 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
/ e: _0 k+ B) K7 ~% K人在德国 社区
+ D6 U! r' k% Z4 @) y) K% T: Lrs238848.rs.hosteurope.de 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
; S: G9 M5 c' R# F+ o
! M. x2 z9 I' n5 o4 ]人在德国 社区 内地网民嘲外国人也用Google乱译+ V" m- L: a0 m) Z0 Z% { M
7 B7 Q! S E; ?, K* E% }2 m
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
; Z% P4 z, N/ `- [4 X- ?, @7 O人在德国 社区
- G6 ^0 u2 f7 b' d+ J, b1 K- Q5 l6 c 这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 * s4 U" R! V* x
. u: u* G) a2 ~# B a人在德国 社区
+ z! S5 t/ o. c& [- t: ?' _1 c/ g人在德国 社区
. u9 o* w4 [4 K& n4 L9 ?, k8 B } rs238848.rs.hosteurope.de, |% I; d5 L5 _
. z# D- d8 h$ q rs238848.rs.hosteurope.de6 f9 I+ {5 T; y1 i0 ~% |% r. U( i+ k; G
: G+ J, X, Y- O/ i

& g% L8 q; h! g! E# [
) v5 e+ l' S4 c8 B$ m
4 l; R v9 L3 s- C4 H# i人在德国 社区' C, D) s- o/ r6 {

0 |5 W. _& C' Q4 u: _
5 _, [& d _9 s+ N" D/ s2 ]0 U# l D! ~, ?# _5 @" W/ j+ h' p
- h+ y8 o0 n. x# C" G% Q
: [! c3 A1 G2 U9 i人在德国 社区6 Q+ @8 V* @* L! m2 V: ?

5 e# h2 `5 m9 }5 d* ~" Crs238848.rs.hosteurope.de
" V% N- i u7 Y1 V |
|