[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
( \, o/ i" r5 J0 h% w( p# srs238848.rs.hosteurope.de
0 R4 A/ w% x5 M& ~3 _6 s' `! \人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
& g5 s3 r( ]9 V
9 w3 Y7 q$ b4 x0 u0 g2 g  q: |6 T  内地网民嘲外国人也用Google乱译
/ T1 ~8 X. U. g2 U' @: N) w' L人在德国 社区6 a7 l. J; f- I- I5 z
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
7 O; I, E6 T) O7 g6 W人在德国 社区5 Y* N7 b9 L! q: m
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
- }4 c/ l- |$ \2 D2 s2 urs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de. ^* ~1 ?9 m" ]$ V0 w

: I: o" @" B( X+ w) Y  ^  S/ u  X4 e0 n+ C3 _% f4 C

# R. r" F5 E% |$ a3 q# R1 l# H- U5 ~0 ^

' c( y- }+ U1 v5 C. X/ K! z$ O# k  e( E# a! ]$ Z) |( ?# O

: ^4 u+ h( [4 s人在德国 社区人在德国 社区7 }; K5 O% B2 s" F/ q+ L! L

3 [# a% `5 M& g" S7 Z人在德国 社区$ a2 C7 \+ d0 r/ ~

* O; o; m, _% K% ?- u9 ~6 a4 {5 d3 {) _- u( O0 Q

% f$ T$ |, Y' D8 s; {3 v0 G! K. G& f1 {! P8 Z' N

- ~( Q7 z: B/ b. E$ i人在德国 社区
8 `, ]; d1 i+ F3 a2 ~$ _
: W. X8 }% Q' s5 I# W1 J( L* p8 c9 W
4 ^& B# o' F5 q% M  }, H# a
Share |
Share