[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区, P4 l4 S; A- ?! k! }# Q8 ~

* L8 G: E# z' S+ K. m+ o; trs238848.rs.hosteurope.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。& t4 v. M9 D% T, ]) i2 Q% _

( P+ E" o  Z/ Q  内地网民嘲外国人也用Google乱译0 F4 H8 M( V9 \4 a
$ |% K/ Y/ I/ \9 Q' I& e
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。8 @5 T' o* g/ t, w
0 Y# h1 C( I' ]7 U
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 5 n8 Q+ ?6 F. ^9 d4 {- U8 X
0 \; {- A- B6 e  O0 B7 g
人在德国 社区- d0 T2 X  f  A% s

  q+ }$ i% ~4 G! P& i人在德国 社区
- l: G- A) z7 p6 O0 d- c' e# H, |rs238848.rs.hosteurope.de
6 a( \$ i9 A1 `, m( [
5 G4 F" V; F; L! m3 O* Q. U5 i
# N7 i3 [! k, `人在德国 社区
$ S* V7 N1 k) X5 O( m* f3 ^& ?人在德国 社区6 m% }6 c' E5 I: W2 I' H/ X

5 Z' |( ]% _; v, G: Z3 P  J# R9 i' g5 }
" r) _! v7 |" ~; h/ C6 [  `: y

0 L' l9 _, Q) C" ]/ t: urs238848.rs.hosteurope.de; w' L- t2 T1 i" y% R

$ H6 K; ?3 \7 m# j9 S+ Z人在德国 社区+ j5 K$ t+ C2 K6 z

# x* e! B1 N2 q! ?
! [  y$ z2 X5 v9 x  |* E  j/ a" S/ [. t& Q! p4 c7 p
Share |
Share