Share |
Share

TOP

TOP

TOP

香港亚洲电视台周四(7月7日)下午发表声明,就误发中国前领导人江泽民死讯向观众和江家道歉。rs238848.rs.hosteurope.de" A" k3 g- U( k( F2 `2 K6 O" ~! ]: [8 Z( I
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/si ... g_hktvapology.shtml

TOP

估计应该不是空穴来风
fighting

TOP

美国之音中文网" w! t6 Z! k( C+ \/ ]

0 f3 i( \) ~9 s9 V- J/ f% c澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
2 {. g5 r- V$ C) s9 d! ^7 x  T% U9 k4 K4 H
Beijing rules: don't speak ill of Jiang# f1 T3 W$ }8 J
0 q4 `6 I1 h0 j& Q; M
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。

TOP

"一个领导人的逝世经常会引发动乱"这样的现象可以归结为民众对权力的理解偏差. 仍然在皇权的概念上停留.

TOP