[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
" C! [& a7 k$ q4 x人在德国 社区& X: e" J! z6 {0 e' \2 C
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。* V5 I. @4 U" O1 H

$ H# f' |4 V$ G! M* u7 s2 z  内地网民嘲外国人也用Google乱译
: y( O$ x# E+ b% q3 ?rs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区, l7 W! k+ ^& Z) l
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
* Z! `$ D: ?2 u1 mrs238848.rs.hosteurope.de. c, y& s) O6 c; g
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
$ F2 h" ?! J; c2 Z7 Irs238848.rs.hosteurope.de3 ^5 g* h/ a0 B1 Y/ h; A* h

9 x6 T+ r" z+ [5 T" k  k
  V- W' Q0 T/ \+ o' H2 s# Z' }
7 ?  D8 y8 r- @$ G) h* q人在德国 社区5 N! r: W6 s9 K1 f# Q
$ y. \5 N( U8 y2 x' H

: W" M0 r& r- q7 p0 p1 x1 I8 x  {' W5 R8 b( b& P
; e* M/ ?6 m3 T5 q
rs238848.rs.hosteurope.de4 `$ \# E" e- |) b8 B) Z* G4 `

% D. c  G; E+ ~1 o3 l4 Y2 |人在德国 社区7 w4 S$ E( w' R0 r
7 p) [. i! P. _3 j, F9 M
  [8 I+ r, J4 }, x( I8 V
1 ?; {1 r& B- `2 L
rs238848.rs.hosteurope.de4 {  @- n% T1 V0 ]/ D

, p2 y0 I6 B, H9 i& r$ t
9 ~. e7 J  F% f
2 _3 K3 i( O# P" f) s
Share |
Share