' @
9 j4 l k/ [7 x顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。1 b0 D7 H' A" l$ R! B8 r0 ~5 i
1 Y2 c. p# w |; B) m" |5 }rs238848.rs.hosteurope.de您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。, U' ^* x9 Q& x4 ^
~4 W0 E3 N" U) {

' }' p5 @6 E+ ^/ {) e; d) \人在德国 社区顾彬和北岛
+ X4 o$ M5 F, l# v7 N- c人在德国 社区
6 K0 R; \ a. \- y* f我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
- s" X6 l$ B) x% W5 t
! C* `" Z2 J0 p5 P1 @9 S7 Z& u; |, J您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?5 \6 b# i8 j w
! L* i$ \) F1 [) Z是的。3 }( u. W0 u7 S( ~
5 m I4 B1 k7 Z# \5 o$ k+ l5 ars238848.rs.hosteurope.de这一奖项是由谁创办的?8 H& G- F2 e1 e& Z, d, O$ m; R$ s
; a3 {$ ~: O; D
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。人在德国 社区% {% Z8 K& H# B* k' g9 k! X
7 g/ H: [& q$ V: H1 ]# i; t这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
& j9 f+ `$ t2 F$ t9 J
4 S, p; ]; C% [+ D6 P这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
" E% ?" p! a8 X- B. q- W
& L- [/ M4 h* a您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?; y% A: Q" j1 d0 k: e. v
人在德国 社区( O% ]1 F- K: P( T6 m
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。2 s; p5 `$ l( F
M0 `! c8 W6 |7 [
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?rs238848.rs.hosteurope.de) s4 B( G# d# J R9 q
9 U$ P; g: f4 N
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
3 X: I- Z' c9 ?4 [) ]rs238848.rs.hosteurope.de 人在德国 社区# ]0 u7 b9 A) O
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?人在德国 社区7 X, W' E& V: o5 ^
9 x" t4 c) N3 O4 j0 f% B' n$ U9 G0 B这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。人在德国 社区; X! L9 Q) H3 f+ N. z, e( Q
4 Z6 G8 V( c0 R U
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?人在德国 社区& z- ?/ B9 L5 n6 [" e
5 B' x Q( t& z% E3 e是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|