[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
; O# O7 N5 r9 n+ d# U2 W+ I
4 p) }8 ]6 |3 E& p  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
$ }/ C& G+ d2 ]8 |, `; R  ?, K人在德国 社区* K& x  k& L8 s7 i8 o9 U  |
  内地网民嘲外国人也用Google乱译: Q4 C1 K  u; \( v
% \# n5 |, x: t9 }3 Y
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
5 r" r6 N3 W% p% Z; N- v1 d7 [7 P) P
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
$ A: K! H( E- N! F# v* I( c, B2 @人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de& Y0 z! N" R# J8 Y6 P+ L" o: m
7 b& @6 `* V% E$ p

$ R( N, A1 h$ u
  v: g2 S- Z0 p- G3 Q4 H8 k6 {& v. V) s7 D) D, I( r. ^3 t& ^
$ E& c5 L3 O7 ?1 H6 @

, p( o8 w; S0 ^
6 s: @% n1 P: O( i# Q' r5 x0 s' u

# F5 V, H8 H1 P2 T人在德国 社区5 }! y1 f5 `+ V$ E0 w. Z. t0 P% Q

/ x) Z2 R$ J1 m# Z2 E, W! krs238848.rs.hosteurope.de4 J! X3 T+ S6 e2 s: G7 X5 k

2 a# d! h6 h! S- p. i% x& f
4 F7 J8 v, Z# {$ n& S5 b9 Frs238848.rs.hosteurope.de3 L5 N, G, e1 ~" [
: E5 `$ d1 x3 A- y$ V( s  f
rs238848.rs.hosteurope.de- R  l* i8 ?4 Z/ D
9 j$ ]" J% V0 o. k