[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。rs238848.rs.hosteurope.de* a. N7 z  O+ B( T; F+ [4 U, h

5 j! t1 M( E8 }# O+ O) |, S- o  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
- Z6 ]/ ?& z* y8 y3 ]4 r
- n7 ?0 |' ~/ d1 A# `7 C  s  内地网民嘲外国人也用Google乱译
4 C" }- K$ z+ M2 brs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de+ c* }! P1 J  e/ A
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
& ^5 _- A+ V0 `人在德国 社区
: l) C; x. z- D$ x/ d$ Zrs238848.rs.hosteurope.de  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
6 l7 R+ w" Y# Q" J
! _6 ]. m- q7 h% g# H5 \) N6 G* ~9 {. t7 ]
; N: Y; C/ e0 _9 ]! d* |
- {& N6 e% {- i0 T

, x3 F( R& j$ F. h! {5 j- X3 ~! b! H0 m' J, g  K; ~) T' h
2 P( n9 |- i# x6 n. |! N

9 b0 Y9 O* e1 Z( C6 |6 \! c2 `( P2 c& R9 }, b2 N* a3 x6 [6 B6 u: x
: V, n' ~2 x8 v' I; Y9 J

2 t7 |/ J+ z) `" M! r# `. P  t6 s; r, l2 f

8 K& f& I% f, h! G- M3 t  f% E
3 o, B; `* ~5 k4 E8 ?5 w8 `1 ?: g人在德国 社区3 I5 Y& t; A1 [$ z/ P

4 `) ]1 e3 D$ G( S+ C5 i" D! X# j- H6 A7 c' O8 u) n
人在德国 社区! Z. {  z  t; v5 w5 a
# U3 \( r; [7 }3 O7 y
Share |
Share