[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
: V6 w/ p1 d& _7 C. ~1 K; a人在德国 社区人在德国 社区/ C5 v* M: x1 V7 ^
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。# W8 ~) G/ v) Y
( a% B9 L2 p0 h" e5 M
  内地网民嘲外国人也用Google乱译0 C$ I+ R" Y( ~5 r% [& f8 m6 X- Y

. U! q3 @( N9 U人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
* S6 t& M& E- U' A, q- j$ A2 y1 d
  E; l+ U/ O& W2 k1 W' O  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 rs238848.rs.hosteurope.de7 M2 g3 ^$ g3 `7 ^; L1 t
  L. E- B* H- g$ n  u! Z$ |
rs238848.rs.hosteurope.de% a% V3 E: d4 n
( q! B. F2 m. t
& ?2 S" |/ h$ X2 M& f! ?  k

) ^* e- l* H# i3 jrs238848.rs.hosteurope.de4 w: H! K' i( H/ @+ u

' I- ?8 h+ [: i( W5 s' U, ]& E
2 i# `$ C% K' R. u. @  D人在德国 社区
% J* u+ k. j/ prs238848.rs.hosteurope.de% `2 x! Y# f" X/ ]$ b! n" u
) J3 z, g# d- ]/ M9 ]* \
% o% Z; g+ K( t% n* O' {; N

/ ]* m7 c" r& T2 I8 N! ?1 t0 n+ h/ @& S& f8 e% B$ B

+ j/ X6 L7 ]9 V+ X  T8 c/ S7 H+ l# a+ b) z+ d
人在德国 社区; o. V0 ^8 f. l- Q8 U" }
0 l+ ^' z( }% U) `
rs238848.rs.hosteurope.de+ q& p" ?1 z. a1 _* s