[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
1 O9 A2 Z; O" A! a: |' n% lrs238848.rs.hosteurope.de3 p2 ]  D! q; V% ?2 o1 q! n, B
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区1 Q- y! X$ K" g- L

6 y0 k: x; `, Irs238848.rs.hosteurope.de  内地网民嘲外国人也用Google乱译# @* w9 m, P' J& N% U0 z

# m9 [1 L* R8 h5 b) i- |8 d  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
6 t1 G8 v+ F0 W0 w! ~2 n7 D+ F2 y; i, _
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 rs238848.rs.hosteurope.de: x" |: F' _2 n5 [* ]) l

2 c# t& w6 r  ]0 t7 X. D9 X: L2 ]% M% T9 d4 {. x

: Y& J- @, _  E: G7 b
( B) B3 T/ z3 j8 L1 p( R* U1 ^6 R' \9 n6 ]# k( W( a

& Y& l5 X. Q3 G9 P0 i$ e* N2 A
6 Y) H+ i8 @$ \) ]9 k' ~rs238848.rs.hosteurope.de
9 |. A4 [2 n. t' q9 F1 C人在德国 社区  O' S% S9 j8 t

# W& ~5 L4 J) U
' o& Y' ?; S& g$ d5 \rs238848.rs.hosteurope.de
6 R7 s  z. y3 @9 B& c$ s* N- }( Y2 u+ P3 |: j5 Y; y

( J; `2 g7 L4 R* w- O2 yrs238848.rs.hosteurope.de2 U" e/ T# X/ \6 Q2 e  _

2 ]' W# O0 o1 e) P9 {: V( K/ {: o" {5 t6 N6 v1 ]" v+ E
$ t8 F4 ~5 ?) q' f( O6 B

4 I" r2 l, h! Q* v, E& U