TOP

TOP

TOP

香港亚洲电视台周四(7月7日)下午发表声明,就误发中国前领导人江泽民死讯向观众和江家道歉。0 |8 j( H3 n* B
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/si ... g_hktvapology.shtml

TOP

估计应该不是空穴来风
fighting

TOP

美国之音中文网
4 X( a- D8 w% o( @' d; D( d人在德国 社区4 g7 {4 ]4 W3 x) L1 ?6 Q
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
' f: r# k. O0 B* e# c2 h0 ^$ L0 \8 s8 l6 N8 u) L7 G/ B
Beijing rules: don't speak ill of Jiang3 Q1 S8 v+ e3 D4 C& j: p
6 @8 q/ B  a) a, x
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。

TOP

"一个领导人的逝世经常会引发动乱"这样的现象可以归结为民众对权力的理解偏差. 仍然在皇权的概念上停留.

TOP