[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
& ]  p: N* r$ D2 {6 g4 T
' W( }2 p. @0 R, H8 g  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
8 m3 ]3 u$ F0 }9 c9 G$ vrs238848.rs.hosteurope.de
& W4 g3 K' W$ [1 }  内地网民嘲外国人也用Google乱译
6 B2 s$ n$ M, j3 f2 @* }: h) ~rs238848.rs.hosteurope.de
1 r6 w* C7 n# i6 X# M3 C. q# _+ P  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
. j6 u1 D! j3 ~) S2 j. Nrs238848.rs.hosteurope.de2 @* m" Q0 E0 G: Q6 d! u! H5 G
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
0 N4 A8 X5 D, z% [8 x9 i5 \人在德国 社区- o, C3 ?  i5 R8 A

$ O4 X' A+ u1 m. }6 f/ q
5 k, z0 u6 D  q. s4 t. s+ o) _: [rs238848.rs.hosteurope.de
# e# d/ z$ M; Q2 R4 c
& S' U8 s! j3 U' L5 c
, X4 W6 z$ Q/ c( k0 p8 B+ W9 ~$ K4 _  T
$ G7 `2 p( ^, ?

& _7 E) G' `' v4 }+ o7 H4 ~) z( M; R, J9 Y/ ]" x

/ Q1 d: m/ }! r' P0 Trs238848.rs.hosteurope.de
5 O: f$ M$ ~$ K2 ^4 J- _+ y
! Z4 a2 Z3 V4 Y( x: Q4 N& vrs238848.rs.hosteurope.de
* V8 q9 P+ V3 X7 {6 x" l0 E7 Q# o$ z+ B( f

8 r7 {+ A! ]5 r) k) _8 w人在德国 社区+ J' L- z9 v( W9 I5 _" U, i
3 q% t  c2 C4 {; W

; Y2 J( [7 W1 a/ `6 c9 d7 C2 u8 T